微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 国际 查看内容

[2011.10.15] 避税天堂,是非之岛

2011-10-18 19:58| 发布者: Somers| 查看: 13118| 评论: 7|原作者: emmaluo

摘要: 公众愤怒,股东不安:安定的避税天堂遭威胁

避税天堂

是非之岛

公众愤怒,股东不安:安定的避税天堂遭威胁

Oct 15th 2011 | NEW YORK AND PARIS | from the print edition

Tax havens.jpg

迫于国际对银行保密工作提升的强烈高压,全球历史最悠久,规模最大的避税天堂(只收取较低费用或完全免税的地方),开始让步。10月6日,瑞士签署了一项协议,同意对英国籍居民的瑞士银行存款收税(瑞士同德国也签署了相同的协议)。在瑞士银行有存款的英国公民从2013年开始,需要缴纳34%的代扣税。

上述所征税费将给英国国库带来大约50亿英镑(78亿美元)的收入。尼古拉斯.夏克森(Nicholas Shaxson本报早先贡献者)曾著有关于离岸金融的Treasure Islands(试译:财富岛)一书,称该税为“瑞士诈欺税”:瑞士将会支付一大笔来避免客户信息外泄。这破坏了经济合作与发展组织(该组织总部在巴黎,成员大部分为发达富有国家)对设立国际避税标准而做出的种种努力。

瑞士做此交易的事实确实反映出曾经繁荣昌盛了50年的离岸金融,形势正发生变化。其拥护者仍然发出强烈抗议。瑞士最具争议的立场是视智者与财政管理机构间的斗智为道义上的斗争,并对此采取中立。这和洗钱或诈欺是截然不同的。由此观点看出,银行隐私保密工作是人的权利,国家想对此作出干涉,实在是管得过宽了。

另外还盛行着一些没那么唯心的观点。一些人认为使用离岸金融减少和简化税费是必要的,这是企业对股东应尽的法律义务。与各国境内截然不同的管理体制和费率就变得很重要。离岸管辖区也提供了税收和规范竞争条例制约贪婪的政府和官员。就算一个公司的利润由于避税而提高了,这部分的资金仍会流出并最终被征税,例如股东得到分红时,是要上税的。由于标准更严格,相较于一些本来值得尊敬的国家,离岸金融中心以良好运作和管理取胜(比如在客户认知的方面)。与其搞垮离岸交易,企业更需要的是一个相较于境内税费更简化透明的地方,这里才是真正做生意的地方。

冷言相加阳光之地

由于公众都认为全球利益与市场行情﹑全球化波动和公库亏空相关,于是这些争论开始走偏。小公司很愤怒,因为一些灵活的离岸计划都有助于和他们竞争的大公司。对于公民和决策人,更入耳的是夸大了的情况:境外金融扭曲了全球的财富分布,剥夺了穷国和那些为公益事业征税的国家财富(包括那些从公司受益的国家).

据全球金融诚信活动组织称,因为避税天堂的缘故,穷国每年失去一万亿多美元,这大约是他们所得援助金的十倍.该组织称,这一万亿多美元的税收,三分之二被逃掉或免除,其余被犯罪分子和贪官所交易。另一财政检察管机构,税收正义网络组织"(TJN)援引国际清算银行,波士顿咨询集团和麦肯锡咨询公司的调查,算出全球离岸存款至少达到9万亿美元,比美国境内所有银行持有的存款总数还多约2万亿美元.行动援助慈善组织,本周发布的研究显示,英国富时100指数当中的公司有8492家离岸子公司。

尽管离岸交易也许是合法合理的,但离岸金融急速发展带来的后果令人吃惊.毛里求斯是印度最大的投资者,英属维京群岛是中国最大的投资者之一.实际操作中的担忧也日益增长.对金融稳定发展而无动于衷的态度被忧虑所代替,避税天堂使人们更难看清公司债务和投资风险潜于何方。对冲基金交易中的异国衍生产品就是一例.安然公司惯于将其债务隐藏于加勒比海数以百计的子公司中,以此掩盖公司真实的财务状况.

避税地们从公司注册和付款处理过程中赚得轻巧钱——实际上是利用他们的主权国身份获得租金.不然,这些地方大部分都是冷门的旅游地。但这里却关乎到其他地方的商业贸易,牵一发而动全身。比如,将影响从海峡群岛和瑞士到毛里求斯和新加坡。目前的政策缓了下来,如果继续发展,将会导致一场彻底的竞争。

一种改革途径是让公司更明确说明利润由来。这有利于防止利用便利的避税天堂滥用交易价格欺诈。本想达到类似效果,美国国会通过并正在执行多德弗兰克法案,可是却一团糟。欧盟也在起草相似法案.

