微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 专栏 查看内容

[2011.10.16] 女机车手与同党

2011-10-20 17:48| 发布者: Somers| 查看: 3595| 评论: 12|原作者: betruen

摘要: 纠结的德法关系 纠结的欧洲

女机车手与同党

纠结的德法关系 纠结的欧洲
049 Europe - Charlemagne.mp3
Oct 15th 2011 | from the print edition

问无为谓.bmp

去年,当默克尔和萨科齐说他们要改变欧盟条约建立一个永久性的金融救助机制时,他们的盟友纷纷加入队伍。本月,当法德两国首脑承诺草拟一个全球计划来拯救欧元区危机的时,他们的盟友也纷纷决定推迟他们的高峰会议以便等待更多的人加入进来共同讨论。

Merkozy式的双头政策让一些国家感到不满:意大利说“仅凭两国之力解决全球性的问题是不现实的。”但不可否认的是,法德战车仍然是至关重要的。更准确的说应该是法德发动机。想象一下吧,一辆挂着法兰西车斗的宝马摩托车上,默克尔皮裤锃亮骑跨在战车之上,萨科齐端坐车斗紧随其旁。正如欧盟一位官员所说的那样,法德的这种关系巧妙地遮掩了德国的锋芒同时也掩盖了法国的弱点。

法国脆弱的金融状况直接影响着欧元区债务危机,在欧元区信誉等级为3A的国家中,法国的负债最多,财政赤字率也最高,而且其银行极易受到南欧国家债务危机的影响。最近在柏林的一次峰会上,来自法国上层的一位要员曾问默克尔,假如法国和它的银行系统遭到了市场冲击,那么法德之间的关系是否依旧是建立在平等基础上的双边关系,默克尔对次没有任何回应。

长久以来法国一直把自己的欧洲政策定位为:与德国并驾齐驱,即便不是经济上的至少也应该是政治上的。但是,欧债危机把这个国家公共财政的缺点暴露无遗,自1974年以来法国的财政便未出现过盈余。法国离大选仅剩下6个月时间,萨科齐先生现在最关注的事情也许就是:想尽办法确保法国的信用地位不降级。

对降级预期的担忧迫使萨科齐更加努力地去平衡同各方利益。法国不得不对德国采取“投怀送抱”的政策,就像英国对美国那样----紧紧拥抱自己的同伴以期能够影响其决策。萨科齐不敢在公开场合对默克尔说不,唯恐影响欧洲稳定引火上身,这使得萨科齐看上去有些怪异,他不停的说他同默克尔的立场是“完全一致的”但两个人谁也说不清他们究竟在哪个问题上的立场是相同的。第二天,欧盟委员会主席赫尔曼决定将将10月17号的欧洲峰会推迟到19号,以便“达成最终解决方案”

几乎所有解决方案中的要件-----包括希腊债务危机,给这些摇摇欲坠的政权加筑防火墙,重建飘摇欲坠的银行,重设欧元区规则----都在法国这里碰了钉子。但最终,法国会屈服于德国。由于担心市场状况的恶化,法国拒绝为希腊债务买单,甚至拒绝债务重建。希腊建将在十月份收到第二笔救助贷款,这笔贷款并非欧盟真心相赠,也不会实质性的减少希腊的财政赤字。但是德国希望给希腊私人债权人施加更大压力。

然而在给希腊债权人施加压力以前,欧洲需要一个合适的防火墙。7月,各国领导一致同意将主要救助基金EFSF注资给银行同时购买债券。尽管斯洛伐克议会最终可能还是要接受这个决定但它依然投了否决票。要想在下个阶段获得支持恐怕将更加困难,因为下一步可能会将援助资金的总额提高三倍,四倍,甚至5倍,从而将西班牙,意大利也纳入援助范围。处于对法国等国信用等级下降的担忧,国家提供的资金担保不会提高太多。欧洲中央银行拒绝向欧洲金融稳定处提供资金帮助。因此需要考虑更为复杂的杠杆化操作。

弗朗哥-比利时人银行巨人Dexia的倒台迫使得重新调整银行资金成为必须。法国希望拉上EFSF,以显示这个问题不是某个国家的问题而是欧洲的问题,德国应同法国一道担负注资道义。但德国认为,首先这应该是政府的责任,政府应该应该为其银行的债务买单,法国不得不再次向德国让步。

