微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2011.10.15] 跌,宕,起,伏

2011-10-18 20:03| 发布者: Somers| 查看: 5897| 评论: 11|原作者: CherishP

摘要: 怎样书写金融危机——和(见下文)需要避免的陷阱

 现代财富波动

跌,宕,起,伏——

怎样书写金融危机——和(见下文)需要避免的陷阱
086 Books and arts - High-beta rich.mp3
Oct 15th 2011 | from the print edition

20111015_BQD001_0.jpg

《高β富豪》:那些浮夸的富人们,将会如何把我们引入下一次繁荣,泡沫,灰飞烟灭  
罗伯特•弗兰克著
   

巨大的(金融)泡沫——与2008年9月泡沫破灭后金融市场的崩溃一起——导致了围绕这个话题的出版泡沫。大批描写危机的书籍接连上架,可其中大多数只成了过眼云烟。少部分则是引人入胜的小说,如Andrew Sorkin 2009年的畅销书《大而不倒》,和Michael Lewis 于翌年出版的《大空头》。但许多书只是夸夸其谈、人云亦云:自诩为业内人士,抑或怀才不遇的先知,极力将错误归咎于他人,甚至所有人。这是一个次级图书市场,其阴谋暗算有余,敏锐洞察不足。

《高β富豪》一书堪称可读,这不仅是因为它牺牲了一批超级富豪,给予我们一剂宣泄幸灾乐祸情绪的良药。更重要的是,作者Robert Frank提出了一个崭新而与众不同的论断,其对经济政策制定有着重要意义:现代财富是种反复无常的资产,其不稳定性之大还远在人们预料之外。

作为华尔街日报“财富”栏目的专栏作家,Frank独享一个近水楼台的视角,以报道镀金的21世纪初和余晖黯淡的后来。在他早期写的书《富人国》(2007)中,他敏锐地刻画了新一代巨富与仅仅“有钱”的人之间最根本的区别,并预言了二者之间逐渐暴露的紧张关系。而当下,他描写了金融危机如何摧毁这些财富并为其他人创造有利可图的机会,就像专职收购私人飞机和游艇的Ken Cage,其生意从未像今天这样红火过。

Frank讲述了史上一些金融市场崩溃的典故。在Tim和Edra Blixseth夫妇所建的的棕榈海滩别墅里,他发现起居室中央那将近100加仑(38公升)的水族馆中已经“鱼”迹寥寥。他向Edra询问珊瑚的去向,得到的回答是,“被收回了。”110名家政人员已被打发走,而这对夫妇的关系也同那些一度狂热放贷,又急需回收款项的银行一样崩溃了。他们的财源是一个为富豪打造、名唤“黄石俱乐部”的滑雪胜地, 其中有诸如“Learjet Glades” 和 “Ebitda” (EBITDA也为息税折旧摊销前利润之意) 等滑雪场。而最终,自“Learjet Glades” 始,整个俱乐部的生意都江河日下。  

Frank写作中抱有的对破产者的同情,要比他的读者加起来的还多。显然,他对那些能够正视损失,转而追求新生的人总是心怀慈悲。例如Jack Warner,一个以前常和脱衣舞娘在泳池鬼混的家伙,坚持说他现在(破产后)更加快乐,因为他的生活再也不受金钱的摆布。Frank谆谆教导我们去理解“钱财根本不像它被吹捧的那么好。”好吧,愿他携此信念一路走好。

但他更多的别出心裁的建议,是劝政策制定者仔细考虑现代财富的极度动荡。滚滚财源在整个时代中穿梭来去,但总会有一段时间人们会尽情挥霍——这就是谚语 “富不过三代”放之四海而皆准的原因。而如今更像是“富不过半代”。Frank把这称作“高β”波动率,这个词语借鉴自金融投资术语,形容当市场上下波动时,股票与之同步起落但涨跌幅度更大的倾向。他对金融语言的运用并不突兀,因为随着财富金融化的逐渐加深,资产比以往何时都狂热地投入到波动频繁的金融市场中,致使它的膨胀和萎缩都变得迅速且更为轻而易举。

一切有数据为证。在过去30年中任意一个蓬勃发展的十年里,最富有的1%的美国家庭收入增长已超过总体水平;而在随后的金融危机中,这1%富人的收入罹受更大幅的缩水,且状况一年不如一年。2007至2008年间,与其余人收入下降的2%相比,他们超过8%的收入损失尤为惨重。诚然,这些偶然的受创并未阻止这1%富人攫取分量更大的经济“馅饼”;他们现在拥有全美总收入的20%,这已比1970年的数据翻了一番。

然而他们也支付着超过38%的联邦所得税——这是个包括Barack Obama和Warren Buffett之内的一群人都乐见其升的数字。Frank指出,在财富震荡愈演愈烈的状况下,政府更严重地依赖富人为他们埋单,便是一种“高β值”策略,可能导致当他们最需要钱时陷入严重的资金短缺。Frank还建议,倘若政府对富人加重课税,那么在牛市时存下一笔丰厚的资金以未雨绸缪,倒不失为最好的选择。这是个英明的提议,但说到由谁来当这可怜的、被坑的人;他们身上又会发生什么——正是这些问题,让大多数人都想取书一睹为快。




感谢译者 CherishP 点击此处阅读双语版



4

鲜花

握手

雷人

路过
1

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论

最新评论

引用 CherishP 2011-10-17 11:06
原文是篇好文章,偶便粗略整理了些短语用法啊神马的,和大家分享~~ 共同修炼英语水平!!OH YEAH!!

