微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2011.10.15] 印度政治:铁娘子

2011-10-22 07:47| 发布者: Somers| 查看: 3858| 评论: 16|原作者: 绿荷

摘要: 索尼娅•甘地如何运筹帷幄

印度政治

铁娘子
083 Books and arts - Sonia Gandhi.mp3

索尼娅•甘地如何运筹帷幄

Oct 15th 2011 | from the print edition



索尼娅•甘地:非同寻常的一生-一个印度人的宿命

《红色纱丽》一书以小说的形式记叙了索尼娅•甘地的生活,此书的西班牙语和意大利语版本都广受欢迎。而英文版《红色纱丽》一书的出版却受到了索尼娅•甘地的一名支持者的阻挠,他扬言要采取法律手段,最终他成功了,英文版并没有出版。在印度国内,尽管有一些关于索尼娅•甘地的传记已经出版,但拉丽辛格的《索尼娅•甘地:卓越的一生,一个印度人的宿命》却是第一本面向全球读者的传记。

1968年,索尼娅•甘地在新德里和当时的印度总理英迪拉•甘地(甘地夫人)的儿子拉杰夫•甘地结婚。人们对她并无多大的期待。索尼娅•甘地面容姣好,姿态优雅,害羞内敛。同她丈夫一样,她在学术上建树甚少。她的父亲是一个建筑承包商,来自都灵市郊一个小镇。辛格不止一次将尼赫鲁-甘地家族描述为是有着贵族习气,尽管事实情况并非完全如此,但他们的小圈子的确是高傲势利。在20世纪90年代,新德里的社交圈将索尼娅•甘地称为“意大利帮工”的情况已经很少再出现了。

如今,索尼娅•甘地已是印度最有权力的政治家。今年的早些时候,她前往纽约的梅莫瑞尔•斯欧恩-凯特林 癌症中心接受治疗,政府群龙无首。有一个典型的例子:政府就她的去向,健康状况没有做任何的声明。内阁部长们不得不相互询问,有些时候甚至向媒体打听索尼娅•甘地的情况。

当索尼娅•甘地九月份回到印度,再次开始她国会党主席的工作时,原本混乱的状况一下子秩序井然。人们关于她的地位最恰当的描述是“王朝的精神领袖”,原本是因为她是拉吉夫的遗孀,而现在则更多的是因为她在政治上直觉敏锐,思想具有战略性,寡言慎行,对政治工作有绝对的掌控能力。

人们不知道索尼娅•甘地是如何做到这些的。但她身边和她共事多年的同事们知道,要是他们胆敢损害索尼娅•甘地的美好形象,他们也将地位不保。索尼娅•甘地极少接受采访,在她为数不多的几次电视访问里,她非常公开和直接地讲述着1991年他的丈夫遇刺的悲剧经历,分享着她自己的社会理想。

辛格说索尼娅•甘地在践行她独有的社会主义,这实在有些夸大其词。与其是说走社会主义之路,索尼娅只是在印度大肆发展资本主义的同时更强调保护弱势群体的利益。由于她并没有内阁的席位,索尼娅可以表现得和政府的政策相背而行,当政府的决定不受欢迎时再提出自己的见解。这种象征性的表演常常体现在和与政府频繁进行的政治性协商中。

辛格是一名驻扎在伦敦的记者和播音员。在写这本书的时候有很多困难。她认为自己作为传记的撰写者,其职责就是要为她书中主角树立正面形象,因此她对甘地家族成员的评价都甚高,当记叙到甘地夫人当机立断,推行了一项颇有争议的国有化印度大型银行的政策时,辛格仅仅描述了人们在街上欢乐地跳舞庆贺。她还写到“甘地夫人天生知道如何迎合别人,她也竭尽全力地利用这一点。”

 

没有任何的迹象表明辛格在撰写这本书做研究期间,有机会接近索尼娅•甘地或是她身边的人。此书政治见解略显浅薄。书中关于锡克教的斗争,克什米尔,斯里兰卡,和孟加拉的战争的记叙走只停留在教科书的水平,同时还记叙了一些不相关的战争。

当作者叙述平日的琐碎生活之时,读者会读到这样的句子“索尼娅面前放着众多的鲜榨的果汁,有番木瓜汁,酸橙汁,橘汁,新鲜芒果汁和椰子汁,她细细地选择着,最后选择了椰子汁。如果她最后选了酸橙汁,这对历史有什么影响呢?
                                                                   

 

 

                                                                感谢译者 绿荷 点击此处阅读双语版

3

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 echo.chan 2011-10-21 11:26
LAST year a supporter of Sonia Gandhi threatened legal action and succeeded in preventing the publication in English of “The Red Sari”, a fictionalised life which had already 《红色纱丽》一书以小说的形式记叙了索尼娅•甘地的生活...出版却受到了索尼娅•甘地的一名支持者的阻挠,他扬言要采取法律手段,最终他成功了。
fictionalize  是不是贬义?如果是叙述她的真实生活,她的支持者用不着反对呀。
(BrE also fictionalise)  verb
[VN] [usually passive] to write a book or make a film/movie about a true story, but changing some of the details, characters
引用 echo.chan 2011-10-21 11:39
Her father was a builder from a town
建筑工人和承包商可不能混为一谈

they and their circle could certainly be snooty.
但他们的小圈子的确是高傲势利
could be 和be,要区分。是不是说他们本可以snooty,但事实并非如此?
引用 echo.chan 2011-10-21 13:07
Characteristically
提供一些例句吧,你一看就明白了。来源于灵格斯:But in the end it transpired that the allusion was characteristically to an Edwardian popular song.
但后来表明,这首诗是典型地模仿了爱德华七世时期的一首流行歌曲。
-- 英汉-辞典例句
Characteristically she took the joke very well.
从她的性格来说,她经得起那个玩笑.
-- 英汉-辞典例句
Characteristically, he was determined to act without clearly knowing what to do.
他仍然是老脾气,还没弄清楚到底去做什么,就采取了行动。
-- 英汉-辞典例句

the immediate crisis appeared to stabilise 看起来

she has done on Indian television have been surprisingly 漏译open and direct
引用 echo.chan 2011-10-21 13:23
omerta:
胆敢损害索尼娅•甘地的美好形象
omerta:A rule or code that prohibits speaking or divulging information about certain activities, especially the activities of a criminal organization.
能在印度获得如此高的威望,应该不仅仅是去隐藏自己的一些非法或者不良事实,我的理解是他们需要对身边的一切事情尽量少言,有可能敌人可以通过这些获取信息来攻击。

