微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2011.10.20] 食物的意义:吃掉这本书

2011-10-26 07:12| 发布者: Somers| 查看: 4390| 评论: 5|原作者: klavier

摘要: 亚当•哥普尼克的美味世界
食物的含义

吃掉这本书

亚当•哥普尼克的美味世界

Oct 22nd 2011 | from theprint edition


坐禅和厨艺

《餐桌优先:家庭、法国和食物的含义》
By Adam Gopnik. Knopf; 293 pages; $25.95. Quercus; £18.99. Buy from Amazon.com, Amazon.co.uk

伦敦的时尚大厨弗格斯•亨德森有一次曾告诉作者,“我不明白,一对年轻夫妇怎能购买一张沙发或是一台电视就开始生活呢,难道他们不知道餐桌才是第一位的?”亚当•哥普尼克借用了亨德森的话来给自己的新书命名,这本书是过去25年来作者为《纽约人》所写的关于食物的文章集结成册的扩充版。他认为,如今生活的最佳衡量标准就是用餐,在家中用餐还是到外面就餐,“我们在午餐或是晚餐的餐桌上拉拢奉承、摒弃招聘、雇用解雇,拐到一个新工作,或是丢了一份旧工作。”

哥普尼克涉猎的范围雄心勃勃。他重访了巴黎大革命时期现代餐厅的发源地,菜单、侍者和美食评论家就是在那时首次出现的。1789的法令允许在同一经营处所提供葡萄酒和咖啡。到了1805仅皇宫的骑楼下就有15家餐厅和20家咖啡馆,用巴尔扎克的话说,那是“狂欢”的地方。哥普尼克思索的东西从当代法国美食的偏狭孤立起,到不断变化的引领我们吃什么的道德时尚为止不一而足。吃肉还是不吃肉?如亨德森所料理的,吃包括内脏的整个胴体?亦或就只是用玻璃纸包裹的过于挑剔的肉类晚餐的熟悉部位?

他认为,“本地化”运动敦促消费者坚持本地的出产,避开肯尼亚的绿豆或是西班牙的西红柿。当时哥普尼克试着花一个星期的时间用纽约地区出产的食材来烹饪。他找来了史坦顿岛的辣椒、布鲁克林的芝麻,甚至曼哈顿蜜蜂酿的蜂蜜。他打算采用本地饲养的禽肉,不过却在最后回合滑稽地泡汤了。他循线找到布朗克斯区的农民,而农民以为哥普尼克想要买鸟来养,得知作者想要弄死它很不开心。

哥普尼克的某些见解特别好判断。他觉得法国烹饪的编纂文化具有压抑的创新,太对了,比如,“在平底锅中煎一块肉类,让液体漫过平底锅,再将液体浓缩成酱汁”。他问道,北非调味品为什么做不出高级料理?

因为是集结成册的,本书难免有点不连贯。撇开副标题不谈,本书既没真地写家庭生活,也没真地写法国,它着重写的是哥普尼克及其对摆弄食物的热爱。哥普尼克是个躺在床上看烹饪书籍的人,而且他的少年岁月都花在食谱上。对他来说,似乎最高兴的时候莫过于切切剁剁、煎煎烤烤,准备一份荷兰酱汁牛柳或是法式苹果挞。他写道,“烹饪法是灵光一现,好比非灵性的现代男女坐禅。”像白酱汁一样,这本集结成册的书有时平顺,偶尔也有起伏。总之,就是一场用各种美味的少许酱汁调味的口感各异的盛宴。祝你有个好胃口!

from the print edition | Books and arts

 
 
感谢译者 klavier 点击此处阅读双语版

3

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 nayilus 2011-10-26 07:42
Or just the familiar bits for squeamish diners raised on cellophane-wrapped protein?
亦或就只是用玻璃纸包裹的过于挑剔的肉类晚餐的熟悉部位?

亦或就只是那些吃惯了用玻璃纸包裹蛋白质的挑剔顾客熟悉的部位?

diner这里是吃饭的人,raised养大,喂大的

Some of Mr Gopnik’s insights are particularly well judged. He is right that the codified culture of French cooking—“a lump of protein sautéed in a pan, the pan cleansed by a liquid, the liquid reduced to a sauce”—has inhibited innovation.
哥普尼克的某些见解特别好判断。他觉得法国烹饪的编纂文化具有压抑的创新,太对了,比如,“在平底锅中煎一块肉类,让液体漫过平底锅,再将液体浓缩成酱汁”。

哥普尼克的某些见解立场精辟。他觉得法国烹饪文化过于死板成文对创新有抑制作用,太对了,比如,所有的法国菜几乎都是“在平底锅中煎一块肉,再用汤汁洗刷平底锅,得到的液体再浓缩成酱汁”。

“The act of cooking is an escape from consciousness,” he writes, “the nearest thing that the nonspiritual modern man and woman have to Zen meditation.”
他写道,“烹饪法是灵光一现,好比非灵性的现代男女坐禅。”

他写道,“烹饪是从客观知觉的世界的一种抽离,是现代社会中没有灵性的男女所能做的最接近坐禅的活动。”
引用 echo.chan 2011-10-26 09:15
一对年轻夫妇怎能购买一张沙发或是一台电视就开始生活呢
这个翻译的潜台词是:他们应该再买一些别的,沙发和电视是不够的。原文不是。

lured to a new job 拐到一份新工作
we are lured to a new job,被新工作吸引。

we are courted, spurned, recruited
我们拉拢奉承,摒弃招聘
如果要两个相反意义的词一起翻译,courted & spurned 应该放在一起。饭桌上你来我往,自然有曲意奉承,也有酒后(或者心肠耿直)吐真言,根本不给别人面子的人。
引用 echo.chan 2011-10-26 09:40
哥普尼克涉猎的范围雄心勃勃
不妥,中文里似乎范围成主语了?

不过却在最后回合滑稽地泡汤了
最后回合---最后一步,没有你来我往的“回合”或交锋,滑稽地,换成哭笑不得好不好

has inhibited innovation
他觉得法国烹饪的编纂文化具有压抑的创新
inhibited处理为动词形式好不好好一点?

Some of Mr Gopnik’s insights are particularly well judged.
哥普尼克的某些见解特别好判断
well judged,判断正确的。不是他的见解是否方便别人去评判他。
引用 echo.chan 2011-10-26 09:49
the pan cleansed by a liquid
让液体漫过平底锅
这儿我也不确定,但是平时喜欢做饭,猜测是煎完牛扒之类的,下一点点水,沸腾稍微再煮煮就浓缩成汁了?

The act of cooking is an escape from consciousness, the nearest thing that the nonspiritual modern man and woman have to Zen meditation.
这一句nayilus修改得很好
引用 klavier 2011-10-27 12:41
回复 echo.chan 的帖子

谢谢点评,我逐条斟酌修改。

查看全部评论(5)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 17:42 , Processed in 0.067131 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部