微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 特别报告 查看内容

[2011.10.22] 印度商业:成本节约已达极限

2011-10-23 08:30| 发布者: Somers| 查看: 13227| 评论: 15|原作者: contrary

摘要: 创新与削减成本
创新与削减成本

印度商业:成本节约已达极限

20111022_SRP007_1.jpg

降低商品价格不等于有利可图

Oct 22nd 2011 | from the print edition

9月6日,移动电话运营商巴蒂电信公司的老板苏尼尔•米塔尔情绪失控。这可能是2011年印度商界最重大的事件。印度的电信业享誉全球,皆因其应用创新的经营手法大幅削减服务价格,甚至令最贫穷的人也能用得起手机。如今,印度大约有6亿有效手机用户,其中很多住在乡村地区。但是米塔尔先生说,公司为给农村用户提供服务花了许多额外费用,而这些用户的手机使用率却很低,这两点都已令这盘生意无利可图。在过去二十年中,整个电信业的服务价格都在下降;而如今据预计,价格将会上升。看来,印度的低成本电信革命已达极限。

印度的公司都已经十分注重其为处于“金字塔底部”的贫苦大众服务的能力。除了廉价手机,其他广为人知的例子包括一卢比的小包袋装洗发水和解决没有银行帐户的问题的高明策略。这种手段虽然反映了印度人天生的商业本能,但通过表明印度的资本主义并非只为中产阶级带来利益,这种手段也能为意识形态服务。对印度的老板而言,夸大自己生产每个人都能买得起的产品的能力是个上策。

然而,这样做他们的公司是否有利可图就不太清楚了。手机行业并非唯一一个成本节约正在逼近极限的领域。塔塔汽车公司售价为三千美元的Nano汽车,到目前为止都无法盈利。有人将此归咎于塔塔公司的营销策略,但是其他汽车制造商说,若不降低产品质量他们就无法卖这么低的价钱,而且顾客都是很谨慎的。过去五年里,航空、保险、消费金融、卫星电视这几个领域的公司都通过降低价格来奠定客户基础,但它们所削减的成本都无法弥补损失,所以惟有降低服务质量。而在电信行业里,这种情况可能会引起价格上涨,还会迫使那些最弱小的公司退出市场。

亚洲发展银行称,可能如今印度17%的人口就掌握了全国一半的消费力。随着时间的推移,不断发展壮大、迅速致富的城市中产阶级将会成为相对而言更为重要的利润来源。公司有可能在这个客户群身上赚取更多的利润,因为城市货运的成本已比从前更低。一家大型消费品公司的老板私下里说,如今其公司所赚的钱有三分之二来自于穷人和中产阶级下层,但他补充道,现在只聚焦这两个群体已经不够了,因为“实质上中产阶级上层将变得更为重要”。因此他正在令自己的产品更适合中产阶级上层。消费品公司也经常希望放弃生产廉价商品,因为在此领域其中国对手对他们构成了最大的威胁。

电信业从城市富裕阶层和农村贫困阶层中赚取的利润是不同的,这可以从营运商为两者支付移动通讯频段的价格差异中看出来。在2010年3G电信牌照的竞拍中,营运商给在富裕的德里中(人口一千八百万)一小段波段的开价要比给北方邦东部的开价(人口1.2亿)高出十倍。N.萨布拉马尼说,与此类似,印度即将拍卖FM无线电频段,而据预计针对大城市的竞拍将会是最激烈的。此人是奇摩无线广播公司的首席财务官,如今他可是个举足轻重的人物。

这并不是说卖给穷人东西和找寻削价方法以吸引穷人无关紧要。相反,从道德立场上说,这点很重要,也因为印度的稳定有赖于穷人。但是,印度商界已无法再从穷人身上赚取巨额利润了。


from the print edition | Special report

 
 
感谢译者 contrary 点击此处阅读双语版

13

鲜花

握手

雷人
1

路过
1

鸡蛋

刚表态过的朋友 (15 人)

发表评论

最新评论

引用 contrary 2011-10-23 00:18
本帖最后由 contrary 于 2011-10-24 22:07 编辑

words
1,  frugality  [fru:'ɡæləti]
n. 俭省,节俭

2, subscriber  [səb'skraibə]
n. 订户;签署者;捐献者

3, make much of  
极为重视;充分利用;理解

4, get around   
到处走走;逃避;说服;传开来(等于get round);有办法应付

5,  politic   ['pɔlitik]
adj. 精明的;有策略的;狡猾的;审慎的
vi. 拉选票

6,  talk up   
大声讲;大胆讲;赞扬

7, flop  [flɔp]
n. 失败;砰然落下;拍击声
vi. 失败;扑拍;扑通落下;笨重地摔
vt. 笨拙地抛下;扑通放下;拍(翅)
adv. 扑通一声;恰巧

8, spending power  
消费力

9, proxy  ['prɔksi]
n. 代理人;委托书;代用品

10, auction off   
v. 拍卖掉;竞卖
引用 林木木 2011-10-23 13:10
本帖最后由 林木木 于 2011-10-23 14:01 编辑

板凳~翻译的很好~~客套话就不多说了~

Making things cheaper is not the same thing as making profits
降低商品价格不等于有利可图
削价不等于盈利?

