微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 商业 查看内容

[2011.10.15] 太阳能公司艰难维系

2011-10-20 06:41| 发布者: Somers| 查看: 9271| 评论: 19|原作者: migmig

摘要: 太阳能公司艰难维系,不过存活下来就会有光明的前景

太阳能

A painful eclipse
062 Business - Solar power.mp3

Oct 15th 2011 | YUMA COUNTY, ARIZONA | from the print edition

20111015_WBP001_0.jpg

太阳能公司艰难维系,不过存活下来就会有光明的前景

身长肩宽的前海军陆战队队员、负责建设位于亚利桑那州占地1750英亩的AguaCaliente太阳能发电厂的德克萨斯州人雷蒙德·克瑞斯汀不是一位绿色科技嬉皮士。在通往电厂发光黑色太阳能板的观光之旅中,他说,“我是个保守者。不过我相信我们正在这里所做的事情,我们去的地方开始引起人们的关注了。”

他说的没错。由大型太阳能板制造商第一太阳能公司(First Solar)修建的AguaCaliente太阳能发电厂让人叹为观止。此前的一天,克瑞斯汀安装好他的第100万块太阳能板。到发电厂建成那天,也就是从现在算起三年以后,它将拥有超过500万块太阳能电板,成为世界第一大太阳能发电厂,最大发电容量为290兆瓦。这将与一个小型以煤气为燃料的电站容量相当。第一太阳能公司正在加州建设的其他两个发电厂容量将达550兆瓦。

这些电厂是在亚利桑那州、内华达州和加州修建的一系列大型太阳能发电厂的一部分,目的是为了满足加州可再生能源配额制——该决议要求到2020年前33%的加州电力必须产自可再生资源。去年美国对太阳能组件需求提高了一倍的原因主要在此,尽管基数较低,今年可能还会再次翻倍。

作为世界成本最低的太阳能板制造商,位于亚利桑那州的第一太阳能公司已经准备好大捞一笔。摈弃晶体硅这一大多数太阳能板主要成分,第一太阳能公司使用另外一种半导体:碲化镉——它是采矿废料的产品之一,会在高温下沉淀成玻璃。这样生产的“薄膜”光伏电池在将太阳辐射转变成电能时相对低效。第一太阳能公司的太阳能板平均效率为11-12%,而使用晶体硅的太阳能板效率为14-15%。但是“薄膜”光伏电池价格低廉,每发一度电只需74美分左右,而使用硅太阳能板的,最便宜也要1美元。而且它们正不断得到改善,在实验室条件下效率可达17%。在高温和灰尘条件下他们同样表现良好——这样西部地区也适用这种“薄膜”光伏电池。.

第一太阳能公司看上去运营良好。它有超过2700兆瓦的工程在进行中,到2012年有望成为世界最大太阳能安装厂商。该公司也没有自满。为避免自始至终存在的领先其技术的威胁,第一太阳能公司已经开始试验一种更新的、更有效率的“薄膜”——由铜、铟、镓和硒组成的半导体,这种“薄膜”被称为CIGS。不过第一太阳能公司的股票价格正遭受重挫。当前价格为60美元,而不到一年前的价格为175美元。这是太阳能产业严重危机的信号,没有公司能够幸免。

在德国和意大利飞速发展的驱动下,太阳能板的需求在去年翻了一番。这在很大程度上是多晶硅生产规模大幅提升引发太阳能板价格下跌的反应。在2008年和2009年,太阳能板的平均价格减半。不过欧洲人给予导致产业崛起的太阳能产业的补贴几乎没有减少。因此,去年对太阳能板的需求激增,特别是在意大利,太阳能板的销售增加了857%。

欧洲电力用户们的代价高昂:它们包括账单里的补贴部分,也就是上网电价。所以欧洲的管理者们对太阳能产业也不再那么慷慨了。法国在去年12月宣布中止上网电价,意大利和德国也减少了补贴。欧洲经济进一步的恶化使得投资者踌躇不前,导致欧洲对太阳能板的需求直线下降。在德国,年销售量下滑预计将超过30%。除了在美国和中国呈增长势态以外,今年全球太阳能销售需求预计增长不超过10%。

