2003年,利比里亚的血腥内战结束,当下正在自那以后举行的第一次国内选举,该国人民踊跃投票。10月11日,尽管大雨瓢泼,但是在由学校和教堂改装而成的教堂前,挤满了热情的人民排起的长队。附近停着联合国装甲车,不过投票现场一派祥和。计票工作由该国及国际观察员负责;官方定于10月26日投票结果。“人民渴望和平,所以到目前为止还没有什么不当行为发生”。反对党民主变革大会(Congress for Democratic Change)的一位代表阿提里安•吉布斯(Atiliean Gibson)说。
总统竞选人共有16位。初次计票结果显示现任总统埃伦•约翰逊•瑟利夫(Ellen Johnson Sirleaf)处于领先位置,不过11月她可能会与前外交官文森•塔布曼(Winston Tubman)在决选中一决高下,塔布曼的竞选搭档是超有魅力的前足球运动员乔治•维阿(George Weah)。曾在世界银行担任过职务的瑟利夫女士在其五年的任期内颇有建树,因为她向外国投资者提出恳求,使本国债务偿还得以宽限。全世界最大的钢铁制造商阿塞洛米塔尔钢铁集团(ArcelorMittal)上个月开始从利比里亚出口铁矿石,这个西非国家现在的局势远比上次大选上稳定得多。
Queues snaked around schools and churches converted into polling stations as eager citizens gathered despite heavy rain on October 11th.这句话的翻译我认为有点不妥。
schools and churches converted into polling stations 这句话中converted应该是过去分词做定语修饰学校和教堂。而译者把它翻译成...之前,有些不妥。
一些瑕疵:
官方定于10月26日投票结果
(结束)
first-rate auditor-general(?)
a perennial problem(?)
The Swedish prize committee lauded the 72-year-old for being Africa’s first elected female head of state but seemingly ignored her earlier promise to stand for only one term. That is why the Nobel laurels will have gained Ms Johnson Sirleaf few extra votes
瑞典诺贝尔委员会之所以把奖颁给瑟利夫这位72岁高龄的女士,是因为她是非洲第一位民选女性国家元首,但他们似乎忽略了一件事,那就是之前她曾承诺只担任一届总统。这也是为什么她在诺贝尔和平奖评选中险胜的原因。
您这句前后矛盾,既然“这也是为什么她在诺贝尔和平奖评选中险胜的原因” , 1“这”指代什么?“之前她曾承诺只担任一届总统”,如果是指代此事,那么为什么“他们似乎忽略了一件事”,忽略了,怎么评选??,2,按照您的意思,也就是说如果瑞典诺奖委员会不忽略她之前承诺只担任一届总统的事实,她就不至于险胜。是这样么?这我对您译文的解读。 显然上述两种猜测,都说明您的译文传达的信息,有些上下不一致,或者说,前后衔接不太连贯。让读者产生困惑。还有一点是,您的险胜是怎么翻译出来的。few在此不是否定的意思,few extra votes 指的是选民给他们的选票,而不是诺奖评委的投票吧?我百度了一下,诺奖的评委就那么四五为,再加上few extra votes ,不知道到底是多少了。这是我的理解。
That is why the Nobel laurels will have gained Ms Johnson Sirleaf few extra votes.
原译文:这也是为什么她在诺贝尔和平奖评选中险胜的原因。
Hukangjiayou改译为(见上)
窃以为应该是:这就是为什么诺奖桂冠不会帮她在选举中额外赢得大量选票的原因。
请注意few在这里的用法是带有否定意义的。