微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 美国 查看内容

[2011.10.01] 长期失业:艰难时世

2011-10-19 07:05| 发布者: Somers| 查看: 5014| 评论: 9|原作者: jess641nx

摘要: 一个棘手问题变的更糟

长期失业

艰难时世

一个棘手问题变的更糟

Oct 1st 2011 | from the print edition

美国劳动力市场大幅下滑,给本已惨淡美国经济笼罩上了一层阴影,阴影里是这样一群孤立无援的大军。失业人口中的40%,即六百万人的失业时间已超过6个月。这些人口中的大多数,450万人已经长达一年或更长时间处于失业状态。这场长期失业的危机是美国战后从未出有过的。


增长乏力是这一问题的根源。新的就业步伐受到此次经济衰退的重创后一蹶不振。尽管美国失业率较最高时下降了一个百分点,但也没什么好庆祝的。要找到一份新工作所花费的时间是自1948年以来最长的。长期失业者都进行多种尝试;到今年6月份,新失业的人在一个月时间内又重新就业的数量是长期失业的人的三倍。大多数的后者放弃了再就业的希望。几十年来头一次,失业者越来越多的选择退出劳动力市场(退出者不计入失业率)而不是寻求再就业(如图所示)。渐渐地,大多数地美国失业人口与劳动力市场失去了联系。

有人可能希望失业者不要感到太耻辱,毕竟是因为经济衰退-时运不及,而不是个人能力有限被解雇的。但是在经济不景气的时候失去工作对一个从业者的终生收益来说损失更大。在失业率分别是9%和5%的情形下,一个有经验的从业者被解聘所遭受的损失要多2倍。据纽约的Steven Davis and Till von Wachter 研究得出的数据是:平均损失多20%。失业者所面临就业歧视会增加。看看奥巴马提议的就业法案就知道了,因为这一法案,雇主可能会因为害怕惹上官司,而根本就不雇用失业者。

还有一些迹象表明长期失业者正被吸引回到就业市场,由经济学家 Michael Elsby, Bart Hobijn, Aysegül Sahin, and Rob Valletta的一项新的研究显示,失业者频繁进出劳动力市场使得就业潮较之前预计的要好。原本退出劳动力市场的人又汇入失业大军,从不考虑再就业到回来找工作。长期失业者将精力放在州属的就业市场,在经济情形乐观时开始寻找工作。今年年初的经济好转激发了一轮就业增长高潮,一个月新增就业达200,000。这一增长与重返劳动力市场的人数正好相符。但近几个月就业情形就没那么好了,据盖洛普的一项调查表明,在4月份,有17%的被调查者认为现在是能找到一份体面工作的好时间,但到6月份,这一比例下降到10%。从那时起,就业情形又陷入到一片愁云惨雾之中。

政策制定者们渐渐开始认识到了这场危机。奥巴马提出的美国就业法案重申将现行的紧急失业救济金的发放再延长一年,以维持失业者的日常支出、减少贫困人口、提振内需。奥巴马还提议增加就业政策的灵活性,例如,对采取减少工时而不是解雇员工的企业,可将失业救济金用做员工的工资补助。奥巴马提出可借鉴一些州立法提出的法案,如“佐治亚州就业法案”:为参加培训的失业者提供补助。如果国会也能批准这样的举措,就会为美国失业大军重回就业市场的艰辛之路带来曙光。

 

美联储也很关心就业市场,在8月底的一此讲话中,美联储主席伯南克警告说长期失业可能会危及到经济长期增长的预期目标,此番言论后,他也没做出任何行之有效的举措。 尽管对长期失业的关注在增加,但对那些正挣扎在就业边缘的失业者来说,远水解不了近渴。没有什么能比强劲的经济、繁荣的就业市场更能有效的提振就业了


感谢译者 jess641nx 点击此处阅读双语版

8

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (8 人)

发表评论

最新评论

引用 nayilus 2011-10-19 05:58
谢谢分享

第二段
struggling most是受影响最深,受害最烈

he newly jobless were three times more likely to find new work in a given month than the long-term unemployed.
新失业的人在一个月内找到工作的机会是长期失业者同一个月内找到工作机会的三倍。

第三段
carry stigma是社会对失业者打上烙印,用有色眼光看他们,不是失业者自己的感觉。
An experienced worker laid off when unemployment is at 9% faces a reduction in lifetime earnings nearly twice that of someone sacked when the rate is 5%: a loss of 20% on average, according to new work by Steven Davis and Till von Wachter.
这句语序有点乱,
据纽约的Steven Davis and Till von Wachter 研究得出的数据是,一个有就业经验者,在失业率9%时被解聘会使他的终身总收入平均减少20%,这是在失业率为5%时被解聘的损失的将近两倍。

The unemployed increasingly face discrimination in the hiring queue, often enough that Barack Obama proposes to ban the practice.
失业者所面临就业歧视会变得日益频繁。以至于奥巴马提出了法案禁止这样的歧视。但是因为这一法案……反而……

第四段
The long-term unemployed pay close attention to the state of the job market and resume their job search in optimistic periods.
长期失业者对就业市场状况注意紧密,在经济情形乐观时开始寻找工作。

coincided with a surge of workers back into the labour force to seek work.
这一增长与大批人重返劳动力市场的时间吻合。

第六段最后两句语序我觉得不能倒过来
没有什么能比强劲的经济、供不应求的就业市场更能有效的提振就业了。尽管对长期失业的关注在增加,但对那些正挣扎在就业边缘的失业者来说,这样的前景看上去仍遥不可及。
引用 jess641nx 2011-10-19 11:12
多谢啦,看你翻的得怎么就那么顺呢
引用 jess641nx 2011-10-19 11:22
我还得多斟酌。
引用 jess641nx 2011-10-19 13:50
想修改,未遂!各位都是怎么改的?
引用 jess641nx 2011-10-19 15:21
哈哈,遂啦!
引用 MarkQian 2012-8-5 23:23
@nayilus A burst of optimism early this year, corresponding to a period when employment was growing by more than 200,000 jobs a month, coincided with a surge of workers back into the labour force to seek work.
我认为A burst of optimism是和曾经的就业率攀升“趋势”旗鼓相当,并不是说今年年初时的月新增就业率“就是”大于20万的。
我的改译:今年年初,乐观情绪高涨,与此同时一大波工人重返劳动力市场谋求工作,这与曾经一度每月内新增就业人数超过20万的情况相类似。
引用 MarkQian 2012-8-5 23:30
第二段中的is losing touch with the labour market如果译成:“与劳动力市场失去联系”感觉有点奇怪,建议改成:与劳动力市场脱节。
引用 MarkQian 2012-8-5 23:37
nayilus 发表于 2011-10-19 05:58
谢谢分享

第二段

“这一增长与大批人重返劳动力市场的时间吻合。”这句话中的“增长”与“时间”吻合?逻辑上说不通,可不可以改成:与此同时,大批工人重返劳动力市场..?
引用 jess641nx 2012-8-6 14:35
谢谢马克

查看全部评论(9)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 19:49 , Processed in 0.072010 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部