微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 欧洲 查看内容

[2011.10.22] 美丽不过一张皮

2011-10-26 18:28| 发布者: Somers| 查看: 14529| 评论: 23|原作者: mylta

摘要: 严格的新规则重击皮肤护理广告
广告业标准

美丽不过一层皮

严格的新规则重击皮肤护理广告
[attach]40114[/attach]
Oct 22nd 2011 | from the print edition   

夸大宣传是美容业的一大隐患。但最近广告业监管部门接二连三地对该类事件进行的严厉裁决,对他们是一个很大的打击。英国一家叫做“Rodial”的皮肤护理公司声称他们的产品“Boob Job”能让女性的胸部变得更加丰满坚挺,所用罩杯可从32A/B增至32C。根据该公司网站上的介绍,这种产品含有一种被称为“Volufiline”的化合物,能够“刺激脂肪细胞的分化并促进脂质的存积,使脂肪组织中脂肪细胞的数量增加。”

广告标准局上月对此作出裁决,这种说法不仅缺少科学证据,而且英国的美容产品不准许改变生理机能。医药和保健产品监管机构认同这样的裁决。Rodial理所当然地收到广告标准局命令,从网站上删除那些宣传。

Rodial创建人玛丽亚•海兹斯代范尼斯威胁要对外科整形专家达丽亚•尼尔德起诉,因其涉嫌诽谤,后者曾对新闻界表示了她对Boob Job的担忧。海兹斯代范尼斯女士作出了让步,但科学家和评论家已采取行动,他们看到,当有人指出某些化妆品的宣传违反科学时,这些公司动辄威胁对其提起诉讼,海兹斯代范尼斯女士就是这种不良倾向的受害者。随着皮肤护理市场竞争加剧,此类争论更加激烈。美容产品种类迅速增加,现在竟有了“美容药物”,这是一种含有生物活性成份的化合物,据说具有医疗功效。

这种产品每盒的价格超过100英镑(157美元),但许多消费者乐意为此付出。根据咨询机构“欧洲监测”提供的资料,2010年,尽管经济不景气,英国护肤品的零售额增长了5%,达到了21亿英镑。市场研究公司“明特尔”最近进行的一项调查表明,有37%的34岁以下女性,为了消除岁月留下的痕迹使用化妆品,而且用在这方面的花费每年都在增加。

目前,美国标准委员会已组建了一个专家委员会帮助处理具有争议的化妆品宣传。就社会上不负责任地使用修饰了的模特肖像宣传化妆品的现象,琳妮•费瑟斯通和乔•斯文森两位女议员向美国标准委员会提出抗议,并取得了胜利。费瑟斯通女士表示,这种宣传会给人一种不真实的想法,女性会认为使用这种化妆品就可以达到那样的效果。7月份,法国化妆业巨头欧莱雅根据标准委员会的裁定也撤去了两个广告,这两个广告分别使用了模特克里斯蒂•特灵顿和演员朱丽叶•罗伯丝的肖像,它们都经过电脑的美化。

使用类似肖像进行广告宣传引发的争议接连不断,促使很多护肤公司将其产品功效的宣传转向科技。西班牙护肤集团“洒派”的首席执行官保拉•古格利奥塔说:“消费者希望从实验室获得更为详细的信息,这样做的代价很高,但你必须提供这样的支持。而且我们使用的实验室独立我们公司之外。”洒派有一个系列的产品含有一种叫做“RMI5”的成分,据说这种物质能够延长细胞寿命。总部位于美国的Algenist承诺,Alguronic acid这种海藻萃取物能够促进细胞再生。

类似的宣传让伦敦大学学院的药理学家戴维•库尔奎恩感到不胜其烦。他表示,一些护肤品中听起来化学品一样的成分只是一些“伪科学的模糊技术”。他提醒消费者小心所谓的“潜在效果”等说法,这种说法意味着“没有任何临床证据表明它有效果”。另一皮肤护理公司Kerstin Florian 的Charlene沙琳•弗罗里安则提出异议,她坚持认为:“我们花了几十年的时间观察我们产品在实际生活中的效果,这是一门艺术,而不仅是科学。“

但库尔奎恩先生认为,与制药公司一样,美容企业检测其产品应该要求使用双盲的随机对照实验,为对照组使用毫无效果的安慰剂。换句话说,如果护肤公司希望在宣传中拿科技说事,他们的方法也应该严谨一点。

 
 
感谢译者 mylta 点击此处阅读双语版

5

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论

最新评论

引用 blueblue 2011-10-25 17:08
1.INFLATED claims in the beauty industry are a hazard of the trade.夸大宣传是美容业的一大隐患。
隐患的话,我觉得是 hidden hazard。
试译:美容行业充满各种吹嘘,也给其消费者带来危险。

2.But a recent spate of tough adjudications by the advertising regulator is puncturing some of them.但最近广告业监管部门接二连三地对该类事件进行的严厉裁决,对他们是一个很大的打击。

“接二连三”好像有点贬义,经常看到“接二连三的出事,接二连三的骚扰”,spate means a fast flow, rush, or outpouring  。
试译: 不过,最近广告监管部门对其进行大规模严格审查,不少美容企业都受到了整顿。
引用 blueblue 2011-10-25 22:00
本帖最后由 blueblue 于 2011-10-25 22:01 编辑