发起活动者还希望更多避税国家同意主动提交非本国居民的税务信息。双边税务条约通常只要求这样的要求一经提出就要实行。这是可行的,除非寻求信息的国家非常清楚需要什么并且能在所在国得到信息。信息提交这一问题已经提上了许多决策人的议程,一些避税地已经自愿更好地配合。比如,英属曼岛现正主动提交避税者信息(尽管如此,泽西岛拒绝加入其中,怕因此失去"竞争优势").

然而,总的来说,抗拒变革的势力依然强劲,尤其是在西方大的金融中心,如华尔街﹑伦敦金融城,均视避税天堂的灵活性为其经营模式的基本部分.公众的不满情绪也许能为活动发起者扬帆,但对改革的政治支持仍不统一.法国作为20国委员会(其成员国均是世界最大经济体)的主席,欲在下个月在戛纳举办的会议上探讨避税天堂的相关问题.但其他的会员国对此并不热心,议程表上也排满了更为紧急的事务。

也许最有效的压力来自于体制内部。.公司的股东,尤其十分在意养老基金的人,越来越多地开始询问利用避税地避税的(包括名誉上合其他)风险。一月份,英国巴克莱银行公然遭遇尴尬.一位英国立法者挖苦巴克莱银行老板鲍博•戴蒙德(BobDiamond),问其在英属曼岛﹑泽西岛和开曼群岛有多少家子公司.他自己都不知道:答案是249家.另一个风险是母公司所在国的惩罚带来的影响.以为顾问说:“投资者如今开始估算这可能对股票价值带来什么影也许。避税天堂最心痛的不是公众的咆哮,而是收益的减少。

from the print edition | International


感谢译者 emmaluo 点击此处阅读双语版

2

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 yeweiku 2011-10-18 22:24
多谢翻译
引用 emmaluo 2011-10-18 23:07
回复 yeweiku 的帖子

^^
引用 dwwyqd 2011-10-19 00:01
又少了一个天堂。
引用 翻译无国界 2011-10-21 00:15
That could bring the British treasury around £5 billion ($7.8 billion). But Nicholas Shaxson, author of “Treasure Islands”, a book on offshore finance (and a former contributor to this paper), calls it a “Swiss tax swizz”: the country will in effect pay a fat fee to avoid revealing clients’ names. That undermines efforts at the Organisation for Economic Co-operation and Development, a Paris-based club of mostly rich countries, to set international standards on tax evasion.
上述所征税费将给英国国库带来大约50亿英镑(78亿美元)的收入。尼古拉斯.夏克森(Nicholas Shaxson本报早先贡献者)曾著有关于离岸金融的Treasure Islands(试译:财富岛)一书,称该税为“瑞士诈欺税”:瑞士将会支付一大笔来避免客户信息外泄。这破坏了经济合作与发展组织(该组织总部在巴黎,成员大部分为发达富有国家)对设立国际避税标准而做出的种种努力。
1.former contributor 可以译为“前撰稿人”
2.undermine 可译为“削弱了”,to make sth,especially sb’s confidence or authority, gradually weaker or less effective
3.tax evasion 应译为“非法逃税”,the crime of deliberately not paying all the taxes that you should pay
tax avoidance 才为“合法避税”,ways of paying only the smallest amount of tax that you have to

The fact that Switzerland did a deal at all reflects a changing climate for offshore finance, which has flourished for 50 years. Its defenders still have strong arguments to muster. The most controversial is the Swiss stance, which sees tax as a morally neutral battle of wits against the fiscal authorities: quite different from money-laundering or fraud. From that viewpoint, banking secrecy is a human right and states that try to overturn it are overreaching their powers.
瑞士做此交易的事实确实反映出曾经繁荣昌盛了50年的离岸金融,形势正发生变化。其拥护者仍然发出强烈抗议。瑞士最具争议的立场是视智者与财政管理机构间的斗智为道义上的斗争,并对此采取中立。这和洗钱或诈欺是截然不同的。由此观点看出,银行隐私保密工作是人的权利,国家想对此作出干涉,实在是管得过宽了。
1.该句可译为“他们还能找出强有力的理由/论点”。muster可译为“提出/找出”: to find as much support, courage, etc. as you can
2.可译为“把征税看成是一场道义上中立的以智力反对财政部门的战斗”
3.banking 译为“银行业”
4.overturn 试译为“剥夺”,原义为“撤销,改变”
5.overreaching their powers 试译为“滥用权力”
很多新词汇,译者辛苦啦。加油!
引用 emmaluo 2011-10-21 10:16
回复 翻译无国界 的帖子

引用 翻译无国界 2011-10-21 23:44
回复 emmaluo 的帖子

怎么了啊?
引用 emmaluo 2011-10-22 10:48
回复 翻译无国界 的帖子

没啥,多谢分享你的观点

查看全部评论(7)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 00:33 , Processed in 0.072952 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部