微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2005.04.07] 沉默的大多数

2011-10-18 19:45| 发布者: Somers| 查看: 13625| 评论: 33|原作者: MaggieXu

摘要: 中国乡村一瞥

中国

沉默的大多数

中国乡村一瞥

2005年4月7日|山东北河村|打印版

中国总人口的60%,即8亿人口,生活在农村,日收入不足一美元。中国的领导人希望跻身世界发达国家的行列,农村的落后问题是他们的一大心病。共产党之所以能统治这个国家,是以农民的暴动为基础的。农民的不满所引发的愤怒虽然已成为久远的历史,但还是引起了领导层的恐慌。如果不设法使农民得到满足,中国将再次陷入动乱。想评估中国的未来,了解其农村的状况至关重要,然而绝非易事。

尽管中国在外国看来越来越开放,其农村生活的状态还是不为人知。虽然中国的媒体经常报道农村问题,但国外记者需要得到政府许可才能去农村进行采访(理论上,其实这只适用于脱离实际的报道)。国外记者在大都市进行未授权的采访往往能侥幸得手,但农村的官员贯彻这一规定则更加严格,他们害怕批评性的媒体报道会阻碍他们的仕途发展。村里如果出现任何外人询问敏感问题,马上就会引起村里干部的注意,这些人通常都会被监禁,笔记和其他材料会被没收,然后被勒令马上离开。

上世纪80年代,一位记者一开始向山东省政府申请,允许自己在以前参观过的一个村子里呆上一段时间,但是未被批准。但是,政府推荐他去了邹平县的北河村。这是80年代中国政府规划的一个繁荣县城,作为向美国研究人员开放的实地调查地点(在那个时侯可能是唯一的)。邹平县的宣传册上称其为“向美国和全世界开放的窗口”,让外国人了解中国的农村。当时的北河村党委书记杨生勤还很骄傲地展示了一副裱好的照片。照片摄于1997年,当时吉米•卡特总统参观了该村,照片中,他一只手揽着杨书记的肩膀。

北河村有1000村民,人均年收入月5000元(合约600美元),比全国平均水平高出了70%,比邹平县平均水平高40%。村里有30多家私营企业,经营范围从炼铁到家具制造,应有尽有。这儿的农民说,他们宁愿保留农村户口。农村户口是曾经非常死板的中国城乡分离体系的产物,禁止农民向城市迁移。现在,农民有了更多的迁移自由,但是由于城市的社保体系非常不完善,许多农村居民还是只能靠耕种(不是占有)一小块土地来勉强保持温饱。北河村的村民选择了留在农村,而不像其他数百万农民那样,宁愿面对城市生活的危险和困难,也不愿意继续留在农村忍受贫困。

北河村的村民都有手机,新盖的楼房外有场院,内有有线电视,至少20户人开上了私家车。近几年,因为土地被剥夺,遭受越来越多不公正待遇的农民进城上访。而仅看到北河村的人民生活,是无法洞察到这些的。(即使在模范县邹平县县志上也能看到,本年代初还没有农民上访,而2002年就有603名,2003年338名。)即使如此,北河村还是能反映出,过去25年的经济政治全面大改革如何使中国农村同高层政府愈加疏离。农村的繁荣或衰败越来越取决于本村村官的个人能力。北河村和中国其他70万个农村一样,古老的家族制在所有的变革中都起着十分重要的作用。

张家和杨家

共产党还担心,农村家族势力的卷土重来会对农村稳定造成影响。北河村一半以上的村民姓张,其余的人中,姓杨的最多。张家和杨家泾渭分明地居住在村子的两个区域。前党委书记杨生勤可以说是杨家族谱中最年长的一位。他说,杨家人在解决家庭纠纷或者主持婚丧大典时,通常会找他帮忙。美国卡内基梅隆大学的金•福尔克于20世纪90年代在北河村住了18个月。她说,张家和杨家的关系一团和气,至今仍是如此。但是,正如中国媒体有时报道的那样,在其他农村很容易看到,对氏族的忠诚会造成氏族间的宿怨,还会导致村民为了村干部的位子争执不休。

2.jpg

20世纪80年代,毛主席倡导的“人民公社”解体,农村作为独立的经济单位得以重组,各氏族在管理权方面要求新的利益分配,而中国在90年代推广村长选举制度,使新的利益分配更加容易。最近盛行的村长书记一人制也使其越发容易。