堆积如山的太阳能板

那就让太阳能市场严重饱和了。由于预期太阳能产业的持续增长,随着对中国大陆和台湾地区的巨额投资,全球太阳能板制造能力过去两年(2010-2011)增加了两倍。大量过剩产能将被关闭——尽管目前已经有大量太阳能板卖不出去了。为了避免旧货积压(太阳能板价格迅速下跌时毁灭性的前景),制造商们已经开始压缩利润空间了。

今年早些时候太阳能板的平均价格在1.75美元每瓦特左右,到今年年底将会低至1.1美元。这一数字要比许多西方制造商和亚洲小企业的成本价格要低,很多家也因此宣告破产,Solyndra就是其中之一。Solyndra是一家美国公司,不久前刚刚获得5.35亿联邦贷款担保。分析家们预测到2013年之前经济增长一直会比较缓慢,将有许多公司会合并重组。美国公司NRG能源老板大卫·克兰说,“如果你是个太阳能电池制造商,这个世界还是弱肉强食的局面。”NRG能源拥有八个太阳能电厂(其中包括Agua Caliente)。

为了生存,公司需要继续削减成本,尤其是他们产品的非面板部分——包括网络和和线路。他们也必须抓牢不断减少的贷款渠道。这将有利于西方大公司和低成本的中国公司——尤其是那些得到中国国家控制借贷者帮助的公司。美国另外一家太阳能板制造商SunPower的老板Tom Werner就认识到这一点。他说,“需求是创新之母”。SunPower计划将其太阳能板的复杂性减少15%。像许多西方太阳能公司一样,它也在积极寻求垂直整合。通过制造自己的多晶硅和修建自己的太阳能电厂,它期望自身能免于不成熟市场中变幻莫测的供应造成的伤害,同时期望提高对其产品的需求。SunPower四月份被石油和天然气巨头Total公司以14亿美元收购,不过它依然能凭借自身良好的贷款限额进入市场。

对于这样的公司而言,长期前景似乎比较乐观。最便宜的太阳能现在售价为每兆瓦120-140美元。美国海岸风能和燃气能的最新售价分别为70美元和70-90美元。不过随着太阳能规模的扩大,太阳能将越来越有竞争力,也就只需要少量甚至不需要补贴了。

在包括许多美国州和南欧国家在内的许多地方,太阳能发电价格要比峰值电零售价格便宜。随着智能电表的使用增多,这就缓解了困扰可再生形式能源间断性供电的问题,这些地方的屋顶安装需求将会激增。在新兴经济体,那里阳光充足、对电的需求也猛增,太阳能前景会更光明。电力匮乏的印度每年用柴油发电机发的电有7000兆瓦,总成本大约为250美元每兆瓦时。在中国、印度、非洲和中东,太阳能将迅速成为一种重要能源。
  
不过有多重要呢?即便政府出于对碳排放代价的反思提高石油价格,太阳能价格还需要降低许多才会比从化石燃料中产生的能源价格便宜。并且,还有许多多云的地方,如北欧,在那儿太阳能也许永远不会有多大意义。这就需要谨慎从事。不过太阳能产业里还有大量的创新。尽管最近主要是渐进式改进,突破发展的可能性依然存在。将纳米技术应用到太阳能电池的设计之中就是可能性之一。另一种可能性是使用更有效率的半导体,如砷化镓——目前除美国国家航空和航天局外没人用得起。期望中,长距离输电线路的大发展可能会是最有价值的。尽管太阳能产业当前一片混乱,未来也充满不确定性,但它依然充满希望。

from the print edition | Business

 
 
感谢译者 migmig 点击此处阅读双语版



20111015_WBP001_0.jpg
2

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 migmig 2011-10-18 23:06
A painful eclipse  字面是:痛苦的日蚀。
翻的不行,越来越难产了。
引用 林木木 2011-10-19 08:02
版主翻译长文,很难见啊~
引用 林木木 2011-10-19 08:16
Solar power companies are struggling. But the survivors will have a bright future
太阳能公司在挣扎,不过存活下来就会有光明的前景
太阳能公司艰难维系,幸存者前途无量?/ 不过大难不死必有后福?
绿字部分有待讨论……

引用 林木木 2011-10-19 09:22
a decree that 33% of its electricity must come from renewable sources by 2020.
该决议要求到2020年前33%的加州电力必须从可再生资源中产生。
该法令规定到2020年33%的加州电力必须产自可再生资源。

主要是这一原因,美国去年对太阳能组件的需求提高了一倍,
美国去年对太阳能组件需求提高一倍的原因主要在此。

As the world’s lowest-cost maker of solar panels
作为世界最大低成本太阳能板制造商,
成本最低的?

