微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 亚非拉 查看内容

[2011.10.22] 韩国:同性恋者生活更美好

2011-10-22 07:28| 发布者: Somers| 查看: 12889| 评论: 20

摘要: 一起跨国公司广告引发的争议

韩国的就业均等问题

同性恋的生活更美好了

一起跨国公司广告引发的争议


032 Asia - South Korean employment.mp3

Oct 22th 2011 | SEOUL | from The Economist print edition


向IBM进发?

 

九月底,美国的电脑跨国公司IBM推出了一个招聘广告,公布了新一轮的职位空缺。据韩国一家金融报纸Asia Kyeongjae称,广告的所有内容看起来都中规中矩,却有一点例外:在筛选过程的时候,同性恋,双性恋,变性的求职者会因为性取向而被"特别看待"。

 

这种做法可能会在世界上很多地方引起公愤。但韩国的情形不同;Pew研究中心一年前做过一项调查,77%的韩国人同意“应该抵制同性恋”。儒家思想认为,结婚生子是一种义务;正是在儒家思想和保守新教徒的大力宣传的影响下,让韩国的同性恋者举步艰难。

 

虽然在首尔市中心的Nakwon区,彩虹旗依然飘扬在"同性恋者骄傲"的集会上,但参加者都带着面具,以避免身份被曝光。他们对于在生活中扮演双重角色,而只向好友吐露心声,皆习以为常。一个人权运动者金素丹(Kim So-dam)说,多数公司都“不愿雇佣同性恋”。

 

在韩国的名人中,演员洪石阡(Hong Seok-cheon)是第一个出柜的;他经常到大学里去演讲,希望以此说服那些“未来一、二十年的公司老板们”能给同性恋者们工作的机会。他相信尽管主流社会不看好同性恋,但年轻人不会这样。

 

这点也让洪石阡感慨万千。从2000年出柜以来,他连续几年都找不着工作。他的餐馆在2003年开业,却迎来了很多对他出言不逊的不速之客。不过如今拥有九家餐厅的他,生意蒸蒸日上;而他也重新成了韩国演艺界的熟面孔。

 

2010年,电视剧《美丽人生》(Life is Beautiful)在韩国电视台上热播,讲述了两个男主演的同性爱情故事。洪石阡说,五年前,连制作这种节目都是难以想象的,而现在人们终于开始明白,同性恋其实"不是外太空来的"。

 

因此,当IBM韩国分部一出现招聘广告事件,就被推到了社会变革的风口浪尖之上。不过IBM现在也在挽回失言之祸,更改了其广告原来的措辞。而公关部的职员也称这只是一个误会,该公司只想平等看待所有应聘者。

 

不过,有目的地利用应聘者的性取向,有可能带来好的效益。韩国的外资跨国公司就是一个例子,他们利用本国公司的性别歧视,通过雇佣有才干、眼光高,却又苦寻工作的女性,来提高竞争力。现如今这种“性别歧视套利”的方法已没什么市场了;也许下一步该考虑转向性取向少数群体了。如果韩国IBM努力改变形象,成为同性恋求职者最佳任职公司,可能最终会揽聚大量的人才资源。


 

from the print edition | Asia


 
 
感谢译者 bluezqy10 点击此处阅读双语版

8

鲜花
2

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (10 人)

发表评论

最新评论

引用 nayilus 2011-10-22 02:24
谢谢分享,翻得很好,只是有一处理解误差。

第一段IBM是提出性取向特殊者会加分,这是正面行为,即他们倾向于雇佣性取向特殊者。这是整篇文章的引线。这里“加分”带引号不是反讽的意思,纯粹是引用。

我从楼主的翻译看不太清楚是否楼主是理解成这样的,但是根据这层意思,第二段第一句和全文最后一句的语气可能要稍微修改。
引用 lengmuhuohun 2011-10-22 09:32
回复 bluezqy10 的帖子

grateful applicants.
结合前文,觉得应该要译出那些求职者是充满感激的


引用 bluezqy10 2011-10-22 12:52
回复 nayilus 的帖子

1. 确实是加分,我的理解错了。我是根据倒数第二段第二句the firm is now backtracking and has changed the wording of its original advertisement来猜测的。

2. 版主好,问一个问题,译文中蓝色和红色的字体都是什么意思呢,我应该用什么格式修改呢,新来这里还不太明白,呵呵
引用 bluezqy10 2011-10-22 17:12
bluezqy10 发表于 2011-10-22 12:52
回复 nayilus 的帖子

1. 确实是加分,我的理解错了。我是根据倒数第二段第二句the firm is now backtracki ...

