1,Though some men told her to get out of the way, others held up umbrellas to protect her.
我感觉这句话其实强调的是后面: 有些男性叫她让开,但其他人则给她撑起了保护伞。
2,travelled round the country documenting protests on her blog,
不是见闻,而是抗议吧?
Defying their stereotype as victims of oppressive patriarchies, Arab women have made their presence a defining feature of the Arab spring.
这句话有漏译的: 阿拉伯女性公开抗议,拒绝一直做男权社会的牺牲品,在阿拉伯的春天,使她们自己的存在意义非凡。
1.我的理解还是觉得应该是强调前面女性抗议者们说的话“ALL of us were there, throwing stones, moving dead bodies. We did everything. There was no difference between men and women.”,尽管这些男人们让她们走开还要保护她们,但是她们仍然觉得自己跟男人们是一样的。
2.这个DOCUMENTING PROTESTs,我觉得字面意思是记录抗议活动,然后那段文字的背景就是将这个穆斯林女性抗议者作为一个典范。所以我把这个意思延伸为见闻,结合文章背景,我觉得也是可以的吧。
我本来想做第一个翻译此文的人来着,可是这篇实在是太长了,断断续续译了三四天。今天看到楼主的翻译,觉得不错,不过有些地方我觉得自己的译文好一点。
“Gamal Abdel Nasser ”这人应该是纳赛尔吧?Anwar Sadat应该是萨达特吧?我觉得这些名字要么不译,要译就别译错。“women’s literacy ”我觉得应该是妇女的识字率。“Today Egypt’s women may work outside the home, go to school and university, and are free to vote and run in all elections.”后面的“in all elections”我觉得应该是在所有级别或者所有层次的选举中。“Zine el-Abidine Ben Ali, Tunisia’s toppled dictator”“被倒戈的独裁者”?,被推翻的独裁者吧。
“这为镇压他们的伊斯兰对手提供了一个合理的借口。”有歧义,应该是“这为他们镇压伊斯兰对手提供了一个合理的借口”。
Women’s rights have yet to become an issue that moves the general public.
这句话翻译的意思刚好反了,“妇女权益已经变成了一个触动公众的问题”。应该是“妇女权益尚未变成了一个触动公众的问题。”has yet,"还没有",结合下文也是这个意思。
The number of female candidates elected is of less interest to many women than how they will feed their children, whether they can get them to a clinic, or whether they will be able to send them to school.
这句应该是说人们对当选的女性候选人的数量,不感兴趣,相比之下他们更关心怎么养活好孩子,要不要带孩子看病,或者能不能送孩子上学。
关于NASSER,我本人待在穆斯林国家,我们一般都读那色,但是我任何您的翻译是比我的好。SADAT,我觉得我的翻译沙达特也不是不可以,人名的要求本来就没对错可分。women’s literacy ,您说的妇女的识字率也是对的,我写的能读会写的也不错,只是引申翻译,我觉得这样更美些。
后面的“in all elections”我觉得应该是在所有级别或者所有层次的选举中。这个的话,你确定是指的级别层次么,还可能是同一层次的不同种类啊,所以我觉得翻译成所有选举比较中庸。
后面的倒戈和推翻我理解的意思差不多,不知道这样对不对。
这为镇压他们的伊斯兰对手提供了一个合理的借口。”我觉得我的比较合适,因为这句话整句是For Mr Ben Ali, and to a lesser extent Mr Mubarak, defending women’s rights was a useful sop to the West. It provided an excuse for cracking down on their Islamist opponents.你确定是他们自己镇压自己的伊斯兰对手么,我觉得是西方国家帮助他们镇压他们的伊斯兰对手。
has yet to 在英语中表示has not yet happened.意思是“尚未”。
新概念英语4 第37课 the process of aging 中有一句“It has yet to reach its full size and strength, and its owner his or her full intelligence”,意思是:虽然这个时期人的身材、体力和智力还有待发展和完善。
“Women’s rights have yet to become an issue that moves the general public. The number of female candidates elected is of less interest to many women than how they will feed their children, whether they can get them to a clinic, or whether they will be able to send them to school. ”结合下一句,人们不怎么关心多少女性候选人当选,他们更关心怎么养活孩子,要不要带孩子看病,能不能送他们上学。所以上一句的意思当然是“妇女权利的问题还没变成出动公众的问题”。