微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2011.10.22] 《凯文怎么了》:摇篮将覆

2011-10-25 06:35| 发布者: Somers| 查看: 3895| 评论: 11|原作者: lastin90

摘要: 琳恩•拉姆塞将一本难处理的书精心改编成了一部优雅的作品
新片

摇篮将覆

琳恩•拉姆塞将一本难处理的书精心改编成了一部优雅的作品


084 Books and arts - New cinema.mp3

Oct 22nd 2011 | from the print edition



还有什么能比一个憎恶自己亲生孩子的母亲更令人忌讳的呢?这就是《凯文怎么了》一书的精髓。它是莱昂内尔•施赖弗(本报的前任文学评论家)的一部杰出小说,讲述了一位母亲在自己十几岁的孩子犯下屠杀大罪后勉强度日的生活。故事随着伊娃•卡查度瑞安写给丈夫的一连串信件展开,她追溯了他们共同生活的那些阶段——从一段美好婚姻走向了一个毒性家庭,还有那个让一切都变得灰暗的萦绕于心的事件。然而即使伊娃重新搜集了她儿子幼年时狠毒本性的证据,读者仍然会被一个恼人的问题所困扰:如果他的母亲曾多爱他一些的话,凯文会不会好很多?

将一部书信体小说搬上银幕需要很大的勇气,尤其当涉及复杂的心理学,例如本片。然而琳恩•拉姆塞的这部同名电影却很优秀。蒂尔达•斯文顿在片中饰演伊娃。该片的天赋表现在对伊娃的幽闭恐惧症想法那栩栩如生的描绘上。由罗里•金奈尔创作的剧本风格极简。拉姆塞将伊娃那一团团模糊凌乱的文字转化成了一系列场景的拼贴,这些大都无言的场景能够唤起人们的回忆。这些小片段从当前——生活在社会底层的伊娃,仅剩下曾经的自己的一副躯壳——切换到曾经,并被那些不按年月次序排序的记忆搞得错乱拉杂。同书里一样,凯文重要的施暴时刻被留在了末尾,但它那血腥的事实感染了之前的一切。

尽管如此,在通过本人而非经由伊娃那不可靠的回忆来目击凯文的过程中,某些东西不见了。在小说中,伊娃从一开始就感觉到了儿子的残忍,但它随着宠溺凯文的父亲(由人人都爱的弱敌约翰•C•赖利饰演)而被漠视。在影片中,凯文的恶毒颇为明显,起初是一个险恶的小男孩,然后变成一个目光阴沉的刻毒少年。饰演后者的埃兹拉•米勒爆发出了残忍,他的面部表情不可测知。而米勒同时也令人走神地引力十足。他有着任何小明星都觊觎的颧骨,这使得由他来扮演这样一个谜一般的角色显得不尴不尬。

但这不会对携领全片的斯文顿产生任何影响。她就像一只螳螂,需要时间才能体会出她那奇特脱俗的美。她的脸,瘦弱之中充满力量,将情感投注在微妙的运转与调整之中。她饰演的伊娃传达了生活在丧失其意义之后的荒芜,先是由于身为人母的孤独挑战,接着是因为这出悲剧。她开车步入了不断叫嚣着巴迪•霍利笔下“每一天都变得更加漫长”的语境之内。她那幽灵般双目的凝视也将我们深锁在她的噩梦之中。

from the print edition | Books and arts

 
 
感谢译者 lastin90 点击此处阅读双语版

4

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论

最新评论

引用 contrary 2011-10-24 12:51
which considers the life of a reluctant mother after her teenage son commits mass murder
讲述了一个不情愿的母亲在自己十几岁的孩子犯下屠杀大罪后的生活
reluctant我觉得应该转换一下,不能直接作形容词了,不然很怪
讲述了一位母亲在自己十几岁的孩子犯下屠杀大罪后勉强度日的生活

the steps of their lives together 她追溯了他们共同生活的步伐
steps 阶段、时期
她追溯了他们共同生活的时期

a toxic family  一个毒性家庭
一个吸毒的家庭?

Ms Ramsay translates Eva’s clot of dark and messy words into a collage of evocative and mostly wordless scenes.
拉姆塞将伊娃那一团团模糊凌乱的文字转化成了一幅大拼贴,它们由唤人记忆的以及大部分都是无言的镜头组成。
拉姆塞将伊娃那一团团模糊凌乱的文字转化成了一系列场景的拼贴,这些几乎无言无语的场景能够唤起人们的回忆。

Lynne Ramsay has crafted an elegant adaptation of a tricky book
琳恩•拉姆塞将一本棘手的书精心改编成了一部优雅的作品
棘手的书?你不觉得怪么...
难懂的?费解的?
引用 lastin90 2011-10-24 13:30
回复 contrary 的帖子

