微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 欧洲 查看内容

[2011.10.22] 意大利总理:残而不废

2011-10-24 06:44| 发布者: Somers| 查看: 4492| 评论: 13

摘要: 贝鲁斯科尼逃过一劫,但再也不能肆无忌惮了
意大利总理

残而不废

贝鲁斯科尼逃过一劫,但再也不能肆无忌惮了

Oct 22nd 2011 | ROME | from the print edition


拒絕下台走人

意大利政坛如此脆弱以致最近几个月最大的消息是政府的苟存。10月14日贝鲁斯科尼以316票赞成、301票反对的结果通过了信任投票。不过投票结果比预想的要接近的多。要赢得有说服力,总理需要获得绝对多数。因为意大利议会下院有630人,老贝仅比所需票数多了一票而已。

如同老贝2010年12月赢得信任投票后一样,一天后在罗马爆发了骚乱。但总理先生现在的处境可要糟得多。本周也有些好消息,米兰的一项判决认定他无需因逃税和贪污而受审(不过他儿子Pier和他Mediaset TV集团的主席Confalonieri 都被控逃税)。总的而言,贝总理前景不妙。

他还受到另外三个官司的指控,或者审讯,其中有一件指控他嫖宿未成年少女。迫于欧债危机,他施行包括增税在内的紧缩措施, 这是对他和他的内阁“永不把手伸到意大利民众口袋中”的誓言的无情嘲笑。最近一次民调中他的支持率已经从去年12月份的35%下降到现在的24%。而且在去年他的前任副手Fini首次弃他而去之后,在他领导的人民自由运动党中,有一股新的、潜在的反对势力开始团结在前经济发展部长斯卡约拉周围。

在人民自由党外,要求老贝下台的呼声震耳欲聋。贸易联盟、工人联合会、两家主要的日报社、还有调查显示62%的选民认为他应该下台。贝卢斯科尼的主要盟友、北方联盟领袖Bossi坦言,他认为两党的联盟无法持续到2013年。

到目前为止,贝鲁斯科尼最强大的支持来自罗马天主教会,教会似乎认定即便是个好色的电视大亨,这也比左翼政府要好一些。本周在Umbrian的小镇Todi召开的天主教联盟会议结束时,某些领袖说他们想要一个新的、基础更广泛的内阁(贝鲁斯科尼对他们的说法进行了辩驳)

然而,无论意大利人民多么希望贝卢斯科尼下台,唯一能迫使他离开的只有国会的议员们。而信任投票再次表明,尽管拥有菲尼及其大批拥趸,反对党的火力还不足以击溃这位总理。斯卡约拉对政府投了支持票,不过他的一些对老贝不满的同伴则投了反对票。

贝鲁斯科尼的死里逃生让欧元区其他国家深感失望。在对2010年公共预算案,这一本应是走过场形式的提案遭到耻辱性的否决后,总理觉得他必须要让他的政府经受一次考验。他再也不能冒这种风险了。所以就在欧债危机哭喊着要求意大利为刺激经济增长进行体制改革时,该国却被一个满怀热忱投入立法,尽其所能地使之见所未见、无可争议的政府所拖累。


 
感谢译者 lord_loro 点击此处阅读双语版

5

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论

最新评论

引用 skittos 2011-10-23 20:35
本帖最后由 skittos 于 2011-10-23 20:56 编辑

回复 lord_loro 的帖子


Down, but not out 意大利总理跌了一跤,但未下台
----------------------
这题目译的,有乐!


So at just the moment when the euro crisis cries out for determined action in Italy to stimulate economic growth through structural reforms, the country is saddled with a government that has the strongest possible interest in legislating as rarely, and uncontroversially, as it can.

