微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 商业 查看内容

[2011.10.22] 新一代改进版“造星机”

2011-10-23 18:12| 发布者: Somers| 查看: 4524| 评论: 3|原作者: zhanyisky

摘要: 唱片销量暴跌改变了造星方式
发现音乐天才

新一代改进版“造星机”

唱片销量暴跌改变了造星方式

Oct 22nd 2011 | from the print edition


先成名,再签约

让无名小辈成明星、说话不算话、合约累死人、还诡计百出——唱片业大佬素负此名。1975年,Pink Floyd就在歌里恶搞他们:“来这儿吧,小伙子,抽支雪茄/你会前程远大。”而今,名声照旧。但十年来,唱片业盗版猖獗、销量大跌,艺人发掘、签约及推广方式彻底改变了,音乐行业其他诸多方面亦然。

今天,负责寻找并签下天才的星探越来越少了。“星探”一词中的字母A与R表示“艺人”跟“剧目”,源自当时他们的工作性质——为演员与作曲家牵线搭桥。《星探名录》出版商Ritch Esra估计,2010年,英国与北美有50位星探大佬丢了饭碗,只有10人干回了老本行。留下之人现在扮演的角色,那些前辈也许很难认出。

环球唱片公司英国分部老板David Joseph称,过去,星探是炼金士,发现可造之材再点石成金。“他们让美梦成真”,他说。

而现在,他们是风险投资家。尤其是环球这样的大唱片公司,星探大佬愈加希望签约前,艺人就已创下了一份,谦虚点说,可以养活自个的事业。

Facebook好友成群,Twitter粉丝众多,都有助于看出一个乐队的魅力。但唱片公司对社交媒体这一风向标十分谨慎。他们清楚,一些急于成名的乐队可能会自我炒作,或雇些营销公司在网上自吹自擂。他们也想了解,一支乐队吸引的观众数能否稳步增长。伦敦西部乡下来的民谣摇滚乐队Mumford & Sons(见图)大获成功,现场演出粉丝成堆。早在2009年与岛屿唱片公司签约前,他们就已出了几张唱片。

唱片公司如此小心,乃市场疲弱所致。就算苹果iTunes 网店单曲销量不断上升,也远远补偿不了唱片业的损失。2001年来,英国唱片总销量下跌了33%,美国跌去了一半。甚至在削减了间接成本与营销费用后,唱片公司还是觉得拿不出多少钱浪费在星途黯淡的乐队身上。哥伦比亚唱片公司董事长Rob Stringer说,“十年前,如果某张唱片有一首歌一炮走红,人们就会为其他9首歌掏钱”。而今天,唱片公司必须提高歌曲流行率。它们找到了降低风险的其他方法。

方法之一,是将发现与推广艺人的活交给电视。索尼唱片公司很快认识到,诸如《美国偶像》之类的歌唱比赛与《欢乐合唱团》之类的改编剧目,是网罗艺人唯一有力的方式,尤其在地方性电台占多数的美国,更是如此。本刊付印之际,《美偶》冠军Scotty McCreery在美国“公告牌”音乐排行榜上高居榜首。今年初,环球唱片公司与新档歌唱比赛节目《美国之声》签了约。

降低风险的更好方法,是押宝那些已红遍全球的艺人和唱片。Joseph先生说他 “翻来覆去想的”都是所谓的星探名录,以重新包装旧唱片。环球唱片公司隆重推出了滚石乐队《颓废大街》专辑与涅槃乐队《没事儿》专辑的新版唱片,下月还将推出谁人乐队唱片《四重人格》与U2乐队唱片《呵护婴儿》的纪念版。购买这些唱片的70后、60后跟50后人比青少年有钱,也不大会买盗版。

那些星途大好的艺人,其挑战在于如何打造一份蒸蒸日上能吸引星探注意的事业。许多艺人密集巡演,力图让自己的歌上电视广告。而能帮忙打理这些事的经理人,对音乐家益发重要。Mumford & Sons乐队的经理人甚至为其提供了早期投资。由于唱片公司愈发难伺候,预计这种艺人经理人会越来越多。

千呼万唤,唱片合约终于现身时,条款却少有慷慨的。Sound Advice公司艺人经理人Robert Horsfall称,多年来,英国一张首发唱片的预算,正常额度只有7.5万~15万英镑(11.9万~29.7万美元)。唱片公司越来越想在现场演出与唱片销售收入中分一杯羹。天才竞购战难得一见,部分原因是唱片公司减少了,而当EMI公司出售之际(预计快了),竞购战或许会更少。因此许多艺人合约都要到手了,却决定放弃,就不足为奇了。