尽管10年前北河村就开始直接选举村长了(毫无疑问一直是张家人当选),但是党委书记杨生勤一直握有实权。村长民选和书记任命的制度在农村已经引起了广泛的权力斗争,在北河村甚至差点引发冲突。1999年,一个资深老张家的富商张方庚(音)被选为村长,村民知道他同杨书记关系不好,因此不喜欢杨书记的人就投票给他,希望他能挑起事端。后来,张村长在向上级的报道中说:“有人说,一个月内,这两个人一定有好戏唱了。”

通过北河村所在的西董镇官员们的介入,张村长自己也心知肚明(跟党斗没什么好下场),这种紧张状态才得到控制。去年,山东省党委命令,下一次本省举行村长选举时,80%以上的农村必须设法保证书记和村长由一人担任。要达到这个目的,必须要首次批准村支书也由村民选举。村委还是能够最终拍板,但是必须任命大部分村民“推荐”的党员为村支书,此人也可以担任村长。去年12月,张方庚轻松地入党,成为了北河村两个职位的不二人选。他的得票数用粉笔记录在一个车库的门上,现在还在。

最后的集体企业

目前,全权管理北河村的张方庚面临着一个任务,即解决杨生勤留下的最棘手的一个问题——北河村麦芽厂的命运。村里的房子分布密集,外边是一大片田地,这个麦芽厂棱角分明的暗淡外墙占据了村子的大部分外围地区。一旦村里经济支柱改变,这个工厂就会荒废。厂里的200名员工,只有保安还有工作。村民希望能有私人投资者接手这个工厂,但是基于工厂负债500万元,而且麦芽市场由更大型、质量更好的厂商主导,因此要接手这个工厂的人必须十分有勇气。

这家麦芽厂是当初北河村集体拥有的工业综合体的最后一个幸存者。当时的村支书杨生勤利用其人脉和商业敏感度,以中国其他农村为榜样,建立了这家村集体所有并运作的企业,杨生勤本人出任总经理。实际上,这些都是国有企业,面临着同样的问题:人员大量冗余,管理效率低下。缺乏风险意识。只要国有银行愿意贷款,当地政府愿意保证市场,这些企业就会取得繁荣。20世纪70年代,这些企业使原本杂草丛生、泥泞满地的北河村改头换面,成为了一个世外桃源,许多城镇居民都十分羡慕(除了村里的原始厕所)。

然而近年来,贷款条例越来越严格,竞争越来越激烈,这使得许多农村不得不将集体企业关闭或者私有化。这就可能意味着,张村长的比杨书记的日子要清闲多了(尽管杨生勤辞去了村里的植物,但现在是村里化肥厂的总经理)。福尔克女士认为,20世纪90年代初,全国各地的上也代表团源源不断地来参观这个麦芽厂。通向村里的路上,装着麦芽的大卡车轰鸣不断。而现在这个农村,像中国其他的农村一样,从联合企业转变成了地产商,靠交易村里唯一的资源生存,也就是土地。

自从农村无法从集体企业获得收入,其收入的大部分便来自租用土地的私营企业所付的租金。最近,北河村决定将一大片农田出租给私有投资者,建驾校和汽车部件厂。原本在这片土地上种植小麦和玉米的农户根据农作物的预期收益获得补偿。的确,补偿金额很小,但由于农民并不拥有土地所有权,而且大部分在私企中都有工作,他们也就不抱怨了。近年来中国其他地方几百万的农民就没有那么好的命了,农村为了急于从开发者手中挣钱,把他们从土地上强行赶走。

北河村的筹码就是,当地私有企业的成功将使村民收入增加,这就会造成私家车的增加。买车的人越多,对驾校的要求也就越多,比如目前正在兴建的这个就是一个例子(在中国,驾校学员不得上路)。也许北河村的前途会一番风顺,但却不是中国的典型案例。

 
 
感谢译者 MaggieXu 点击此处阅读双语版

6

鲜花
2

握手

雷人
3

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (11 人)

发表评论

最新评论

引用 hukangjiayou 2011-10-18 19:18
本帖最后由 hukangjiayou 于 2011-10-18 19:20 编辑

回复 MaggieXu 的帖子
好的译文
And in a country whose Communist Party came to power on the back of a peasant rebellion, distant memories of the vehemence of rural discontent arouse fears that unless something is done to make peasants happier, China will be plunged into turmoil
农民的不满所引发的愤怒虽然已成为久远的历史,但还是引起了领导层的恐慌。如果不设法使农民得到满足,中国将再次陷入动乱
Despite China's increasing openness to prying foreign eyes,the dynamics of village life remain hidden away尽管中国在外国看来越来越开放,其农村生活的状态还是不为人知.()
(as indeed, in theory, they do for any off-base reporting in China)理论上,其实这只适用于脱离实际的报道
勒令
照片摄于1997年,当时吉米•卡特总统参观了该村,照片中,他一只手揽着杨书记的肩膀。