所以就在欧债危机哭喊着要求意大利为刺激经济增长进行体制改革时,该国却被一个满怀热忱投入立法,尽其所能地使之见所未见、无可争议的政府所拖累。

-----------------------------------------
这句中文翻译矛盾啊。。。楼主再分析下:as rarely, and uncontroversially, as it can,是修饰 action in structural reforms in legislating 的,这才是这个zf 的the strongest possible interest,所以它才 saddled the country。
引用 jinkaifeng278 2011-10-23 23:32
首先学习楼主风趣不羁的语言表达了,其次,感觉有些地方偏离原文意思较远,试举例如下:
1、        不过投票结果比预想的要接近的多。(But the outcome was a lot tighter than those numbers suggest. )个人觉得这句译文主观揣测的成分比较大。“预想的”原文没有体现,“接近的多”是对“tighter”的误解。Tight在这里应该取“a tight game, competition etc is one in which the teams, players etc play equally well, and it is not easy to win”(紧张激烈、不分上下、势均力敌的)此意。原译可改为:但是投票结果比这组数字所显示的要更为势均力敌。这样就下文对接起来了。
2、        trade union also trades union [countable] British English: an organization, usually in a particular trade or profession, that represents workers, especially in meetings with employers [= labor union American English] 这里应该是“工会”的意思。employers’ federation 这里是“企业家联合会”(not employee)
3、        a handful of something: a very small number of people or things 这里翻译为“大批”不太准确。
当然最值得商榷的是最后一句译文。“所以就在欧债危机哭喊着要求意大利为刺激经济增长进行体制改革时,该国却被一个满怀热忱投入立法,尽其所能地使之见所未见、无可争议的政府所拖累。” 诚如二楼所言,这句译文感觉不是太符合逻辑。但是说“as rarely, and uncontroversially, as it can,是修饰 action in structural reforms in legislating 的,这才是这个zf 的the strongest possible interest,所以它才 saddled the country。”也不尽然。个人觉得,as rarely, and uncontroversially, as it can中的it就是指Italy gov,但“见所未见、无可争议的”应该是“interest”,can后面省略的应该是have;“strong”这里是“(成功、机会)可能性大的”。试翻译如下:……意大利却受一个非常有可能通过立法获益的政府所拖累,机会千载难逢、无可争议。
引用 Somers 2011-10-24 06:31
回复 skittos 的帖子

Down, but not out 意大利总理跌了一跤,但未下台
----------------------
这标题好像是denis版主改的?记得之前是“残而不废”的。。。
引用 lord_loro 2011-10-24 09:24
回复 jinkaifeng278 的帖子

1. 你说的对,我想当然了
2. 采纳采纳~
3. 这一处是难点所在,我认为Skittos版主的看法是正确的。
引用 finnwang 2011-10-25 10:20
我不同意skittos版主关于本文最后一句话的观点,同意jinkaifeng278的
引用 林木木 2011-10-25 10:41
Down, but not out 意大利总理跌了一跤,但未下台
denis版主太可爱了~

Rioting broke out in Rome a day later (see article), just as it did when Mr Berlusconi was confirmed in office in December 2010
如同老贝2010年12月赢得信任投票后一样,一天后在罗马爆发了骚乱。
如同老贝2010年12月赢得信任投票后一样,一天后罗马又一次爆发了骚乱?


不好意思来晚了,在不好意思,因为要待续~
引用 jinkaifeng278 2011-10-25 12:01
The Economist在6月9号的一期中的special report是关于意大利的。其中也涉及到了政府和司法的关系(Tangled webs),其主要论点摘录如下:
To understand how these conflicts block change, consider the government’s current proposal to reform the judiciary. Italy’s courts follow the principle that appeals should be allowed at each stage of the process so as to minimise the chance of an injustice. This praiseworthy ambition produces nightmarish results. A study by the European Council found that in 2005 it took an average of 1,210 days for a contractual dispute to be resolved in Italy, compared with 229 in Britain and 331 in France. Turin’s courts have managed to cut the delays by giving priority to older cases and publishing the rate at which judges clear them. Unfortunately these innovations have not been copied elsewhere, so the foot-dragging continues.
引用 lord_loro 2011-10-25 14:14
回复 skittos 的帖子

the country is saddled with a government that has the strongest possible interest in legislating as rarely, and uncontroversially, as it can.
the country is saddled with a government that has the strongest possible interest in legislating ,as rarely, and uncontroversially, as it can.
如果加一个逗号,意思是不是不一样? 那不加逗号的原句,rarely 和 uncontroversially 更应该理解为是修饰legislating这个动名词?

