微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2011.10.22] 中国经济:触礁

2011-10-25 07:03| 发布者: Somers| 查看: 13160| 评论: 55|原作者: 湖光珊色

摘要: 借贷难成中国企业心头大患

中国经济

触礁


借贷难成中国企业心头大患

Oct 22nd 2011 | WENZHOU| from the print edition  

出租车司机常常在生意不好时工作很长时间,而在生意好的时候又很早下班,这让很多经济学家迷惑。在中国以民营企业家而闻名的浙江省温州市,出租车司机也比别处更会精打细算。生意好的时候,即使车上有客人,他们也会一直亮着“空车”的牌子,希望能再拉到前往同一个方向的客人。这样他们就能赚到两倍的钱——尽管计时器上只显示一次交易额。

你追我赶之间,温州商人对中国经济的飞速发展做出了巨大贡献。在今年第三季度经济继续迅猛发展,与去年相比,生产总值提高了9.1%(如表1)。但是威胁经济增长的问题也在逐年上升,温州就是最具代表性的地区之一。

2008年经济危机中解救了中国经济的借贷热,如今导致了通货膨胀、房地产市场价格上涨以及当地政府负债量攀升。正当政府忙于协调处理这些长期性问题时,新的问题接踵而至:对外出口下降,其中在欧洲地区最为明显;温州等地的小企业大批破产。


温州中小企业促进会会长周德文表示,由于温州存在很多不正规的私人公司,最终导致今年成为改革开放以来最糟糕的一年。这些企业从拉链雨伞到亲子鉴定,涉及了各行各业。同所有企业一样,小企业能否生存取决于消费者和债权方。然而很多外国顾客正在进行抗议。上个月,中国对欧盟的出口遭受了自1995年以来最大的一次下降。来自中政府智囊团——中国国际经济交流中心秘书长魏建国告诉《中国日报》,明年中国或将经历自1993年以来第一次贸易赤字。


但是比起顾客减少,贷款不足才是大问题。周德文说,温州大约五分之一的私企中断生产,或因缺乏资金而被迫关闭生产线。企业家李忠建拥有一家金属打火机出口公司,他正在担心,万一再没受到货款前贷款被收回,则无法应对大笔订单。


温州的金融市场和它的出租车生意有些类似。一部分贷款存在有效记录——在管理者的监督下,由正规银行或已注册的信托公司提供——但是很大一部分贷款没有有效记录。李忠建的打火机公司已有20年历史,拥有大量有形资产且诚信交易,因此能够从银行获得贷款。但是,其他没有这些条件的公司必须向一些“卑鄙的银行家”和“路边的放贷者”进行贷款,这两种形式构成了温州的非正式金融体系。


这种非正式借贷自中国改革开放以来就已存在。但在过去一两年时间里,在规模和范围上都有较快发展。充当贷款方的已不只是当铺和拥有闲置现金的富商。甚至是一些国有工业集团——他们向中国的银行借款可享受优惠——也成立了金融分支机构,向急需贷款的企业放高利贷。


非正式金融活动增长使2009年的疯狂借贷超出了中国政府所能容忍的范围。瑞士信贷估计,七月份资产负债表之外的贷款增加了10.7万亿元(1.7万亿美元)到54.7万亿元。这个数字包括一些地下金融交易,但并非全部来自地下金融。它还包括一些资产负债表外的正式贷款。瑞士银行估计,适当定义后,非正式贷款可能达到了4万亿元。蔡凯丽是约翰霍普金斯大学教授和《龌龊的银行业》一书的作者,他称在温州,几乎没有完全没有过非正式贷款的人。


不管非正式信贷市场的规模到底有多大,目前它还不到畅通无阻的程度。为了制止通货膨胀,中国货币当局已通过银行和信托公司来限制贷款。这促使越来越多的商人从非正规领域借款,那儿的月息高达6%


为了逃避债主,几十个温州商人抛下家庭和公司潜逃国外。其中较著名的一例是胡福林,他是中国最大的眼镜制造公司之一——浙江信泰公司的老板,同时他也是温州中小企业促进会的副会长。周德文说,2009年很多银行家都争着借钱给他,春节期间还去给他家拜年。渐渐地,他变得过分自信,不断借钱来扩大自己的生意,进行商业投机活动赚钱。到9月份,每天有超过100个出借者来向他要债,这成为他每天必须首先应付的事情。一次他前往美国做生意,便决定留在美国继续做那个有钱的自己。


这次信贷紧缩的危害还将扩大到何种程度?据瑞士银行估计,60%的非正式贷款现流向一些次等的房地产开发商那里。他们中一些人通过借钱来买时间,希望政府能够撤销重复购房限制,房价上升。但是他们不可能永远等下去。咨询机构搜房产业网发布了一百个城市的房价指数,房价在9月份有所下降(只下降一点点)。


一轮因恐慌引起的抛售可能会击退这场颇受欢迎的房价下降势头。如果钱被再借给房地产公司,将危害房地产开发商和其他各行各业公司的正常贷款。同时这也会减少出售土地的收益,这是当地政府财政收入的主要来源。