农村的繁荣或衰败越来越取决于本村村官的个人能力(我的大意了……)
The Zhang-Yan clans
张家和家(我的翻译,破死了,谢谢啦)
通常会找他帮忙
宿怨(想了半天,唉……)
他的得票数用粉笔记录在一个车库的门上,现在还在。(我的怎么看,怎么别扭……谢谢)
人脉(看来我的理解错了)
清闲(不管对错,想到了同一个词,哈!)
但却不是中国的典型案例(这样的理解后的翻译,觉得精彩,谢谢啦)
疑问:
现在,农民有了更多的迁移自由,但是由于城市的社保体系非常不完善,许多农村居民还是只能靠耕种(不是占有)一小块土地来勉强保持温饱

至少20户人开上了私家车。近几年,因为土地被剥夺,遭受越来越多不公正待遇的农民进城上访
各氏族在管理权方面要求新的利益分配
whose dour concrete façade dominates the village skyline of closely clustered houses surrounded by an expanse of fields. Once the mainstay of the village's economy(这句话有没有点问题)   就句子结构来说没有问题
杂草丛生、泥泞满地(我猜thatch 好像是和后面的dwelling 对应……)
从他们从土地上强行赶走。??
筹码
引用 hukangjiayou 2011-10-18 19:22
回复 hukangjiayou 的帖子

上次选题的时候,就被您提前选到了,我的任务完成之后,实在是手痒,就翻了这篇,没想到还是翻译漏洞百出,谢谢你的译文,很值得学习!
引用 hukangjiayou 2011-10-18 19:23
回复 hukangjiayou 的帖子

上次选题的时候,就被您提前选到了,我的任务完成之后,实在是手痒,就翻了这篇,没想到还是翻译漏洞百出,谢谢你的译文,很值得学习!
引用 MaggieXu 2011-10-18 19:30
回复 hukangjiayou 的帖子

谢谢你的修改哈!(都是翻译爱好者,算是朋友啦~我建议,别“您”啦~O(∩_∩)O~)我也去看看你的那篇~~
引用 MaggieXu 2011-10-18 19:37
回复 hukangjiayou 的帖子

yan是当时的作者写错了,我查到了当年的资料,是姓杨

现在,农民有了更多的迁移自由,但是由于城市的社保体系非常不完善,许多农村居民还是只能靠耕种(不是占有)一小块土地来勉强保持温饱……少20户人开上了私家车。近几年,因为土地被剥夺,遭受越来越多不公正待遇的农民进城上访——请问这两句话,你觉得问题在哪呢?

各氏族在管理权方面要求新的利益分配——说实话这句话我的确没有理解,你觉得应该是什么意思呢?

我猜thatch 好像是和后面的dwelling 对应…——这个是为什么呢?

从他们从土地上强行赶走——这是我粗心了,嘿嘿

筹码——这个有什么问题呀?

Once the mainstay of the village's economy——这个分句没有谓语,所以我觉得有点问题呢~
引用 月光小皇子 2011-10-18 20:06
我超郁闷的...这里是英语学习的园地还是讨论经济的?每当想看看大家有什么有趣观点的时候总会满眼都是教人怎么翻译的...
引用 MaggieXu 2011-10-18 20:14
回复 月光小皇子 的帖子

这……当然是学习英语啊……这份杂志本身是讨论经济政治社会问题的,但是这个论坛的目的就是探讨翻译问题的
引用 join_soon 2011-10-18 21:36
回复 月光小皇子 的帖子

我们鼓励讨论内容,但是,一直没有好办法。你可以试试。
引用 nayilus 2011-10-19 05:14
本帖最后由 nayilus 于 2011-10-18 13:16 编辑

一天两次被徐同学邀请点评,非常荣幸啊

这篇翻得很好,很多用词很原汁原味,文中一些地方其实作者也是从中国采访再翻成英文,看你的文章感觉就像作者第一手资料未经过中间一道翻译。

第二段off-base翻成出格比较好,后面的get away是不被追究。detention是拘留,和监禁有区别。

第三段your correspondent就是本文记者
most country-dwellers are still entitled to farm (not to own) a small patch of land that can at least keep them from starving.
这句是和城市的社保体系非常不完善作对比的,语气不太对,应翻成
许多农村居民还能分配到(没有所有权)一小块土地来至少保持温饱

后面是数千万,不是数百万。又打了一折?

insecurity翻成危险有点过,这儿是没保障的意思。

第四段
ancient clans这里是“几个历史悠久的大家族”