第一太阳能公司的太阳能板平均效率为11-12%,而使用晶体硅的太阳能板效率为14-15%。但是它们价格低廉,
谁们?建议斑竹写出来,不然会产生歧义哦~~

and expects in 2012 to become the world’s biggest installer of solar power
到2012年有望成为直接最大太阳能安装厂商
直接?句子里好像没有吧

it has begun experimenting with a newer and more efficient sort of thin film, with a semiconductor of copper, indium, gallium and selenium, known as CIGS
第一太阳能公司已经开始试验一种更新的、更有效率的“薄膜”和一种包含铜、铟、镓和硒的半导体——被称为CIGS
第一太阳能公司已经开始试验一种更新的、更有效率的“薄膜”——由铜、铟、镓和硒组成的半导体,这种“薄膜”被称为CIGS

在德国和意大利飞速发展的驱动下,太阳能板的需求在去年翻了一倍。
在德国和意大利太阳能的飞速发展驱动下,太阳能板的需求在去年翻了一番。

In expectation of more roaring growth, the world’s panel-making capacity was tripled over two years, 2010-11, with big investments in mainland China and Taiwan
由于预期太阳能产业的持续增长,随着对中国大陆和台湾地区的巨额投资,全球太阳能板制造能力过去两年(2010-2011)翻了三倍。
由于预期太阳能产业的迅猛增长,加之中国大陆和台湾地区的巨额投资,全球太阳能板制造能力过去两年(2010-2011)翻了三倍。
问斑竹个问题,这里的翻了三倍,总感觉是上涨了四倍呢?
版主要不要改成涨至三倍或是增加两倍?

That is less than the cost price for many Western manufacturers and small Asian ones, several of which have already gone bust.
这一数字要比许多西方制造商和亚洲小企业(许多已经破产)的成本价格要低。这其中就有Solyndra。
这要比比许多西方制造商和亚洲小企业的成本价格低,很多家也因此宣告破产,Solyndra就是其中之一

引用 migmig 2011-10-19 10:02
林木木 发表于 2011-10-19 09:22
a decree that 33% of its electricity must come from renewable sources by 2020.
该决议要求到2020年前3 ...

In expectation of more roaring growth, the world’s panel-making capacity was tripled over two years, 2010-11, with big investments in mainland China and Taiwan

tripled  增至三倍的意思。(增加了两倍)
doubled(翻一番=原来的两倍=增加了一倍=增至两倍)
翻两番=原来的四倍。
引用 migmig 2011-10-19 10:11
林木木 发表于 2011-10-19 09:22
a decree that 33% of its electricity must come from renewable sources by 2020.
该决议要求到2020年前3 ...

恩,翻了三倍,这个表达不好,我改。

另外关于倍数关系,这个帖可以看一看。
http://www.ecocn.org/thread-43726-1-1.html
http://www.ecocn.org/thread-43732-1-1.html
引用 nanoandy 2011-10-20 07:52
引用 jonas3200 2011-10-20 08:35
The cheapest solar power now costs $120-140 per megawatt hour最便宜的太阳能现在售价(成本)为每兆瓦120-140美元
引用 netizen1 2011-10-20 11:17
That is similar to a small gas-fired power station. 这将与一个小型以煤气为燃料的电站容量相当。
改为“这将与一个小型以燃气为燃料的电站容量相当。”,煤气的范围太窄,以天然气发电也是常见的,燃气较为合适。
引用 join_soon 2011-10-20 12:29
回复 migmig 的帖子

et in a growing number of scenarios, solar is becoming competitive with little or no subsidy.
不过随着太阳能规模的扩大,太阳能将越来越有竞争力,也就只需要少量甚至不需要补贴了。
--错了
引用 migmig 2011-10-20 12:42
join_soon 发表于 2011-10-20 12:29
回复 migmig 的帖子

et in a growing number of scenarios, solar is becoming competitive with little o ...

在越来越多的场景中,太阳能在只需要少量甚至不需要补贴方面更具竞争力?
引用 lh1710 2011-10-21 12:28
文章很长,migmig兄辛苦了!