中国还未到那种程度,温州也没有。温州有大约四十万家私营公司。周德文指出只有90家企业老板逃跑,其中几个现在也回来了。但是剩下没回来的也足够引起大批记者和政府的注意了。本月初,中国总理温家宝到温州访问,督促银行尽量帮助小企业。政府甚至将浙江中心组织的胡福林劝导回国。他的工厂也将在1020号重新开业。

 

但此时,比起高涨的房价,政府更害怕的是非正式贷款率的飞升。通货膨胀不确定会下降,政府就不能放松对经济的宏观调控。而通货膨胀小企业破产数量增多以前是不会停止的。但是不管怎样,这些小企业不会全都存活下来。据周德文称,在信贷紧缩发生以前,小企业就在抱怨劳动力价格的上涨。自20102月起,温州的劳动力价格上涨了30%


工资上涨得到政府的广泛支持,因为政府一定是宁愿商人落跑,也不远工人罢工的。工资上涨并不会引发信贷紧缩,而使那些低工资、低利润率的企业破产。但是它却可能起到了关键作用。正如俗话所说,中国必须打扫好屋子再迎客

 

from the print edition | Finance and economics

 
 
 
感谢译者 湖光珊色 点击此处阅读双语版

10

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (10 人)

发表评论

最新评论

引用 shiyi18 2011-10-24 20:37
who heads an association representing about 2,000 of the city’s small and medium-sized enterprises. 漏译?
引用 湖光珊色 2011-10-24 22:35
回复 shiyi18 的帖子

没有漏译,“温州中小企业促进会会长周德文”这是这句话的译文,我觉得如果直译,读者还是不明白是什么样的机构。
引用 lilywizardry 2011-10-25 07:16
It did not engineer this credit crunch to force low-wage, low-margin companies out of business.But that may be the upshot
"工资上涨并不会引发信贷紧缩,而使那些低工资、低利润率的企业破产。但是它却可能起到了关键作用。"

感觉意思是中国政府并没有为了使那些低工资、低利润率的企业破产,而策划这轮信贷紧缩,但实际的结果却做到了这一点。
引用 nanoandy 2011-10-25 08:04
引用 chenhuahan 2011-10-25 10:19
For the moment, however, the government fears rising prices more than soaring kerbside rates.
但此时,比起高涨的房价,政府更害怕的是非正式贷款率的飞升.

诺诺问一句 楼主这句是不是译反了 政府更害怕的应该是高涨的物价把
引用 ginx21 2011-10-25 12:31
六楼正解
引用 ginx21 2011-10-25 12:34
lz没错,六楼和我理解错了
引用 chenhuahan 2011-10-25 13:22
回复 ginx21 的帖子

请指点迷津
引用 kobeking 2011-10-25 14:47
引用 lord_loro 2011-10-25 15:45
A wave of distressed selling could turn a welcome easing of property prices into a rout
turn .. into...  由受欢迎的控制房价变成房价暴跌。

