微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 财经 查看内容

[2011.10.08] 公开你死沉的一面

2011-10-24 18:48| 发布者: Somers| 查看: 4530| 评论: 11|原作者: 0o。

摘要: 西班牙效益最差的银行有了新东家:纳税人

西班牙银行

公开你死沉的一面

西班牙效益最差的银行有了新东家:纳税人
072 Finance and economics - Spain_s banks.mp3
Oct 8th 2011 | MADRID | from the print edition

西班牙在其十年经济建设热潮结束三年之后,最终还是把贷款规模小的贷款机构收购了(经济危机之前已经吞并了两个小额储蓄银行)。九月三十日西班牙政府以每股几乎为零的股价接收了三家储蓄银行和保险福利机构。七月份CAM银行也被相继“攻占”,其他金融机构也紧跟其后。

这种国有化趋势是意料之中的,因为在九月底前贷款人须满足最低的资本需求,否则就得吞用公款。其中两个以上的保险福利机构授权经营延期,但如果这个月底它们没能募集到私人资本,依然逃脱不了政府的手掌心。

政府对这些金融机构的资产评估比预计的还低,对于整个Unnim储蓄银行政府只是象征性的以一欧元(1.33美元)的股价进行收购,加泰罗尼亚储蓄银行的估价是账面价值的0.9倍,其中西班牙政府拥有90%的股权,同时也拥有NovaCaixaGalicia银行93%的股权。

 

实际的交易价格给纠缠西班牙银行系统的两个大问题敲响了警钟。其中出现的问题之一就是银行对房地产开发商的信贷总额:3080亿欧元,未偿贷款总额自经济危机以来出现少些浮动。另一个问题就是利润减少了。西班牙银行下年有1100亿欧元债务即将到期。随着资金市场的关闭,银行别无他法只有多集资少放贷。与此同时,依靠欧洲中央银行的资金正在增长。

CAM银行的这种状况让人们对其他放贷人的信贷质量产生了怀疑,同时有损西班牙银行大力监管的声誉。在管理人员梳理了账目之后,储蓄银行报道说头半年损失了11亿欧元。同时它的不良贷款率是去年12月份9.1%的两倍。银行一半多的不动产都是非运营资产。

西班牙银行的头头Miguel Ángel Fernández Ordóñez也承认,CAM银行的确是“垃圾中的战斗机”,但是其他国有银行不可与之相比,就好比马德里居民的健康状况不能从验尸中推断出来一样。这种评论可能将会使CAM银行的拍卖举步维艰。

笼罩整个产业数月的是否需要投入更多的资金的问题并没有消去。西班牙银行已经出现为不良贷款现象预备了1050亿欧元,但如果经济不景气时则需要更多的预留资金。目前,政府已经通过她的纾困基金对银行投入了176亿欧元的资金(略少于GDP的2%)。圣地亚哥洛佩斯迪亚斯的Exane BNP巴黎银行坚信至少需要400亿的预留资金。

伦敦经济学院的加利卡诺教授却认为预留资金会更高。他估计到,需求的资金可能总计1000亿欧元,占GDP的10%左右。加利卡诺教授认为西班牙不应该急于筹集这么多资金,本可以寻求欧洲金融稳定基金会(欧元区的纾困锅)的援助。西班牙下个月很可能换成新政府,其中存在的这些问题从根源上讲已经相当长久了。

from the print edition | Finance and economics

感谢译者 0o。 点击此处阅读双语版

3

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 0o。 2011-10-20 19:29
最近有点小忙,刚刚回来

题目翻译的不好,多多指点
引用 林木木 2011-10-21 09:32
本帖最后由 林木木 于 2011-10-21 09:32 编辑

Banco CAM was seized in July
CAM银行也被相继“攻占”,
七月呢?

待续~
引用 Dolly羊 2011-10-21 10:20
楼主好!初来乍到,只为了多读读牛人们的翻译文章。借鉴经验,锻炼水平。
有几个地方,我想提提自己的意见。
1、题目刚开始看的时候觉得有点别扭,我的第一反应是“你的死期到了”或者“大去之期不远矣”,可这样离原文有点远,所以还是觉得楼主这么翻比较对。
2、“CAM银行也被相继“攻占”,其他金融机构也紧跟其后”。我刚开始看的时候觉得这样好像是其他机构自愿被收购所以紧跟其后的。是不是改成“其他机构也相继“沦陷””比较好?
3、 Two more cajas 为什么是“其中两个以上”,而不是“还有两个”?
4、banks`exposure 中的exposure 好像有风险的意思,是不是该翻译成“风险信贷总额”?
5、wholesale debts中的wholesale没有翻
6、“与此同时,依靠欧洲中央银行的资金正在增长。”我想的是“与此同时,它们对欧洲中央银行资金的依赖越来越大”。这样看起来比较顺吧?
7、non-performing楼主翻成“非运营资产”,恩,可词典上是“不良资产”。
8、“垃圾中的战斗机”这个想法很妙啊!我刚开始想的是“。。。真是糟糕得不能再糟糕了”。但还是楼主的精妙。不过刚看的时候会让人认为它是“垃圾”中最好的,所以“垃圾中的抛锚机”怎么样?
9、“笼罩整个产业数月的是否需要投入更多的资金的问题并没有消去。”这句好长,有点不符合中文母语者的阅读习惯。“有一个问题数月以来一直笼罩着整个产业,消散不去。这个问题就是。。。。”或者“有一个。。。的问题,它是”这样阅读起来比较方便,虽然不简洁,但是这是中文的特点吧?
在楼主面前班门弄斧,见笑了。。。望多多指教
引用 contrary 2011-10-21 18:57
公开你死沉的一面
死沉一词感觉不咋地啊...

回头来看哈...等着!
引用 0o。 2011-10-24 12:19
回复 Dolly羊 的帖子

相互学习,多多交流
引用 pengming 2011-10-24 17:31
支持,希望继续出精品
引用 翻译无国界 2011-10-25 09:05
Others could follow.

could 没翻译出来,使意思跟原文不一样。试比较“其他金融机构也紧跟其后”与“其他金融机构也许会紧跟其后。
还有个想请教,不说“收购”,改成“国有化”会不会好一些啊?因为我感觉收购一般都是大公司集团,这里是国家,是政府。
引用 daniel67 2011-10-25 10:41
1)依然逃脱不了被政府吞并的命运
2)“其中西班牙政府拥有90%的股权,同时也拥有NovaCaixaGalicia银行93%的股权”有点怪怪的,“西班牙政府拥有其中90%的股权,另外还拥有NovaCaixaGalicia银行93%的股权”
引用 daniel67 2011-10-25 10:53
One is banks’ exposure to property developers:
这个exposure是什么意思?  property developers翻译成“房地产开发商”,对吗?
引用 daniel67 2011-10-25 15:30
Mr Garicano believes Spain wouldn’t be able to raise that much money in a hurry, and would have to seek help from the European Financial Stability Facility, the euro zone’s bail-out pot
加利卡诺教授认为,如果不寻求欧洲金融稳定基金会(欧元区的纾困锅)的援助,西班牙仓促之下是筹集不了这么多的资金,
引用 daniel67 2011-10-25 15:30
Mr Garicano believes Spain wouldn’t be able to raise that much money in a hurry, and would have to seek help from the European Financial Stability Facility, the euro zone’s bail-out pot
加利卡诺教授认为,如果不寻求欧洲金融稳定基金会(欧元区的纾困锅)的援助,西班牙仓促之下是筹集不了这么多的资金,

查看全部评论(11)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-23 18:47 , Processed in 0.067970 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部