3. The Medicines and Healthcare Products Regulatory Agency  医药和保健产品监管机构

这里都是大写字母开头很明显是指一个具体机构的名称,不过直接把Agency译为“机构”就有点泛泛的意思了。比如 Travel Agency 就是旅行社嘛。。
试译:英国药品和保健品管理局

同样,the Advertising Standards Authority广告标准局
也可译为广告标准管理局


引用 Meryl裙子 2011-10-25 23:06
文章翻译得很好,吹毛求疵了
is puncturing some of them
1 puncture 说很大打击,程度偏重了,some of them 楼主貌似用他们代替了。
引用 Meryl裙子 2011-10-25 23:41
Ms Hatzistefanis backed down, but not before a campaign had been launched by scientists and commentators who saw her as part of a dispiriting trend of companies threatening legal action against those who take scientific issue with their claims.
这句话跟楼主理解不同,个人理解:
Ms  Hatzistefanis做出让步,但这个让步姗姗来迟,直到科学家和评论员掀起运动反对公司以打官司为要挟,跟站在科学角度上反对其广告宣传的人士作对。
引用 Meryl裙子 2011-10-25 23:42
Ms Hatzistefanis backed down, but not before a campaign had been launched by scientists and commentators who saw her as part of a dispiriting trend of companies threatening legal action against those who take scientific issue with their claims.
这句话跟楼主理解不同,个人理解:
Ms  Hatzistefanis做出让步,但这个让步姗姗来迟,直到科学家和评论员掀起运动反对公司以打官司为要挟,跟站在科学角度上反对其广告宣传的人士作对。
引用 Meryl裙子 2011-10-26 00:33
They come at a price
代价很高,或者是价格很昂贵~
引用 Meryl裙子 2011-10-26 00:37
use products intended to stave off signs of ageing
product 不一定是化妆品
个人认为翻译成美容品好些~
引用 Meryl裙子 2011-10-26 00:44
the “socially irresponsible” use of
这个socially 个人认为不是在社会上的意思,而是说这种irresponsible是社会性质的
引用 Meryl裙子 2011-10-26 00:44
have protested successfully to
没有翻译
引用 Meryl裙子 2011-10-26 00:53
promises cellular regeneration from “Alguronic acid”—an extract derived from algae.
Alguronic acid这种从海藻中萃取出的物质可以使细胞再生
因为看不出促使这层意思
引用 Meryl裙子 2011-10-26 00:56
there is no clinical evidence that it’s good for anything没有临床证据证明其具有任何作用。
引用 Meryl裙子 2011-10-26 01:04
they ought to be rigorous about applying its methods, too
方法也该严谨一点儿
漏掉了原文的意思和行文巧妙
那么运用科学方法之时也理当严谨。
引用 blueblue 2011-10-26 14:08
4. Ms Hatzistefanis backed down, but not before a campaign had been launched by scientists and commentators who saw her as part of a dispiriting trend of companies threatening legal action against those who take scientific issue with their claims.海兹斯代范尼斯女士作出了让步,但科学家和评论家已采取行动,他们看到,当有人指出某些化妆品的宣传违反科学时,这些公司动辄威胁对其提起诉讼,海兹斯代范尼斯女士就是这种不良倾向的受害者。

back down  : to withdraw an earlier claim  
They saw her as part of ...这里的意思应该是:他们将她看作是。。。
part ··不用翻成受害者吧···
dispiriting trend  ···不良趋势
试译:海兹斯代范尼斯女士已经偃旗息鼓了,但科学家及评论家们却先于她就展开了声讨。在他们眼中,企业一贯利用法律诉讼威胁那些在科学问题上和他们过不去的人们,而海兹斯代范尼斯女士就是这不良趋势中的一个例子。
引用 moleineco 2011-10-26 17:24
Ms Hatzistefanis backed down, but not before a campaign had been launched by scientists and commentators who saw her as part of a dispiriting trend of companies threatening legal action against those who take scientific issue with their claims.
科学家及评论家们也作出反击,说她这种动不动就以诉讼相威胁,以打击那些发表科学意见从而造成不利的人,是公司发展不良趋势的一个例证。而Ms Hatzistefanis最终作出了让步。
引用 moleineco 2011-10-26 17:24
Ms Hatzistefanis backed down, but not before a campaign had been launched by scientists and commentators who saw her as part of a dispiriting trend of companies threatening legal action against those who take scientific issue with their claims.
科学家及评论家们也作出反击,说她这种动不动就以诉讼相威胁,以打击那些发表科学意见从而造成不利的人,是公司发展不良趋势的一个例证。而Ms Hatzistefanis最终作出了让步。
引用 ytcpfcc 2011-10-26 20:27
回复 Meryl裙子 的帖子

我的理解:
科学家和评论家认为现在存在一种不良倾向,即美容公司以法律诉讼威胁任何胆敢对广告宣传提出科学质疑的人,并指责Ms Hatzistefanis正是一种倾向的始作俑者之一,仅仅在此之后,她做出了让步。
(Ms Hatzistefanis是这公司的老板)
引用 Meryl裙子 2011-10-26 22:38
ytcpfcc 发表于 2011-10-26 20:27
回复 Meryl裙子 的帖子

我的理解:

咱们说的不是一个意思麽?只是表达不同而已~
引用 忘忧草 2011-10-27 12:53
总体很好,学习的榜样
引用 avawang 2011-10-27 20:44
学习了

查看全部评论(23)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 17:59 , Processed in 0.073716 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部