For the moment, however, the government fears rising prices more than soaring kerbside rates
rising price指物价高涨,引出后文的通胀和工资部分 kerbside rates是借贷利率。此处不涉及房价。
more than...  更担心高涨的物价。
引用 sorcererwdj 2011-10-25 18:31
6楼不对吗???
引用 jinkaifeng278 2011-10-25 20:27
1、        但是威胁经济增长的问题也在逐年上升,温州就是最具代表性的地区之一。(But the threats to growth are mounting, and Wenzhou symbolises one of the dangers.) “问题”不能对“上升”(不断增多);温州只是体现了“one of the dangers”。这样作者切题,分析日前由“温州老板跑路”而引发的关于“中国民间借贷”的关注。
2、        当地政府负债量攀升:债务飙升,尤其是地方债。另外,“价格上涨”未能体现overprice(价格过高的)含义,建议改为:房地产定价过高。
3、        政府忙于协调处理这些长期性问题时。(was coming to terms with these longstanding problems)come to terms with something 为固定词组(to accept an unpleasant or sad situation and no longer feel upset or angry about it),与某事妥协,接受(不愉快的事情)。
4、        spate of 对应“大批”,有些夸大,建议翻译为“接二连三地倒闭,令人担忧(worrying spate of)”。
5、        由于温州存在很多不正规的私人公司,最终导致今年成为改革开放以来最糟糕的一年。(For the scrappy private firms that populate Wenzhou, this year is one of the worst since the reform era began three decades ago) 这个没关系啊!对于温州林林总总(或零零散散的)私企而言,今年是三十年前改革开放以来最糟糕的一年。
6、        Struggling不是“抗议”吧,这里显然是指欧美在金融危机后全球经济(尤其欧美)复苏缓慢,对中国出口造成比较大的冲击。
7、        最大的一次下降:九月单月份幅度最大的一次下滑。
8、        贷款不足才是大问题:贷款稀缺才是大问题。“不足”对于“a dearth of”程度轻了。
9、        关闭生产线:削减生产线(cut)。
10、        “back-alley bankers” and “kerbside lenders”有的翻译为“黑市”和“地下钱庄”,有的统称为“民间借贷”,有的外国学者将“back-alley bankers(下文的那本书)”译为“后街银行家”。要不,这里就统一为:“后街银行家”和“路边放贷者”(即地下钱庄)。
11、        “较快发展”对应“dramatically”轻了。
12、        七月份资产负债表之外的贷款增加了10.7万亿元(1.7万亿美元)到54.7万亿元。(added about 10.7 trillion yuan ($1.7 trillion) to the 54.7 trillion-yuan worth of loans on banks’ books in June )这里是一处非常严重的误译。原文是将“10.7万亿元”add to “54.7万亿元”中。
13、        适当定义后,非正式贷款可能达到了4万亿元(properly defined, amounts to about 4 trillion yen):按照恰当的定义估算,非正式贷款可能达到了4万亿元。这里的yen应该是yuan吧。《经济学人》怎么能犯这么低级的错误啊!
14、        这个数字包括一些地下金融交易,但并非全部来自地下金融。:54.7万亿元包括地下钱庄交易,但也有其他贷款。
15、        “他”称在温州:霍普金斯大学的蔡欣怡(Kellee Tsai ),她是为女性。
16、        where he is himself owed money:在美国,他只欠自己钱
17、        希望政府能够撤销重复购房限制:取消限购令(限购多套房的指令)
18、        如果钱被再借给房地产公司,将危害房地产开发商和其他各行各业公司的正常贷款。(That would endanger formal loans to property developers, as well as loans to other kinds of companies, if they re-lent the money to property firms. )房地产崩盘(即“that“所知的“a rout”,前一句理解也有问题)将危及开放商的正常贷款,如果其他公司也给房地产公司放贷,那么他们也同样会受到波及。
19、        浙江中心组织的胡福林,上文还说“浙江信泰公司”,楼主不是一下子翻译完的吧?
20、        比起高涨的房价(kerbside rates),这怎么又到房价上了?前文一直在叙述的“高利贷”啊,即使说房价,也是高利贷可能引发的后果。
21、        通货膨胀不确定会下降,政府就不能放松对经济的宏观调控。而通货膨胀小企业破产数量增多以前是不会停止的。(It will not ease its macroeconomic controls until inflation falls more decisively. And inflation may not fall until more small firms go out of business.)   在通货膨胀没有较为明确地缓和时,政府是不会放松宏观经济调控的。但在更多小企业破产前,通货膨胀可能并不会回落。
22、        劳动力价格:劳动力成本。
23、        工资上涨并不会引发信贷紧缩,而使那些低工资、低利润率的企业破产。(It did not engineer this credit crunch to force low-wage, low-margin companies out of business. )这里的it是指the government,engineer是策划、谋划的意思。这里是讲政府并没有有意迫使这些小企业破产。
24、        但是它却可能起到了关键作用。(But that may be the upshot.)that是指 low-wage, low-margin companies out of business.
25、        China must empty the cages, as the saying goes, to welcome new and more beautiful birds.译言网上有指出是“腾笼换鸟”。此正解!


引用 jxxq 2011-10-26 06:21
But the threats to growth are mounting, and Wenzhou symbolises one of the dangers."mounting"翻译成“累积”或“增加”,没有逐年的意思
引用 jxxq 2011-10-26 06:25
But the threats to growth are mounting, and Wenzhou symbolises one of the dangers."mounting"原译“温州就是最具代表性的地区之一”,最好翻译出dangers的意思,“温州市这些危机的代表之一”
引用 jank1989 2011-10-26 12:15
To escape their creditors, dozens of Wenzhou businessmen have absconded, abandoning their homes and firms.他们逃了,银行就该拿我们的钱了。。。
引用 蓝色感应 2011-10-26 14:07
很难的翻译
引用 hukangjiayou 2011-10-26 15:41
回复 湖光珊色 的帖子

我也关注了这篇文章,其实是关注您了,之前您的译文很好,可是这篇好像还是有些东西是不是还可以在斟酌,(当然文章本身任务量很大15段,我自己都看了一天了。)本来想说,但是来晚了上面几位点评的不错(差不多就这些了),我就说说精彩的部分吧:
1第一段很精彩,没有找到什么错误,感觉很好!!
2还有虽然整体上有很多值得商榷的地方,但是您的译文给人一种很想读下去的感觉,感觉在讲述一个故事,或是在写自己的心情,这样专业的文章,尝试这样的风格,实在是难得,我相信只要理解透彻,再加上您柔美的语言,肯定会有非常好的译文的!
谢谢您的译文!
引用 wonder041111 2011-10-27 00:04
纯支持一下,好久没来了。
引用 湖光珊色 2011-10-27 22:44
本帖最后由 湖光珊色 于 2011-10-27 22:44 编辑

回复 lilywizardry 的帖子

恩,我理解的和你一样,可能语句表达的不好
“本来工资的提高不会引发促使那些低工资、低利润率的企业破产的信贷紧缩,但是在却成了促成这一结果的关键因素。”这样有没有好些?

查看全部评论(55)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 19:27 , Processed in 0.078120 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部