India’s telecoms industry is admired the world over for the innovative way in which it has slashed prices and put phones into the hands of even the very poorest
印度的电信业享誉全球,皆因其应用创新的经营手法大幅削减服务价格,甚至令最贫穷的人也能用得起手机
price指的应该是手机价格

Prices are now expected to go up across the industry, after two decades of decline.
在过去二十年中,整个电信业的服务价格都在下降;而如今据预计,价格将会上升。
在历经20年的降价后,整个电信业的手机价格有望上升。
这里的price指的也应该是手机价格
以上两点可以从第二段:Along with cheap phones,看出,不知楼主意下如何?

Indian firms have made much of their ability to serve the poor masses at the “bottom of the pyramid”.
印度的公司都已经十分注重其为处于“金字塔底部”的贫苦大众服务的能力。
把大部分精力放在服务“金字塔底部”的贫苦大众上?

one-rupee sachets of shampoo
一卢比的小包袋装洗发水
一卢比袋装洗发水

This reflects raw commercial instinct, but also serves an ideological purpose by showing that capitalism in India is not just for the middle classes.
这种手段虽然反映了印度人天生的商业本能,但通过表明印度的资本主义并非只为中产阶级带来利益,这种手段也能为意识形态服务。
这种手段不仅反映了印度人天生的商业本能,还表明印度的资本主义并非只为中产阶级带来利益,也能为意识形态服务。

It is politic for Indian bosses to talk up their ability to invent things that all can afford
对印度的老板而言,夸大自己生产每个人都能买得起的产品的能力是个上策
宣扬?

But the big profits lie elsewhere.
但是,印度商界已无法再从穷人身上赚取巨额利润了。
似乎有点歧义,好像商人以前从穷人身上赚取过巨额利益一样,
但是商人要赚取巨额利益,就要转移对象。
引用 contrary 2011-10-23 16:17
本帖最后由 contrary 于 2011-10-23 16:20 编辑

回复 林木木 的帖子
one-rupee sachets of shampoo
一卢比的小包袋装洗发水
一卢比袋装洗发水

这个我之前也跟你一样来着,后来加了小包是因为想强调“小”,而且sachet本身就是小袋,因为那些是图片所示的试用装,如果不说明会不会有人以为是一卢比一大袋...
引用 contrary 2011-10-23 16:26
回复 林木木 的帖子
But the big profits lie elsewhere.
但是,印度商界已无法再从穷人身上赚取巨额利润了。
似乎有点歧义,好像商人以前从穷人身上赚取过巨额利益一样

其实我觉得这句话就是有点商人以前在穷人身上赚取巨额利益的意味啊,虽然卖给穷人的东西价格低廉,但是薄利多销还是可以有不少收入的,而且用了elsewhere,证明原来就是lie in the poor...
不过就翻译而言你的比较好,的确没什么必要用反译~~
引用 nayilus 2011-10-25 05:17
抱歉,来晚了,楼主的帖不大可能有什么硬伤,所以要挑也只有些骨头(还是细骨...)

第一句的outburst,个人感觉比情绪失控要轻一点,就是将出心中想法的意思,具体翻法可能要斟酌。

第二段serves an ideological purpose应该是起到意识形态方面的作用,为意识形态服务感觉有点不太对。

第三段As in telecoms是正如电信行业一样,这里意思有出入。

第五段 a slice of the airwaves是一段波频,不是一小段...
引用 emmaluo 2011-10-25 17:17
嗯,收贴,空了好好看哈
引用 roa47 2011-10-25 22:35
good
引用 dwwyqd 2011-10-26 00:27
读的不是很明白,感觉翻译的一般。
引用 tynn 2011-10-26 17:42
占位先。
待我明天来看,最近实在太忙了啊
工作任务重,还要准备考试
实在不好意思了.
引用 tynn 2011-10-28 16:41
THE MOST IMPORTANT event in Indian business in 2011 may have been an outburst on September 6th by Sunil Mittal, the boss of Bharti Airtel, the mobile-phone operator.
9月6日,移动电话运营商巴蒂电信公司的老板苏尼尔•米塔尔情绪失控
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
情绪大爆发。失控容易想到精神衰弱啊什么的...这里的outburst大概有一层怒的意思吧


India’s low-cost telecoms revolution has, it seems, reached its limit.
看来,印度的低成本电信革命已达极限
--------------------------------------------------------------------------------------------------
it seems 这个插入语,读起来有语气在里面,建议也依照原文停顿。


