微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 博客 查看内容

[2011.10.12] 黑死病的诞生

2011-10-18 07:00| 发布者: Somers| 查看: 6290| 评论: 7|原作者: nayilus

摘要: 医学考古
医学考古

黑死病的诞生

Oct 12th 2011, 18:03 by A.W.



一份新论文详细列举了在伦敦的一处墓地里发现的骨骼和牙齿的分析结果。该论文不仅确定黑死病的罪魁祸首是一种引发淋巴腺鼠疫[注1]的名为鼠疫杆菌的菌体,也揭示了该中世纪菌株是所有现代鼠疫菌株的唯一祖先。这份成果是由加拿大麦克马斯特大学的克里斯滕·波斯和德国蒂宾根大学的维若娜·斯楚恩曼共同领导的研究团队发现的。

黑死病就是一种鼠疫这一长期以来被当作理所当然的理论,在十年前被利物浦大学的克里斯多弗·邓肯和苏珊·斯科特质疑。邓肯博士和斯科特博士认为黑死病在14世纪欧洲传播的方式和近现代的鼠疫流行有所不同。他们提出猜想,认为14世纪那种传染病是由人与人之间直接传播的病毒,而不是由鼠蚤传播的鼠疫杆菌引起的。他们在2001年出版了一本题为《瘟疫生物学:来自历史种群的证据》的书来阐述这一观点。

邓肯博士和斯科特博士的质疑是基于黑死病杀死了欧洲三分之一人口,在欧洲大陆上扩散的速度比现代鼠疫要快得多。这表示传播的方法不同,甚至可能是由完全不同的病原体引起的。根据中世纪对于该瘟疫在皮肤上产生黑点的描述-黑死病正是得名于此,他们认为该传染病其实是和现代埃博拉相似的一种病毒性出血热。

波斯博士和斯楚恩曼博士彻底推翻了这一看法。他们将埋在伦敦市东史密斯菲尔德路的尸体牙髓里提取出的DNA进行了测序。得到的正是鼠疫杆菌的基因组。历史文献显示该坟墓建于1348年底到1349年头,那正好是黑死病最为猖獗的时期。同时文献也表明该墓地当时是专门用来埋葬黑死病死者的。

但这还不是全部。该论文也提出现存的所有鼠疫杆菌菌株都可以追朔到黑死病,而不是像之前所认为的来源于六到八世纪先后数次席卷欧洲的查士丁尼大瘟疫[注2]。论文作者们相信查士丁尼大瘟疫要么是由现在已不存在于人体的一种完全不同的鼠疫杆菌引起的,要么就是一种完全不同的疾病而和现代淋巴腺鼠疫完全无关。

这么说来,黑死病在14世纪是一种新病,人们对其不会有过去遗留的抵抗力。这很大程度上解释了它的传播之快和症状之凶。这和天花病毒最早随着欧洲探险者被带到美洲后对美洲土著造成的毁灭性打击类似。后来受到鼠疫袭击的人群对该病原体已有一定适应性,免疫系统已经过锻炼,还有当初黑死病的幸存者发展出来的基因抵抗力。

更现代的鼠疫菌株以前曾被用于质疑淋巴腺鼠疫引起黑死病的理论。该论文也讨论了这些现代菌株和史密斯菲尔德发现的鼠疫杆菌菌株之间的其它差异。这些差异可以由寄主人群的基因特性,社会条件和气候,以及该微生物在几个世纪的时间内进化而改变了其病毒性等因素解释。

除了确定鼠疫杆菌是引发黑死病的罪魁祸首,这篇论文也让我们对于这种直到今天仍在制造死亡的疾病有了新的认识。它也解释了现代鼠疫和其中世纪前身之间的一些不同。

 
 
感谢译者 nayilus 点击此处阅读双语版

7

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (7 人)

发表评论

最新评论

引用 Somersault 2011-10-18 07:43
回复 nayilus 的帖子

interesting topic    just some little correction...