下面的红色,翻译得挺好滴,没看到问题。
引用 klavier 2011-10-22 06:20
真得翻译的很好,
不过:accompanied by some baffling non sequiturs.
我认为应该是,还下了一些令人困惑的不当结论。
引用 lady_s 2011-10-22 09:01
回复 echo.chan 的帖子

对啊。这里fictionalized是关键。应该是“虚构的,不实的”。如果不改,第一段的翻译整体都让人摸不着头脑。
引用 aoe123jqx 2011-10-22 16:07
加油
引用 翻译无国界 2011-10-22 17:33
不错哇,翻译的太好了。
我得挑个骨头,就是Sikh militancy, Kashmir, the Sri Lanka conflict and the Bangladesh war are recounted in school textbook prose, accompanied by some baffling non sequiturs.
“conflict”没翻译出来,嘿嘿
引用 绿荷 2011-10-22 20:59
echo.chan 发表于 2011-10-21 11:26
LAST year a supporter of Sonia Gandhi threatened legal action and succeeded in preventing the public ...

默默潜水N久,第一次发帖就遇到斑竹亲自细致点评,真是倍感荣幸啊!真是学习到了不少东西


我在这里把fictionalize仅仅译为“以小说的形式”的确是把感情色彩忽略了,小说在中国应该是更偏向于中性的。在这里听从你的建议,把fictionalize加上“歪曲”的意思

改为:《红色纱丽》一书歪曲地描述了索尼娅•甘地的生活...(暂时没想出更好的词来直接翻译fictionalize)
引用 绿荷 2011-10-22 21:05
回复 echo.chan 的帖子

Her father was a builder from a town
建筑工人和承包商可不能混为一谈

they and their circle could certainly be snooty.
但他们的小圈子的确是高傲势利
could be 和be,要区分。是不是说他们本可以snooty,但事实并非如此?=====================================================
的确啊,翻译之时查了一下百度百科,说他的父亲是一名建筑承包商,就想当然的把builder译成了“承包商”。刚查了牛津高阶,发现里面的中文解释有“建筑商”“营造商”,这应该和“承包商”还是不同....下次翻译应该忠实原文好一些啊!

点头!!!在这里忽略could的作用下场很严重啊,这句话的意思完全翻译反了。我这里修改为:

Although the Nehru-Gandhi family was not, as Ms Singh states several times, aristocratic, they and their circle could certainly be snooty.
尼赫鲁-甘地家族本可以待人傲慢,但事实上,他们这个小圈子并不像辛格在书中不止一次的描写的那样喜欢摆贵族的架子。

斑竹翻译地真细心啊,细小的情态动词都有注意到,学习了!
引用 绿荷 2011-10-22 21:11
本帖最后由 绿荷 于 2011-10-22 21:12 编辑
echo.chan 发表于 2011-10-21 13:07
Characteristically
提供一些例句吧,你一看就明白了。来源于灵格斯:But in the end it transpired that t ...


谢谢斑竹的细心!我在原文中已经做了修改,用橙色字标了出来, surprisingly 一反常态地真希望我能把这翻译时粗枝大叶的毛病改了。
引用 绿荷 2011-10-22 21:17
回复 echo.chan 的帖子

omerta:
胆敢损害索尼娅•甘地的美好形象
omerta:A rule or code that prohibits speaking or divulging information about certain activities, especially the activities of a criminal organization.
能在印度获得如此高的威望,应该不仅仅是去隐藏自己的一些非法或者不良事实,我的理解是他们需要对身边的一切事情尽量少言,有可能敌人可以通过这些获取信息来攻击。
=====================================================
根据版主的建议,我重新看了一下我这句话的翻译,觉着我开始翻译的有些啰嗦
再次精减为“他们要是风言风语”
引用 绿荷 2011-10-22 21:26
回复 klavier 的帖子

对啊,你的这个版本更符合原文的意思!
不是记叙了一些令人困惑的战争,而是下了一下令人困惑的结论!
引用 绿荷 2011-10-22 21:31
回复 翻译无国界 的帖子

我得挑个骨头,就是Sikh militancy, Kashmir, the Sri Lanka conflict and the Bangladesh war are recounted in school textbook prose, accompanied by some baffling non sequiturs.
“conflict”没翻译出来,嘿嘿
======================================================
谢谢提醒啊,那我修改为 锡克教的斗争,开什米尔,斯里兰卡冲突和孟加拉战争
引用 klavier 2011-10-26 06:31
回复 绿荷 的帖子

chould be不应该是虚拟语气,我记得虚拟语气应该是could have been
所以我认为这句的意思;
正如辛格在书中多次提到的,尼赫鲁-甘地家族不摆贵族的架子,但他们和他们的那个圈子可能有些待人傲慢。
引用 handsome2011 2011-11-27 17:45
学习。

查看全部评论(16)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-1 12:47 , Processed in 2.437573 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部