1st Paragraph
*crash into instant oblivion 形容事物一现即隐;不能持久
*Cassandra 即卡桑德拉·特里劳妮 ,特洛伊公主,传说能够预言吉凶
这个姓大家是否耳熟呢——《Harry Potter》中那个占卜课的Prof. Trelawney ^_^

2nd
*a cathartic dose 直译为“一剂泻药”
*enjoy a unique vantage point to 其中vantage为“优势,有利地位”独特的优势地位,近水楼台

6th
*from shirtsleeves to shirtsleeves  按中国的话说,是“富不过三代”

8th
*squirrel away 存储
*for use in the inevitable rainy days to come  以备那不可避免的雨季的到来,未雨绸缪
引用 farthing 2011-10-17 16:50
+1,我很喜欢ECO的文艺的文章,读起来很舒服,文字优美,以前有很多生单词不认识,不过读多了,发觉生词慢慢的变少了。
引用 echo.chan 2011-10-18 09:13
only for most of them to crash into instant oblivion
...昙花一现
不知道你有没有看过,在月光下缓缓绽放的昙花真的宛如仙子,所以这个成语呢,是说美好的事物不能持久。按照文意,这些书实在谈不上是精品,对么?

A few were page-turners---以情节取胜
以前文艺版有篇文章题目就是page-turner,引人入胜。“情节”二字不妥,再说,经济学类的很少以情节来吸引人,不过不包括最近读的《怪诞经济学》

long on conspiracy theory, short on insight.
原译:阴谋暗算有余,敏锐洞察不足
这样翻译呢,有个歧义,不知道图书市场是如此,还是图书内容如此。明确下好一些
引用 echo.chan 2011-10-18 09:53
本帖最后由 echo.chan 于 2011-10-18 10:13 编辑

contrarian argument  逆势而为的论断
contrarian :与他人意见相反的。逆势,似乎很少用来表示general view?

现代财富是种反复无常的东东---和你整体的翻译风格不一,不妥

merely rich
升斗小民:指每天现买现吃,没有多余粮食的人家。意指平常的百姓。
按文中意思,至少有个小康。


The key to their fortune was a ski resort for billionaires called the Yellowstone Club
被富豪们称作.....
是为富豪打造的ski resort,不是富豪要这么叫它。

Turned out it was all downhill from Learjet Glades.
Learjet Glades,查到的资料如下:The club, which opened in 1997, was the brainchild of Mr. Blixseth. For years, they ran it together, installing the caviar bar in the clubhouse, and giving the 75 ski runs names like “Learjet Glades” and “Ebitda.” However, Mr. Blixseth gave up control of the club to his wife as part of their 2008 divorce.
这也是一段报道,关于黄石公园俱乐部的。ski run 是滑雪场之意,我觉得这两类滑雪场的名字而已,不是一种经营手段,不应该从“run”的意思上找突破口。
引用 echo.chan 2011-10-18 10:11
His more novel advice is
更多的建议
novel--漏译?

Vast fortunes have come and gone throughout the ages
怎么突然译成“鸿运”了呢?避免重复?鸿运说非常好的运气,但是运气不一定非得是财富呀,而且前一句也讲明政策制定者要考虑财富的不稳定了。

以更大的幅度与之同步起落的倾向
还是说清楚些吧?不看英文的话,极为费解。
引用 CherishP 2011-10-18 13:01
回复 echo.chan 的帖子

看到版主这么精心的修改真是感动啊!!!先去上课了,回来再仔细研究!!
引用 CherishP 2011-10-18 19:17
回复 echo.chan 的帖子

呵呵,其实我还真没看过昙花。。。一会百度一下~~~ “昙花一现”改成“过眼云烟”会好些不?
merely rich 想了半天,还是直译了。。仅仅是有钱的人。。

还有那个“Learjet Glades”和“Ebitda”,我去查黄石俱乐部,发现这确实是滑雪场名字……  但原文那个EBITDA用的是大写,而且还在后面注上了息税折摊前利润。。。这不是误导么~~~   我又想多了。。。。
novel 新颖的,已经补上啦~
Vast fortune 我改成“滚滚财源”了,也不知是否妥当~~ 因为我一直觉得fortune 指财富时也带一种运势、机遇的感觉。。。

再次谢谢斑竹姐姐~~ 感觉我译的时候都没这么仔细……惭愧啦
引用 nanoandy 2011-10-19 07:07
引用 testert 2011-10-19 10:10
前段时间遇到一个许久未见的友人,无意之间聊到了经济。此君顿时大谈起美帝欲阴谋搞垮我朝的种种劣迹,还信誓旦旦说这次金融危机美帝必定要把全部祸患转加到我朝,届时江山亡矣!
我问他:你哪来的这等见解?
答曰:东方财经
我说:这能靠谱?
答:我前外交部的人,能不靠谱乎?
我:汝受真理部荼毒太久,需由ECO中文网解毒才行了

今天读此文章,提及long on conspiracy theory, short on insight,顿时念及此君,不知道他后来是不是也来此坐坐了。
引用 keroro86 2011-10-19 10:48
只看不评论,不是好学生,学习了,楼主和版主辛苦了
引用 王笑然 2011-10-20 13:07
太强了···

查看全部评论(11)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 19:38 , Processed in 0.073966 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部