Prices are now expected to go up across the industry, after two decades of decline.
在过去二十年中,整个电信业的手机价格都在下降;而如今据预计,价格将会上升。
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
试译:经过二十年的持续降价,业内手机价格将会首次上调。
这句我试译得也不好,不是个容易句子,感觉作者强调的是20年的时间,所以前面用很少的词表达较多的意思,译文时需要充实回去。


Indian firms have made much of their ability to serve the poor masses at the “bottom of the pyramid”.
印度的公司都已经十分注重其为处于“金字塔底部”的贫苦大众服务的能力。
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
这个句子读起来是注重为大众服务,所以ability是不是就可以隐含而不一定非要译出来呢?
试译:印度公司花费大量精力为处于“金字塔底部”的贫苦大众服务


This reflects raw commercial instinct, but also serves an ideological purpose by showing that capitalism in India is not just for the middle classes.
这种手段虽然反映了印度人天生的商业本能,通过表明印度的资本主义并非只为中产阶级带来利益,这种手段也能起到意识形态方面的作用。
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
原句是“不但...而且”的递进关系,不是“但是”的转折关系啊。
试译:这种方式不但反应出印度人天生的经商才干,也影响了人们的意识形态-------印度资本主义并非只为中产阶级特有。


Mobile phones are not the only field where the limits of frugality are being reached.
手机行业并非唯一一个成本节约正在逼近极限的领域。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
这句真有点拗口。成本节约已触及底线?


Over time the growing urbanised middle class, who are getting richer fast, will become relatively more important for profits.
随着时间的推移,不断发展壮大、迅速致富的城市中产阶级将会成为相对而言更为重要的利润来源。
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
中产阶级不是商品,怎么会成为利润来源的?这是不是承接上句说消费群体?


He is tilting his products accordingly.
因此他正在令自己的产品更适合中产阶级上层
------------------------------------------------------------------------------
他正在逐步调整自己的产品,以更适合中产阶级。


In the 2010 auctions for 3G telecoms licences, operators bid ten times more for a slice of the airwaves in affluent Delhi, with 18m people, than in east Uttar Pradesh, with 120m people.
在2010年3G电信牌照的竞拍中,营运商给在富裕的德里中(人口一千八百万)一段波段的开价要比给北方邦东部的开价(人口1.2亿)高出十倍。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
竟然是拍卖,可以说:对德里某个波段的竞标价格比北方邦的高出了十倍....


实在不好意思,这周太忙了,拖到今天才来评贴。
今天也是脑子昏昏的,感觉文章挺难,而且对财经这类很生疏,感觉文章用词都很经济,用很少的词表达尽可能多的意思,浓缩就是精华,单评都花费了很久,LZ译起来怕不是一般辛苦啊。评论不当之处,还请见谅。
引用 contrary 2011-10-28 17:36
回复 tynn 的帖子

outburst原本我也是用情绪大爆发~

中产阶级不是商品,怎么会成为利润来源的?这是不是承接上句说消费群体?

中产阶级购买商品,也算是间接利润来源了吧...
引用 ahwei 2011-10-28 21:04
One proxy for the difference in profitability between the urban rich and the rural poor is the price paid for mobile-telecoms spectrum.
电信业从城市富裕阶层和农村贫困阶层中赚取的利润是不同的,这可以从营运商为两者支付移动通讯频段的价格差异中看出来。

原句不仅指电信业在两个阶层转的利润不同,而是用电信业做例子,指广义上这两个阶层的利润率不同吧。这样会不会更贴切一些:
城市富裕阶层和农村贫困阶层的利润率是不同的,从营运商为两者支付移动通讯频段的价格差异就可见端倪。
引用 脚踏实地 2011-11-2 20:32
“还通过表明印度的资本主义并非只为中产阶级带来利益,这种手段也能起到意识形态方面的作用。”你翻译的这句哟点awkward,不如改成:“这不仅表现了印度人天生的商业本能,还传达出了一种意识形态:印度的资本主义并非只为中产阶级服务。”  如何?
引用 脚踏实地 2011-11-2 20:34
要是将“对印度的老板而言,宣扬自己有能力生产每个人都能买得起的产品是个上策”改成“印度老板吹嘘自己有能力造出全民皆享的产品,这不可谓不精明。”,怎么样?
引用 contrary 2011-11-2 21:40
回复 脚踏实地 的帖子
还传达出了一种意识形态:印度的资本主义并非只为中产阶级服务。


但“印度的资本主义并非只为中产阶级服务”严格来说并非一种意识形态,意识形态这玩意比较正式,不好随便定义。只能说这种情形有助于宣扬印度原有的某种意识形态,但原文又没有点明是何种意识形态,所以不太好办...

不过我这句确实是翻得不好...

查看全部评论(15)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-3 22:22 , Processed in 1.681138 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部