谢谢你的点评,我已作出修改。不过你对TOXIC FAMILY的理解有误,这个不是指吸毒家庭,是指那种氛围会对人产生恶劣影响的家庭。
引用 contrary 2011-10-24 18:15
though it goes unseen by his doting father Franklin (played here by John C.
但它随着宠溺凯文的父亲(由人人都爱的弱敌约翰•C•赖利饰演)而被漠视。
unseen如果译漠视的话,就是意识到了,但主观上忽视之;但我感觉这里是其父根本没意识到这点
但溺爱凯文的父亲却并没有意识到这一点

his face impenetrable. 他的面部表情不可测知。
他的表情高深莫测

Yet he is also distractingly attractive, 而米勒同时也令人走神地引力十足。
而米勒同时也魅力十足,令人分神

who carries this film 携领全片
主演全片?

first by the lonely challenges of motherhood 先是由于身为人母的孤独挑战,
先是由于孤身一人挑战母亲的角色

Still, something is lost in witnessing Kevin in the flesh instead of through Eva’s unreliable recollections.
尽管如此,在通过本人而非经由伊娃那不可靠的回忆来目击凯文的过程中,某些东西不见了
尽管能(通过影片)亲眼目睹凯文,而不是通过伊娃那靠不住的回忆,有些东西还是失却了
引用 lastin90 2011-10-24 22:57
回复 contrary 的帖子

携领全片是因为她饰演的角色视角是该片的视角,而且全片是由斯文顿的演技撑起来的。主演缺少这种意味。

“亲眼目睹凯文而不是通过伊娃的回忆”这个应该是你理解错了。全片都以伊娃回忆为线索,没有对凯文的客观描写。

最初用的是“高深莫测”,但这个词不适合一个人格不健全的少年吧?

其他几点我都很赞同,稍后就去修改,谢谢!
引用 contrary 2011-10-25 11:56
something is lost in witnessing Kevin in the flesh instead of through Eva’s unreliable recollections.
在通过本人而非经由伊娃那不可靠的回忆来目击凯文的过程中

这句我很不解...你这个“本人”是指谁?
引用 MaggieXu 2011-10-25 16:02
回复 lastin90 的帖子

该片的天赋表现在对伊娃的幽闭恐惧症想法那栩栩如生的描绘上。——天赋:精髓

由罗里•金奈尔创作的剧本风格极简。——剧本由罗里•金奈尔创作,风格极简。(前者看上似乎有点没头没尾,后者感觉完整一些)

但它那血腥的事实感染了之前的一切——感染:玷污、污染

这些小片段从当前——生活在社会底层的伊娃,仅剩下曾经的自己的一副躯壳——切换到曾经,并被那些不按年月次序排序的记忆搞得错乱拉杂。——(有点乱)如今的伊娃生活在社会底层,当初的自己只剩下一副躯壳。这些小片段从当前切换到曾经,不同年代的记忆互相交织,错综复杂。(仅供参考哈~~)

弱敌——(不是很明白~~建议楼主查查资料,看看pushover怎么处理会比较好)

尽管如此,在通过本人而非经由伊娃那不可靠的回忆来目击凯文的过程中,某些东西不见了——尽管如此,某些东西还是不见了(不知道有没有更雅的说法),因为本人(没看明白“本人”指得是谁)亲眼目睹了凯文的所作所为,而非通过伊娃不可靠的回忆。

这使得——因此

她开车步入了不断叫嚣着巴迪•霍利笔下“每一天都变得更加漫长”的语境之内。——(有点奇怪,不过不知道怎么改好)

PS:感觉楼主句号用得太多啦~~虽然原文中的一些短句都用句号结尾,但是翻成中文以后如果两个句子意思相关,不妨用逗号连接,看起来会比较连贯哦

引用 klavier 2011-10-26 06:55
is repulsed by
应该是伊娃被自己的儿子憎恶,不过我认为repulse这词在在这里译成击溃更好些,看这篇书评,只提到了凯文的狠毒,没提他对母亲是否憎恶,但是他的屠杀事件让伊娃的生活崩溃了,却是不争的事实。
引用 tynn 2011-11-1 13:33
对题目不太明白,原文作者为什么要取这么个题目?
rock the cradle 是 时钟摇摆 的意思,不知道和题目有什么联系没
引用 lastin90 2011-11-11 21:47
MaggieXu 发表于 2011-10-25 16:02
回复 lastin90 的帖子

该片的天赋表现在对伊娃的幽闭恐惧症想法那栩栩如生的描绘上。——天赋:精髓

谢谢Maggie的细心点评,前一段时间比较忙,忘了修改原文。现已将大部分意见修改为蓝色部分。

“...经由伊娃那不可靠的回忆...” 这一句是我当时的理解出了错。
“...霍利笔下...的语境之中” 这句读起来确实难受,但我真不知道该怎样修改。
“pushover” 暂时先保留自己的翻译。

“这些小片段...” 这段你的翻译非常好,我收走了啊!再次感谢!
引用 MaggieXu 2011-11-12 12:59
回复 lastin90 的帖子

引用 tynn 2011-11-15 09:43
回复 tynn 的帖子

查不到“时钟摇摆”这个意思的出处了...
不过,给两个连接,也许有帮助
http://encyclopedia.thefreedictionary.com/The+Cradle+Will+Rock
http://encyclopedia.thefreedictionary.com/Cradle+Will+Rock

查看全部评论(11)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-1 11:10 , Processed in 0.804698 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部