1.and is published in this week’s Nature.    漏译了。

2.邓肯博士和斯科特博士的质疑是基于黑死病杀死了欧洲三分之一人口,在欧洲大陆上扩散的速度比现代鼠疫要快得多。
总觉的不是很通顺的感觉   试译:邓肯博士和斯科特博士的质疑基于一个事实,那就是.......
引用 aubreychen 2011-10-18 09:16
来捧场,感觉翻译得很好啊。
挑些骨头,
Later outbreaks of plague would have occurred in a population which had grown more used to the pathogen, and had both primed immune systems and evolved resistance caused by those with genetic protection against the disease having survived it.
后来受到鼠疫袭击的人群对该病原体已有一定适应性,免疫系统已经过锻炼,还有当初黑死病的幸存者发展出来的基因抵抗力。
---------------------------------------
这个翻译得是差不多啦,但是人家原句的would have done,就是接着上句说,后来因为你翻译得这些原因,才木有再爆发瘟疫。。你把原因翻译得这么好,怎么把主句扔了?
引用 nayilus 2011-10-18 09:24
回复 aubreychen 的帖子


我以为是后来的鼠疫传染性没那么强的原因。不是没有爆发。我再想想……
引用 nayilus 2011-10-18 09:43
回复 nayilus 的帖子

已经更正了,你看怎么样?谢谢捧场啊
引用 yannanchen 2011-10-18 10:43
Other differences between the strain of Y. pestis found in Smithfield and more modern cases, which have been used to question the theory that bubonic plague was responsible for the Black Death, are also addressed by the paper. They could be explained by factors such as the genetics of the host population, social conditions and climate, and also by the fact that over the centuries the microbe itself has evolved, and thus changed in virulence.更现代的鼠疫菌株以前曾被用于质疑淋巴腺鼠疫引起黑死病的理论。该论文也讨论了这些现代菌株和史密斯菲尔德发现的鼠疫杆菌菌株之间的其它差异。这些差异可以由寄主人群的基因特性,社会条件和气候,以及该微生物在几个世纪的时间内进化而改变了其病毒性等因素解释。
Comment: 更现代的鼠疫菌株以前曾被用于质疑淋巴腺鼠疫引起黑死病的理论---this translation seems to pinpoint “more modern cases” as the antecedent of the relative pronoun “which”. It is more likely than not that the antecedent of “which” is “other differences between the strain found in Smithfield and the strain found in more modern cases.
引用 nayilus 2011-10-18 11:52
回复 yannanchen 的帖子

Yes, now I see the antecedent is indeed "differences", not "strain". The differences raise question about links between bubonic plague and Black Death. Thanks a lot.
引用 翻译无国界 2011-10-20 07:16
1.Dr Duncan’s and Dr Scott’s scepticism was based on the fact that the Black Death, which killed about a third of Europe’s population, spread throughout the continent far faster than modern plague spreads.
邓肯博士和斯科特博士的质疑是基于一个观察:黑死病曾杀死欧洲三分之一人口,它在欧洲大陆上扩散的速度比现代鼠疫要快得多。
我认为“fact”应译为“事实”,“观察”不合适。

2.But that is not all. The paper also suggests that every existing strain of Y. pestis can be traced to the Black Death, and not to the Plague of Justinian, a series of epidemics which hit Europe in the sixth, seventh and eighth centuries, as had been previously thought.
但这还不是全部。该论文也提出现存的所有鼠疫杆菌菌株都可以追朔到黑死病,而不是像之前所认为的来源于六到八世纪先后数次席卷欧洲的查士丁尼大瘟疫。
“sixth, seventh and eighth”应译为“第六、七、八世纪”,而“六到八世纪”感觉不妥。

3.That goes some way to explaining the speed of its dispersal and the severity of its symptoms—just as smallpox hit Amerindian populations particularly severely when that virus was first introduced into the Americas by European explorers.
这很大程度上解释了它的传播之快和症状之凶。这和天花病毒最早随着欧洲探险者被带到美洲后对美洲土著造成的毁灭性打击类似。
牛津字典上”go a long way/some way towards doing”翻译为”to help very much/a little in achieving sth”,即“帮助很大/不大”
感觉你翻译的也挺顺的,如果知道“that”指什么就好办多了。或许,towards 与 to 在这里不能替换,或者go some way towards doing 还有其他意思,或者原文作者误用了这个本有固定意思的搭配?
还请高手指点。
不得不说,这篇文章的确翻译的很好。

查看全部评论(7)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-15 09:57 , Processed in 0.105390 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部