微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 欧洲 查看内容

[2011.10.22] 碰运气:剑桥有了新校长

2011-10-24 06:51| 发布者: Somers| 查看: 8822| 评论: 25|原作者: badfinger

摘要: 一场意外的竞选,结果却是意料之中

剑桥有了新校长

一场意外的竞选,结果却是意料之中

Oct 22nd 2011 | CAMBRIDGE | from the print edition


这可不常发生

位于剑桥历史悠久的中心地区的国王巡游街上游客如织,他们似乎时常对很少看见穿短礼服的学者流露出些许失望(如今的学生常穿的是T-恤和便鞋)。十月十五日那天可不一样了,当见到一群身穿礼服的欢快的教师和校友在列队等候投票选举一个新校长时,手中挥舞相机的游客更是兴奋。

剑桥的校长往往是自动当选,而且会一直工作到退休或是去世。所以,当由学校提名的候选人——来自超市连锁企业的特维尔勋爵塞恩斯伯里受到阿卜杜勒-阿伦挑战时,着实使人吃惊;阿伦是本地的一家商店老板,他是由于反对塞恩斯伯里家族在多种族聚居的煤矿路开设连锁店的计划而参加竞选校长的。按规定预备候选人要得到五十名校理事会的签名,而校理事会是由学校员工和那些拥有硕士学及以上学位的校友组成(实际上,随便一位剑桥的校友,因为剑桥大学给人所有毕业生的学位都是硕士。)。

爱丁堡公爵在一九七六年接任校长位子,在今年初由于年龄原因离职,这样的情况下展开了自一八四七年阿尔伯特亲王战胜挑战者博伊斯伯爵以来的第一次真正的选举。在一九五零年泰德勋爵和后来成为印度总理的尼赫鲁那次竞争,在尼赫鲁说明自己由于忙于建国而无暇参加而作罢。

少有人期望阿伦对塞恩斯伯里勋爵的机会造成很很大的影响,但是他的候选人资格提醒了其他人,未来选举的结果还未成定局。在五月阿伦宣布参选后几天,三位毕业生提名布莱恩-布莱斯德——一位莎士比亚剧演员,他最为人熟知的角色是在一九八零年的电影“闪电戈登”里扮演乌尔坦王子,他在一个周末的时间里征得了五十个签名。他怀有极大热情地接受这个提名:在他竞选网站连接的发布在YouTube网上的视频里,他说自己热爱学习,并且对图书馆留恋往返。持异议的剑桥人员提名了自己的候选人,资深律师迈克尔-曼斯菲尔德。

结果塞恩斯伯里勋爵在当天得到了5558张选票里的52%,避免了采用单一可转移票制的第二轮计票的需要,以他在商业和政界人脉来说他是理想的做大学校长的人。布莱斯德表现不俗,得到四分之一的选票;仅有312个人首选了阿伦。布莱斯德的选举管理表示,也许人们拿他希望泡在图书馆里的话有些当真了。

from the print edition | Britain





                                                              感谢译者 badfinger 点击此处阅读双语版

4

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论

最新评论

引用 badfinger 2011-10-24 01:46
问题很多,请大家指出,一定跟进改正。
引用 折冲 2011-10-24 08:02
引用 nanoandy 2011-10-24 08:11
引用 afans 2011-10-24 11:33
引用 缪豆豆 2011-10-24 14:00
"in effect, any Cambridge alumnus”翻译成“实际上就是剑桥每一位校友”是不是更符合我们的说话习惯?
"whose business and political connections mean he is well qualified to act as the university’s figurehead"翻译成“以其在商界和政界的人脉,他可以胜任大学校长一职”会不会更简洁些?
个人的看法~

引用 badfinger 2011-10-24 20:18
回复 缪豆豆 的帖子

非常感谢!
改的十分好,大家都说点个人想法,文章就改好了,也就成为大家的想法。

希望大家多多纠正翻译的错误!
引用 jinkaifeng278 2011-10-24 21:59
不错啊。一点儿小建议:
1、the King’s Parade 一般翻译为“国王大道”吧,剑桥一著名景点,请参见百度百科和google检索。
2、begown由gown引申而来,而gown的一个词义是:a long loose piece of clothing worn for special ceremonies by judges, teachers, lawyers, and members of universities [= robe](法官、教师律师、大学成员在特殊场合穿的长袍),比如毕业典礼上的学位服那种。“短袍”意思有点儿不准。
引用 badfinger 2011-10-25 00:02
本帖最后由 badfinger 于 2011-10-25 01:28 编辑