感谢译者 zhanyisky 点击此处阅读双语版

4

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论

最新评论

引用 翻译无国界 2011-10-24 00:20
深夜拜读,有些建议
1.“pair performers with tunes written by others”译为“为演员与作曲家牵线搭桥”不大好吧?应该是performer与tunes不是与“作曲家”。
2.”drawing a steadily growing number of people to its gigs“中"to its gigs"没译出来,“到现场”
3.“The bar rises constantly.”没译出来。我也不知怎么译好。
4.“Rising single sales through Apple’s iTunes store have not nearly made up for lost albums. ”就算苹果iTunes 网店单曲销量不断上升,也远远补偿不了唱片业的损失。
这句中的“album”应该是专辑的意思吧,"lost"翻译的也不好。试译“如果专辑唱片失败了,单曲在苹果iTunes 网店的销量上升是远远不能弥补的。”
5.“cutting overhead and marketing costs”“削减了间接成本与营销费用”
overheadcosts意为”管理费用/营运开支”,“间接成本”太笼统了。
6.“Ten years ago, if one hit the jackpot it would pay for the other nine,”“十年前,如果某张唱片有一首歌一炮走红,人们就会为其他9首歌掏钱”
这这句里的"it“应该指“one hit"吧?
7.“The Voice”, “美国之声”,那不是VOA吗?
8.”The 30-, 40- and 50-somethings "是不是“80后,70后,60后”啊
9.Small wonder that a few artists, having reached the point where they could get a record deal, decide to go without.因此许多艺人合约都要到手了,却决定放弃,就不足为奇了。
a few意思应该是有些不是“许多”吧?
最后,整篇文章翻译的很好啊,用语非常有趣,容易懂,口语化。佩服
引用 zhanyisky 2011-10-24 09:06
本帖最后由 zhanyisky 于 2011-10-24 09:07 编辑
翻译无国界 发表于 2011-10-24 00:20
深夜拜读,有些建议
1.“pair performers with tunes written by others”译为“为演员与作曲家牵线搭桥” ...


谢谢耐心指正,非常感谢!

1.“pair performers with tunes written by others”
译为“为演员与作曲家牵线搭桥”不大好吧?应该是performer与tunes不是与“作曲家”。
是滴,我粗心了:(
改译:为演员与他人写的歌曲牵线搭桥


2.”drawing a steadily growing number of people to its gigs“中"to its gigs"没译出来,“到现场”
一开始译了的,修订时觉得累赘就删了,那就补上吧。
改译:一支乐队吸引的现场观众数能否稳步增长

3.“The bar rises constantly.”没译出来。我也不知怎么译好。
看漏了,汗。根据前一句 The labels also want to know whether a band is drawing a steadily growing number of people to its gigs.的意思,个人觉得The bar rises constantly.这句是指唱片公司考察乐队受欢迎的标准,也就是吸引现场观众数的标准、标杆(bar)在不断上涨。是否如此呢?
补译:考察标杆不断上升。

4.“Rising single sales through Apple’s iTunes store have not nearly made up for lost albums.
就算苹果iTunes 网店单曲销量不断上升,也远远补偿不了唱片业的损失。
这句中的“album”应该是专辑的意思吧,"lost"翻译的也不好。试译“如果专辑唱片失败了,单曲在苹果iTunes 网店的销量上升是远远不能弥补的。”
嗯,认可。

5.“cutting overhead and marketing costs”
“削减了间接成本与营销费用”
overheadcosts意为”管理费用/营运开支”,“间接成本”太笼统了。
嗯,认可。

6.“Ten years ago, if one hit the jackpot it would pay for the other nine,”
“十年前,如果某张唱片有一首歌一炮走红,人们就会为其他9首歌掏钱”
这这句里的"it“应该指“one hit"吧?
是,这里的it的确指if句中的主语one,也就是走红的那首歌。我理解的是一张唱片有10首歌,十年前没有单曲下载这种形式,因此如果其中一首歌走红,人们要买来听,就必须买下整张唱片,相当于为其他9首歌也掏了钱。因此为了好理解,翻译时我就将主语替换为人了,未知可否?

7.“The Voice”, “美国之声”,那不是VOA吗?
The Voice是一档美国真人秀节目,一般就译为《美国之声》或《先声夺人》
http://movie.douban.com/subject/6038932/


8.”The 30-, 40- and 50-somethings "是不是“80后,70后,60后”啊
30-我理解为30-39岁,对应的出生年份为1981~1972年,70后居多,故为了简洁,就译为70后了,40-与50-以此类推。

9.Small wonder that a few artists, having reached the point where they could get a record deal, decide to go without.
因此许多艺人合约都要到手了,却决定放弃,就不足为奇了。
a few意思应该是有些不是“许多”吧?
是滴,我粗心了,汗。
引用 翻译无国界 2011-10-24 11:30
回复 zhanyisky 的帖子

刚查了,VOA是美国之音。那the voice 就是美国之声了。学习了……
其他几个也是,受教了。嘿嘿

查看全部评论(3)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-24 07:20 , Processed in 1.803521 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部