引用 lord_loro 2011-10-25 14:18
回复 skittos 的帖子

the country is saddled with a government that has the strongest possible interest in legislating as rarely, and uncontroversially, as it can.
the country is saddled with a government that has the strongest possible interest in legislating ,as rarely, and uncontroversially, as it can.
如果加一个逗号,意思是不是不一样? 那不加逗号的原句,rarely 和 uncontroversially 更应该理解为是修饰legislating这个动名词?

此处援引一句10.8号意大利司法的文章中的结尾句,我想这大概是作者想表达的言外之意。
Mr Berlusconi’s latest stab at legal reform is more about undermining media freedom than about protecting civil liberties.
引用 skittos 2011-10-26 04:26
本帖最后由 skittos 于 2011-10-26 04:29 编辑

回复 lord_loro 的帖子

the country is saddled with a government that has the strongest possible interest in legislating as rarely, and uncontroversially, as it can.
the country is saddled with a government that has the strongest possible interest in legislating ,as rarely, and uncontroversially, as it can.
如果加一个逗号,意思是不是不一样? 那不加逗号的原句,rarely 和 uncontroversially 更应该理解为是修饰legislating这个动名词?
-------------------------------------------------------
加逗号就不对了,主句成了:the country is saddled with a government that has the strongest possible interest in legislating
而作者要说的意思正好相反:government's interest in legislating (is)as rarely, and uncontroversially, as it can
后面同意你的分析:rarely 和 uncontroversially  是修饰 legislating 的。

原句:So at just the moment when the euro crisis cries out for determined action in Italy to stimulate economic growth through structural reforms, the country is saddled with a government that has the strongest possible interest in legislating as rarely, and uncontroversially, as it can.

句子中提到 euro crisis cries out for action, 那么这个 action is to stimulate economic growth through structural reforms
这个 structural reforms 就是 Italy government 所应该 legislating 的东东。可zf 偏偏没作为,所以它拖着后腿!

拙见~
引用 林木木 2011-10-26 08:51
And, for the first time since he was abandoned in 2010 by his former deputy, Gianfranco Fini, a new and potentially rebellious group has taken shape inside his own People of Freedom (PdL) movement, centred on a former minister, Claudio Scajola
而且在去年他的前任副手Fini首次弃他而去之后,在他领导的人民自由运动党中,有一股新的、潜在的反对势力开始团结在前经济发展部长斯卡约拉周围。
在他领导的人民自由运动党中,有一股新的、潜在的反对势力开始团结在前经济发展部长斯卡约拉周围,这还是继去年其前任副手Fini弃他而去之后的第一次。
就for the first time问题求解~

Mr Scajola voted for the government, even though some of his fellow-malcontents did not
斯卡约拉对政府投了支持票,不过他的一些对老贝不满的同伴则投了反对票
语气反了,斯卡约拉对政府投了支持票,虽然他的一些对老贝不满的同伴投了反对票
或:虽然斯卡约拉的一些对老贝不满的同伴则投了反对票,但他仍对政府投了支持票,

最后一句同意skitto版主的~
引用 nayilus 2011-10-27 05:50
the country is saddled with a government that has the strongest possible interest in legislating (as rarely, and uncontroversially, as it can.)

括号内修饰legislating,这里interest是利益,不是兴趣,大意为

该国政府却恰好在此时有强烈利害关系倾向于尽可能不制定新法,即使制定也不能太过富于争议性。这样的政府拖累了国家。

这里是说欧元区现在很多条约急需成员国做出迅速,而且可能是逆民意的决定,但是就在这时候意大利总理自己身家不保,为了安全有很强的利益驱使不要在现在实施有争议性的立法,这是很不巧,也很不幸的事
引用 nayilus 2011-10-28 00:57
回复 nayilus 的帖子

就是有可能发生的利害关系中最强的一种这层意思,

这里strongest主要是强调语气,不一定要翻成最强,不然译文可能不通顺

查看全部评论(13)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 19:22 , Processed in 0.065325 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部