萨科齐意识到德国希望对欧元区进行更深层次的的整合,制定新的规约。在这方面萨科齐表现的还不错,默克尔接受了他提出的建立节约型政府的建议。在下次欧盟峰会上27国领导人将讨论经济的振兴计划,之后其中10国领导可先行离开,然后由剩下的17国继续讨论此次欧债危机。这种双层会议机制以后将成为常态。这种会议机制由Van Rompuy 提出,他将全程主持会议。法国不希望这样的会议模式成为先例,因为这样的话,未来的欧盟主席将从非欧盟成员国中诞生,更令法国不安的是这位来自非欧元区的主席将主持欧元区经济。

萨科齐先生把这视作是法国的胜利。但是这样就可以扭转欧洲的债务危机吗?答案是否定的。真正的考验来自于改革内容的实施。德国希望改革依照其联邦金融系统的模式进行,实行严厉的财政监管,给予欧洲议会更大的权利;但法国希望改革应该按第五共和国的模式进行,由欧元区联合发行债券,同时赋予领导者以抉择权和执行权

地中海还是北欧

没有谁可以把法国排除在外。他前行的动力在于他的金融信誉度,他到底是强者中的弱者还是弱者中的强者?这很重要,法国信誉地降级将会给EFSF以致命打击。以雅克达菲为首的法国经济学家们认为,对法国3A级信用等级地位前景的担忧可能被过度放大了:法国的香水会进入新兴市场,法国的人口结构也优于德国,而且法国在收税方面也有一手。但这些预期都是建立在意大利和西班牙债务危机不会爆发的前提下。因此一个大大地问号是挥着不去的,那就是:如果德国决定斥巨资拯救欧洲,那么法国是否也能负担的起同样多的资金呢?

 
 
感谢译者 betruen 点击此处阅读双语版



1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论

最新评论

引用 betruen 2011-10-20 13:27
本帖最后由 betruen 于 2011-10-20 13:36 编辑

译完了 但悲催的是 ---- 如果你问我这篇文章在说什么 那我只能说:我也不知道。希望大侠能指点迷津  还有 有个句子没译出来划了条横线 欢迎不吝赐教
引用 ThinkBush 2011-10-20 18:32
第三段:a man from Le Monde,不是来自法国高层,Le Monde是法国著名的《世界报》。应该翻译成:法国《世界报》的记者
第五段: balance the book是平衡赤字,而不是平衡各方关系
先去吃饭,待会儿接着读
引用 aubreychen 2011-10-21 12:32
本帖最后由 aubreychen 于 2011-10-21 13:17 编辑

Almost all the elements of a solution—resolving the Greek crisis, creating a firewall round solvent sovereigns, recapitalising wobbly banks and redesigning the euro zone’s rules—have run into French obstacles. In the end, though, France has usually had to yield to Germany. It refused to countenance a default by Greece, or even debt restructuring, for fear of market contagion. Greece will get its next tranche of loans in November, even though it is bust and will miss its deficit-reduction targets. But Germany now wants to impose much greater losses on Greece’s private creditors than those agreed under last July’s “voluntary” deal, and looks likely to get its way.
--------------------------
你这最后一句话还带直接画线的啊我表示:点点点
说一下这段
Almost all the elements of a solution—resolving the Greek crisis, creating a firewall round solvent sovereigns, recapitalising wobbly banks and redesigning the euro zone’s rules—have run into French obstacles.这句话是这一段的总起。后面两句话都是解释这句话的。即Almost all the elements of a solution have run into French obstacles.
然后说什么呢,说虽然通常法国不由己,最后得屈服于德国。但是法国还是拒绝了 a default by Greece, or even debt restructuring。就是说,你是拒绝了,但是估计最后你还是得 yield to Germany。最后一句 说德国looks likely to get its way,就是说现在看起来德国最后很可能得逞。为什么呢,因为 In the end,  France has usually had to yield to Germany

我就是这么理解的,不同意见欢迎讨论。nothing could be more valuable than a different opinion
引用 betruen 2011-10-23 09:01
回复 aubreychen 的帖子