回复 jinkaifeng278 的帖子

十分感谢!很仔细看啊

1、King's Parade是剑桥市中心的一条街,我翻的也不准确。百度百科还没有明确的中文译名;google检索维基上有这条,google地图上可以看到它远不是一条大道。市区一般称“大街”,北京长安街最宽的地方达120米.双向16车道。


Kings Parade, Cambridge, England——http://www.prestigetoursofcambridge.co.uk/gallery/14.html

维基资料——“King's Parade is a historical street in central Cambridge, England.[1][2][3][4] The street continues north as Trinity Street and then St John's Street, and south as Trumpington Street. It is a major tourist area in Cambridge, commanding a central position in the University of Cambridge area of the city. It is also a place frequented by many cyclists, many students travelling between lectures during term-time.

King's College is located on the west side of the street, hence the name, and dominates the scene with the east end of its large Chapel on view. Also on the street, just to the north, is the University of Cambridge Senate House, mainly used for degree ceremonies.[1] This area is known as Senate House Hill. Opposite the Senate House is Great St Mary's, the historic University Church.......”——http://en.wikipedia.org/wiki/King's_Parade

2、

King's College students processing down King's Parade to Senate House for graduation, June 2008
这是用Google图片搜索到的——http://www.lib.cam.ac.uk/exhibitions/800/

引用 蓝桔梗 2011-10-25 14:28
翻译得很好。学习了。我也在翻这篇。
有些问题
then prime minister of India 应该是 “那时的印度总理”。维基百科里尼赫鲁 1947-1964任印度总理
“在图书馆流连忘返”一句感觉翻得太温和。没有把“devour”这个带有强烈的语气的词翻出来。
标题我也想了很久,确实是想破脑袋也想不出来,网上搜了一下,多有 worth chancing it 这样的搭配,意思就是值得一试,值得为之冒个险,至于结果如何谁也不知道。我是这么理解的。
引用 蓝桔梗 2011-10-25 14:33
Cambridge gets a new chancellor
虽然字面意思是剑桥有了新校长,但是文章到最后岁有暗示也并未说明谁是新校长,我把它翻成“剑桥要选新校长”,你觉得怎么样?
引用 badfinger 2011-10-25 18:42
回复 蓝桔梗 的帖子

十分感谢!是有错误,改的的很对。

1、“devour your bloody library”——我翻不出来,回避了一下,bloody library不知怎么翻
2、版主Somers翻得很好,——“碰运气”。值得一试,是不是“赌一把”的意思呢,大概作者指那几个多事的候选人。
3、今天的印度在1950年1月建国。之前1947年独立出来,尼赫鲁就是副总理、总理。在1950年前还有巴基斯坦的分离,第一次印巴战争。1950年后还是尼赫鲁做总理,但1952年他坚持依照新宪法的选举,他在1952年依法当选为印度总理。
then是“当时的”意思,我理解错了。
引用 蓝桔梗 2011-10-25 18:48
回复 badfinger 的帖子

bloody以前我见到的时候都有骂人的意思,类似于damn,不知道用在这里它是不是一样的了。。。或者我觉得可以不翻出这个bloody来,但是加强整个句子的语气
引用 badfinger 2011-10-25 18:52
回复 蓝桔梗 的帖子

谢谢!
语法时态很头痛。
按理说10月15日选举的结果已经知道,校长就是确定了吧。
百度词典——get 有一个例句:
及物动词 vt.

1.获得;得到;赢得
He gets first prize in the listening contest.
他得到听力比赛第一名。
引用 蓝桔梗 2011-10-25 18:53
回复 badfinger 的帖子

嗯。也对。他大概是暗示索恩斯伯里就是校长了。我有点较真了。
引用 badfinger 2011-10-25 19:00
回复 蓝桔梗 的帖子

以你的翻译——渴望“吞下整个图书馆”
引用 蓝桔梗 2011-10-25 19:02
回复 badfinger 的帖子

哈!我翻的就是“吞下整个图书馆”。呵呵
引用 badfinger 2011-10-25 20:34
回复 蓝桔梗 的帖子

学习了!
在网上搜见你的译文了,这句话直接借用过来。十分感谢
引用 蓝桔梗 2011-10-25 21:08
回复 badfinger 的帖子

相互学习啊:)
引用 Meryl裙子 2011-10-26 01:13
elected unopposed
不知道“在没有对手的情况下当选”和“自动当选”是不是一回事儿!

查看全部评论(25)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 19:21 , Processed in 0.077355 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部