第六段
各氏族在管理权方面获得了新的利益分配,

第九段
whose dour concrete façade dominates the village skyline of closely clustered houses surrounded by an expanse of fields.
这是
村里的房子分布密集,外边是一大片田地,远远望来这个麦芽厂压抑的表墙是村子里最显眼的。

skyline有两个意思,你的翻译理解为地平线(被麦芽厂遮住)我第一眼也以为这样,还在纳闷什么麦芽厂大得围村,仔细看后其实这里skyline是指从远处看村子建筑群的轮廓线,而麦芽厂是最dominating的。

Once the mainstay of the village's economy
过去一度是村子经济的主心骨
这里once是过去,从前,和once upon a time一样。

后面的courageous soul是讽刺,可以翻得辛辣一点,例如只有不怕死的才敢接手。

第十段

a village of mud brick and thatch是土墙草瓦,你这么翻意思上也没错

第十一段
清闲翻得不错,有点讽刺的感觉,和quieter类似
福尔克女士提到

引用 liv.2415 2011-10-19 09:35
回复 MaggieXu 的帖子

第一段"共产党之所以能统治这个国家,是以农民的暴动为基础的"
共产党能执政绝不是“农民暴动”~~~你这么说估计全国人民都不会同意~~~~哈哈哈
“共产党本身是依靠农民起义/反抗起家,成为执政党。正是因为这个原因,共产党深知农民的不满会带来怎样严重的后果--------如果不能使农民满意,那中国就将陷入动乱。”试着翻译的~~~没有尊重原文,但基本是这个意思吧。
第二段“尽管中国在外国看来越来越开放,其农村生活的状态还是不为人知。”
前半句意思走了“尽管中国越来越开放来满足外国好奇的眼光”/“尽管中国让越来越多的外国人了解中国”
It still delights in its propaganda role
漏译了吧
But while the urban social-security system is in tatters, most country-dwellers are still entitled to farm (not to own) a small patch of land that can at least keep them from starving.
但是由于城市的社保体系非常不完善,许多农村居民还是只能靠耕种(不是占有)一小块土地来勉强保持温饱。
这句是对比城市和农村现状,前后没有因果关系,应该去掉“由于”,不过这一整句话是下一句的原因。
“一边城市的社保体系仍不健全,而大多数农民依靠分给的一小片地至少能混个温饱。所以北河村的农民宁可留守。。。。。。。。”
提出来的异议纯属个人建议,谢谢
引用 liv.2415 2011-10-19 09:47
回复 月光小皇子 的帖子

我去了
就这篇文章能发表什么见解
你说说
一发表估计就反党了
引用 liv.2415 2011-10-19 10:17
回复 nayilus 的帖子

Although the Chinese media report extensively on rural problems, foreign journalists require government approval to conduct interviews in the countryside (as indeed, in theory, they do for any off-base reporting in China).
请教一下括号里面怎么翻译
谢谢
引用 nayilus 2011-10-19 10:52
回复 liv.2415 的帖子

请教说不上,大概是这个意思

(确实,理论上他们在中国任何出格/非常规报导都需要政府批准)
引用 MaggieXu 2011-10-19 12:44
这是第一篇评论数量超过一页的文章,诚惶诚恐!
引用 MaggieXu 2011-10-19 12:46
回复 nayilus 的帖子

哈哈哈,你的评价很高呀~~~而且改得那么仔细,感动死了!!

话说你怎么知道我姓什么,搞不好我姓许呢……
引用 MaggieXu 2011-10-19 12:48
回复 liv.2415 的帖子

改得好仔细!太感动了!多谢!!
引用 tlhgq 2011-10-19 12:52
肯请多翻译些最新的中国文章吧,方便英文不好的我们阅读,这些都是很早的文章了。
怎么总看到谈论翻译的?这个不是经济学人的中文网吗?这是讨论经济社会问题的吧。
引用 liv.2415 2011-10-19 12:52
回复 nayilus 的帖子

谢啦
引用 MaggieXu 2011-10-19 14:50
回复 tlhgq 的帖子

我也想翻最新的呀,可是每次我选题的时候,最新的关于中国的文章都已经被选走了。你想读的话,可以去中国哪个版块上找,应该有不少

来这个论坛的大多数还是想讨论学习翻译方面的问题吧,至少我本人是这样哒~当然如果你想对文章内容本身发表观点,那当然也欢迎啦,我对这方面的知识非常欠缺,估计提不出什么好的见解呢。

查看全部评论(33)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-17 14:17 , Processed in 5.874091 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部