A painful eclipse
黎明前的黑暗,不知大家怎么想

Solar power companies are struggling. But the survivors will have a bright future
太阳能公司艰难维系,不过存活下来就会有光明的前景
----------------------------------
说成“生存艰难”怎么样?

Green-tech hippie间接点说可能更通顺“ 时下流行的绿色科技的拥护者”
But I believe in what we’re doing here. What we’re getting into here is where we start getting somebody’s attention.
但我坚信我们所做的事是正确的。我们现在做的事已经开始赢得人们的关注。
Decree是“法令”吧

As a hedge against the ever-present threat of being outgunned on its technology, it has begun experimenting with a newer and more efficient sort of thin film, with a semiconductor of copper, indium, gallium and selenium, known as CIGS
为避免自始至终存在的领先其技术的威胁,第一太阳能公司已经开始试验一种更新的、更有效率的“薄膜”——由铜、铟、镓和硒组成的半导体,这种“薄膜”被称为CIGS。
-------------------------------------------------------
这里说说我的理解。感觉这种 “薄膜”实际上是种超薄电路板,上面覆盖着这种被称为CIGS的半导体。所以我会说“为了避免在技术上处于下风,第一太阳能公司已经开始实验一种新型高效薄膜电路板,这种电路板上覆有CIGS半导体,这种半导体由铜、铟、镓和硒制成。”

Big developments in long-distance transmission lines, which are promised, could be most valuable of all.

期望中,长距离输电线路的大发展可能会是最有价值的。
-------------------------------------------

政府已承诺实施的长距离输电线路大发展可能会是最有价值的
引用 modychao 2011-10-21 22:31
那么长不容易 学习学习
引用 Iva 2011-10-22 17:38
"...costing around 74 cents per watt of generating capacity, compared to well over a dollar for the cheapest silicon panel." 您将per watt译成“每度电”,度和瓦特不相等,是不是不应该译成“度”呢?我也不太了解这些单位什么时候应该译为中文常用的,什么时候按照原文译。
引用 migmig 2011-10-22 17:44
Iva 发表于 2011-10-22 17:38
"...costing around 74 cents per watt of generating capacity, compared to well over a dollar for the  ...

1度=1000瓦特*小时。  我修改。
引用 Iva 2011-10-22 21:49
'"Tom Werner, the boss of SunPower, another American panel-maker, sees the upside in this.” “美国另外一家太阳能电池板制造商SunPower的老板Tom Werner就认识到这一点。” the upside意思没有体现出来,这个词似乎有“风险中的机遇”“困境中的光明”的含义,您的译文是连接上句的,这里似乎结合下文“Necessity is the mother of innovation,” he says. 更为紧密,所以是否译为“……Tom Werner看到了现状中乐观的一面” 比较准确?
“SunPower, which was bought in April by Total, an oil and gas giant, for $1.4 billion, can also count on good credit lines and access to markets.” “SunPower四月份被石油和天然气巨头Total公司以14亿美元收购,不过它依然能凭借自身良好的贷款限额进入市场。”后半句“can also…”没有显示出“不过依然能…”的转折意思,而是自然承接上半句来陈述其现状,综合整句我的理解是Sunpower被Total收购以后变可享受到由Total带来的更加优势的信贷额度和市场准入资格。这也符合前文Sunpower的老板表达希望寻求 vertical integration。是否可译为“SunPower四月份被石油和天然气巨头Total公司以14亿美元收购,如此它又能寄希望于享用更优势的信贷额度和市场准入资格了。”或者其他更简洁的译法。
不知道我的建议是否正确,请指正。
引用 migmig 2011-10-22 22:30
Iva 发表于 2011-10-22 21:49
'"Tom Werner, the boss of SunPower, another American panel-maker, sees the upside in this.” “美国 ...

第一句我没把upside 译出来。

upside:好处, 有利的一面
It’s annoying that we can’t travel until Thursday, but the upside is that the fare’s cheaper then.  恼人的是我们星期四才能旅行, 但好处是票价会更便宜。

第二句的which是修饰sunpower的,可以拿掉。
于是主句是sun power can also count on good credit lines and access to markets.
但它没有这么做,而是选择了被total 收购吧?
引用 roa47 2011-10-22 22:43
辛苦
引用 tan 2012-8-21 16:35
这个产业还没到能和其他类型的能源企业完全竞争的时候,很多价值是无形的。

查看全部评论(19)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-21 23:35 , Processed in 0.080046 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部