谢谢你的点评 很给力 我已经对原文做了修改 另外欢迎点评我刚译的另一篇文章“醒醒吧 欧元区”http://www.ecocn.org/thread-59412-1-1.html 红字的地方是我不太明白的 希望大侠指点
引用 betruen 2011-10-23 09:02
回复 ThinkBush 的帖子

谢谢你的点评 我已经对原文做了修改 另外欢迎点评我刚译的另一篇文章“醒醒吧 欧元区”http://www.ecocn.org/thread-59412-1-1.html 红字的地方是我不太明白的 希望大侠指点
引用 SB2502B 2011-10-23 21:05
But Germany now wants to impose much greater losses on Greece’s private creditors than those agreed under last July’s “voluntary” deal, and looks likely to get its way.
这句话是否可以这样理解:但是德国现在想要把更多的损失强加于希腊的私人债权人比起那些在去年6月的“自愿交易”中表示支持的人。德国可能达到他的目的。这里的“自愿交易”是否是提供资金建立相关援助基金的行为?
引用 SB2502B 2011-10-23 21:07
回复 aubreychen 的帖子

But Germany now wants to impose much greater losses on Greece’s private creditors than those agreed under last July’s “voluntary” deal, and looks likely to get its way.
这句话是否可以这样理解:但是德国现在想要把更多的损失强加于希腊的私人债权人比起那些在去年6月的“自愿交易”中表示支持的人。德国可能达到他的目的。这里的“自愿交易”是否是提供资金建立相关援助基金的行为?
引用 migmig 2011-10-30 22:18
本帖最后由 migmig 于 2011-10-30 22:50 编辑
betruen 发表于 2011-10-20 13:18
Charlemagne

The driver and the passenger



2the rest delayed their summit so it could be drawn up。
这里的it指的是什么呢?是“global” plan?draw up(to prepare a draft of (a legal document) b) to formulate and write out in appropriate form
)高峰会议=峰会

Merkozy应该是默克尔+萨科奇。
引用 migmig 2011-10-30 22:27
betruen 发表于 2011-10-20 13:18
Charlemagne

The driver and the passenger

Peugeot sidecar  标志挎斗/边斗
A one-wheeled car for a single passenger, attached to the side of a motorcycle.
边斗,跨斗:只能容纳一个乘客的单轮车,连接在摩托车的侧部

世界报   加书名号。

对次
对此

top credit rating
最高信贷评级
引用 migmig 2011-10-30 22:43
本帖最后由 migmig 于 2011-10-30 22:43 编辑
betruen 发表于 2011-10-20 13:18
Charlemagne

The driver and the passenger


stronger partner    stronger 没有译出来
不停的说
不停地说

elements of a solution 元素/因素

实质性的减少
实质性地减少
或也不会对希腊财政赤字有实质性的减少

三倍,四倍,甚至5倍  数字统一下

处于对法国等国信用等级下降的担忧
出于

Franco-Belgian  法国-比利时
迫使得重新调整
迫使重新调整 or
使得重新调整

政府应该应该
政府应该

给予欧洲议会更大的权利
给予欧洲议会更大的权力

他前行的动力在于他的金融信誉度,他到底是强者中的弱者还是弱者中的强者?
他-它。
它前行的动力在于其金融信誉度,法国底是强者中的弱者还是弱者中的强者?

法国信誉地降级
法国信誉的降级或
法国信誉降级

挥着不去
挥之不去

负担的起
负担得起
引用 betruen 2011-10-31 08:02
本帖最后由 betruen 于 2011-10-31 08:03 编辑

回复 migmig 的帖子

膜拜migmig,我一直把draw up理解为“整理队伍” 的意思 把it理解成了“the euro zone” 所以句子翻译出来就成了:他们推迟峰会就是为了欧盟“整理队伍”呵呵  改之
Merkozy原来是这个意思啊 这个词造的真巧妙 看来BLENDING也使用于人名造词啊 再拜“迷宫迷宫”
引用 betruen 2011-10-31 08:24
migmig 发表于 2011-10-30 22:43
stronger partner    stronger 没有译出来
不停的说
不停地说

太详细了! 看得出你真是个治学严谨的好榜样 向你学习 相关纰漏之处已经一一做了修改

查看全部评论(12)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2022-5-27 05:53 , Processed in 0.071411 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部