一连串的错误都是误解了态度引起的 多谢指正
引用 思未央 2011-10-22 17:40
Kim So-dam, a human-rights campaigner, says most companies “don’t want to hire them”.

一个人权运动者金素丹(Kim So-dam)说,多数公司都“不愿雇佣同性恋”。


小挑剔一下啊,可以把“一个”去掉的哦。楼主翻译得不错。
引用 思未央 2011-10-22 17:43
Hong Seok-cheon, an actor and the first openly gay South Korean celebrity,
在韩国的名人中,演员洪石阡(Hong Seok-cheon)是第一个出柜的;
想请教一下楼主,什么是“出柜”啊?没见过这个说法,望楼主能不吝赐教
引用 思未央 2011-10-22 17:45
本帖最后由 思未央 于 2011-10-22 17:46 编辑

Mr Hong would know this better than most. 这点也让洪石阡感慨万千。
不够准确哦,不是感慨万千,应该是“比其他人更有体会”
引用 思未央 2011-10-22 17:50
He opened a restaurant in 2003, but many of the people who visited it merely wanted to shout abuse at him.他的餐馆在2003年开业,却迎来了很多对他出言不逊的不速之客。
后半句不够准确哦,楼主自由发挥的空间太大了
引用 翻译无国界 2011-10-22 17:52
Mr Hong would know this better than most。
试译为“对此,洪先生比大多数人更深有体会。”
引用 思未央 2011-10-22 17:54
which are always full生意蒸蒸日上?
恐怕不是这个意思吧,我觉得作者表达的是“餐厅里总是人气爆满”
引用 思未央 2011-10-22 17:56
which are always full生意蒸蒸日上?
恐怕不是这个意思吧,我觉得作者表达的是“餐厅里总是人气爆满”
引用 思未央 2011-10-22 18:11
which are always full生意蒸蒸日上?
恐怕不是这个意思吧,我觉得作者表达的是“餐厅里总是人气爆满”
引用 思未央 2011-10-22 18:13
Deliberately targeting gay and lesbian candidates could turn out to be good business, though. 不过,有目的地利用应聘者的性取向,有可能带来好的效益。
这句楼主觉得不够准确啊。楼主自由发挥的空间太大了,偶这类笨笨的理解不了喽。
good business 楼主可以再查查,我查了好几个字典,都查不到“效益”的意思。作者表达的是不是“不过,有意雇佣同性恋员工也是好事儿。”?
引用 思未央 2011-10-22 18:14
Deliberately targeting gay and lesbian candidates could turn out to be good business, though. 不过,有目的地利用应聘者的性取向,有可能带来好的效益。
这句楼主觉得不够准确啊。楼主自由发挥的空间太大了,偶这类笨笨的理解不了喽。
good business 楼主可以再查查,我查了好几个字典,都查不到“效益”的意思。作者表达的是不是“不过,有意雇佣同性恋员工也是好事儿。”?(就是说韩国社会歧视非正常性取向者,但现在开始有公司雇佣同性恋,这是不是社会的进步了呢?)
引用 思未央 2011-10-22 23:01
回复 思未央 的帖子

觉得咱俩理解不一样,我的意思是TE相对于整篇来说,能够录用同性恋者是社会的一种进步,楼主把文章给局限在最后一段了。
引用 思未央 2011-10-22 23:03
思未央 发表于 2011-10-22 17:43
Hong Seok-cheon, an actor and the first openly gay South Korean celebrity,
在韩国的名人中,演员洪石 ...

谢谢楼主给 扫盲啊
引用 思未央 2011-10-22 23:07
我被自己吓到了,一个 发言能重复这么多遍,都是万恶的网速引起的,不好意思啦
引用 思未央 2011-10-22 23:12
思未央 发表于 2011-10-22 17:54
which are always full生意蒸蒸日上?
恐怕不是这个意思吧,我觉得作者表达的是“餐厅里总是人气爆满” ...

个人觉得蒸蒸日上 是和过去对比的,翻译是为了传达意思,但是还是得尊重作者的原意嘛。
楼主可以有自己的看法 啊,我是觉得能忠实传达原文的意思还是忠实一点好。
引用 jmlamy 2011-10-24 13:08
very good

查看全部评论(20)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-23 21:27 , Processed in 0.069413 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部