and expects in 2012 to become the world’s biggest installer of solar power
到2012年有望成为直接最大太阳能安装厂商
直接?句子里好像没有吧
it has begun experimenting with a newer and more efficient sort of thin film, with a semiconductor of copper, indium, gallium and selenium, known as CIGS
第一太阳能公司已经开始试验一种更新的、更有效率的“薄膜”和一种包含铜、铟、镓和硒的半导体——被称为CIGS
第一太阳能公司已经开始试验一种更新的、更有效率的“薄膜”——由铜、铟、镓和硒组成的半导体,这种“薄膜”被称为CIGS
In expectation of more roaring growth, the world’s panel-making capacity was tripled over two years, 2010-11, with big investments in mainland China and Taiwan
由于预期太阳能产业的持续增长,随着对中国大陆和台湾地区的巨额投资,全球太阳能板制造能力过去两年(2010-2011)翻了三倍。
由于预期太阳能产业的迅猛增长,加之中国大陆和台湾地区的巨额投资,全球太阳能板制造能力过去两年(2010-2011)翻了三倍。
问斑竹个问题,这里的翻了三倍,总感觉是上涨了四倍呢?
版主要不要改成涨至三倍或是增加两倍?
That is less than the cost price for many Western manufacturers and small Asian ones, several of which have already gone bust.
这一数字要比许多西方制造商和亚洲小企业(许多已经破产)的成本价格要低。这其中就有Solyndra。
这要比比许多西方制造商和亚洲小企业的成本价格低,很多家也因此宣告破产,Solyndra就是其中之一
林木木 发表于 2011-10-19 09:22
a decree that 33% of its electricity must come from renewable sources by 2020.
该决议要求到2020年前3 ...
In expectation of more roaring growth, the world’s panel-making capacity was tripled over two years, 2010-11, with big investments in mainland China and Taiwan
Solar power companies are struggling. But the survivors will have a bright future
太阳能公司艰难维系,不过存活下来就会有光明的前景
----------------------------------
说成“生存艰难”怎么样?
Green-tech hippie间接点说可能更通顺“ 时下流行的绿色科技的拥护者”
But I believe in what we’re doing here. What we’re getting into here is where we start getting somebody’s attention.
但我坚信我们所做的事是正确的。我们现在做的事已经开始赢得人们的关注。
Decree是“法令”吧
As a hedge against the ever-present threat of being outgunned on its technology, it has begun experimenting with a newer and more efficient sort of thin film, with a semiconductor of copper, indium, gallium and selenium, known as CIGS
为避免自始至终存在的领先其技术的威胁,第一太阳能公司已经开始试验一种更新的、更有效率的“薄膜”——由铜、铟、镓和硒组成的半导体,这种“薄膜”被称为CIGS。
-------------------------------------------------------
这里说说我的理解。感觉这种 “薄膜”实际上是种超薄电路板,上面覆盖着这种被称为CIGS的半导体。所以我会说“为了避免在技术上处于下风,第一太阳能公司已经开始实验一种新型高效薄膜电路板,这种电路板上覆有CIGS半导体,这种半导体由铜、铟、镓和硒制成。”
Big developments in long-distance transmission lines, which are promised, could be most valuable of all.
"...costing around 74 cents per watt of generating capacity, compared to well over a dollar for the cheapest silicon panel." 您将per watt译成“每度电”,度和瓦特不相等,是不是不应该译成“度”呢?我也不太了解这些单位什么时候应该译为中文常用的,什么时候按照原文译。
'"Tom Werner, the boss of SunPower, another American panel-maker, sees the upside in this.” “美国另外一家太阳能电池板制造商SunPower的老板Tom Werner就认识到这一点。” the upside意思没有体现出来,这个词似乎有“风险中的机遇”“困境中的光明”的含义,您的译文是连接上句的,这里似乎结合下文“Necessity is the mother of innovation,” he says. 更为紧密,所以是否译为“……Tom Werner看到了现状中乐观的一面” 比较准确?
“SunPower, which was bought in April by Total, an oil and gas giant, for $1.4 billion, can also count on good credit lines and access to markets.” “SunPower四月份被石油和天然气巨头Total公司以14亿美元收购,不过它依然能凭借自身良好的贷款限额进入市场。”后半句“can also…”没有显示出“不过依然能…”的转折意思,而是自然承接上半句来陈述其现状,综合整句我的理解是Sunpower被Total收购以后变可享受到由Total带来的更加优势的信贷额度和市场准入资格。这也符合前文Sunpower的老板表达希望寻求 vertical integration。是否可译为“SunPower四月份被石油和天然气巨头Total公司以14亿美元收购,如此它又能寄希望于享用更优势的信贷额度和市场准入资格了。”或者其他更简洁的译法。
不知道我的建议是否正确,请指正。