LAST year a supporter of Sonia Gandhi threatened legal action and succeeded in preventing the publication in English of “The Red Sari”, a fictionalised life which had already 《红色纱丽》一书以小说的形式记叙了索尼娅•甘地的生活...出版却受到了索尼娅•甘地的一名支持者的阻挠,他扬言要采取法律手段,最终他成功了。
fictionalize 是不是贬义?如果是叙述她的真实生活,她的支持者用不着反对呀。
(BrE also fictionalise) verb
[VN] [usually passive] to write a book or make a film/movie about a true story, but changing some of the details, characters
Characteristically
提供一些例句吧,你一看就明白了。来源于灵格斯:But in the end it transpired that the allusion was characteristically to an Edwardian popular song.
但后来表明,这首诗是典型地模仿了爱德华七世时期的一首流行歌曲。
-- 英汉-辞典例句
Characteristically she took the joke very well.
从她的性格来说,她经得起那个玩笑.
-- 英汉-辞典例句
Characteristically, he was determined to act without clearly knowing what to do.
他仍然是老脾气,还没弄清楚到底去做什么,就采取了行动。
-- 英汉-辞典例句
the immediate crisis appeared to stabilise 看起来
she has done on Indian television have been surprisingly 漏译open and direct
omerta:
胆敢损害索尼娅•甘地的美好形象
omerta:A rule or code that prohibits speaking or divulging information about certain activities, especially the activities of a criminal organization.
能在印度获得如此高的威望,应该不仅仅是去隐藏自己的一些非法或者不良事实,我的理解是他们需要对身边的一切事情尽量少言,有可能敌人可以通过这些获取信息来攻击。
不错哇,翻译的太好了。
我得挑个骨头,就是Sikh militancy, Kashmir, the Sri Lanka conflict and the Bangladesh war are recounted in school textbook prose, accompanied by some baffling non sequiturs.
“conflict”没翻译出来,嘿嘿
Her father was a builder from a town
建筑工人和承包商可不能混为一谈
they and their circle could certainly be snooty.
但他们的小圈子的确是高傲势利
could be 和be,要区分。是不是说他们本可以snooty,但事实并非如此?=====================================================
的确啊,翻译之时查了一下百度百科,说他的父亲是一名建筑承包商,就想当然的把builder译成了“承包商”。刚查了牛津高阶,发现里面的中文解释有“建筑商”“营造商”,这应该和“承包商”还是不同....下次翻译应该忠实原文好一些啊!
点头!!!在这里忽略could的作用下场很严重啊,这句话的意思完全翻译反了。我这里修改为:
Although the Nehru-Gandhi family was not, as Ms Singh states several times, aristocratic, they and their circle could certainly be snooty.
尼赫鲁-甘地家族本可以待人傲慢,但事实上,他们这个小圈子并不像辛格在书中不止一次的描写的那样喜欢摆贵族的架子。
omerta:
胆敢损害索尼娅•甘地的美好形象
omerta:A rule or code that prohibits speaking or divulging information about certain activities, especially the activities of a criminal organization.
能在印度获得如此高的威望,应该不仅仅是去隐藏自己的一些非法或者不良事实,我的理解是他们需要对身边的一切事情尽量少言,有可能敌人可以通过这些获取信息来攻击。
=====================================================
根据版主的建议,我重新看了一下我这句话的翻译,觉着我开始翻译的有些啰嗦
再次精减为“他们要是风言风语”
我得挑个骨头,就是Sikh militancy, Kashmir, the Sri Lanka conflict and the Bangladesh war are recounted in school textbook prose, accompanied by some baffling non sequiturs.
“conflict”没翻译出来,嘿嘿
======================================================
谢谢提醒啊,那我修改为 锡克教的斗争,开什米尔,斯里兰卡冲突和孟加拉战争