微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2011.10.22] 打造印度本土企业

2011-10-27 07:07| 发布者: Somers| 查看: 5412| 评论: 6|原作者: 王尔德缺德

摘要: 新型经济在弱国崛起。若不进行改革,其发展将受限
印度商业

建设印度企业

新型经济在弱国崛起。若不进行改革,其发展将受限

006 Leaders - Business in India.mp3


Oct 22nd 2011 | from the print edition



印度采用合力围攻的西方行事方法,其崛起使相信民主和资本主义联合的人信心大增。印度正成长为一个超级大国,民众拥有选举权、社会充满活力、商业蓬勃发展大步登上世界舞台。与中国的权威资本主义不同,印度的体系为放任主义者所欣赏。有人从中看到了美国式随心所欲原则的影子,只不过是在食物更辣、道路更差的印度。但是通过我们的专题报道来看,这种观点是种错觉。因为在印度的资本主义欣欣向荣的现象下,它正编写独有的规则,不乏最好的规则。

从火星看孟买

无可否认的是,一些印度公司延续了美国式的神话。科技公司Infosys经过一代人的努力从新企业一跃成为由法人股东持有、经大多数西方标准——股票价格——衡量后的国际蓝筹股。但这仅仅是个特例。当一个来自火星的投资家驾到孟买铺满财富的街道时,可能会以为到了圣保罗、首尔和上海综合版的硅谷。

在西方国家,远超过半成的股票交易利益源自机构投资人控股的公司;在印度,这一比例只有八分之一。相反,资本主义偏向了国家和商行一方(通常,综合性大企业是家族性质或家族信托掌控)。心高气傲、衰弱无能、时而贪赃枉法的政府仍然占有重要地位。与中国类似,国有企业分享了40%的股票市场利润、主导了能源和金融产业。大量其他公有制经济成份经常为经济发展制造瓶颈,其中不乏落后垂死的公司产业。这些就是噩梦般的费边主义在印度的残余。

1991年的解放潮后,新企业在印度如雨后春笋般生长。随后,由于被庞大的人力资源和消费群体吸引,外资企业涌入日用消费品和汽车制造等行业。从1995年到2003年,印度本土的新企业在如电信、空中旅行、技术和医疗保健等朝阳产业上获取了大量财富。

这项变革也冲击了传统商行。许多缺乏竞争力的公司逐渐衰退。但是很多又以更加专业化的面貌回归市场。其中的商业明星,如20世纪90年代诞生的移动电话公司巴蒂电信,甚至历史更久远的企业集团印度瑞莱斯实业公司、埃迪亚贝拉集团和塔塔父子公司仍然在印度人心中占据重要位置。它们的产品极其丰富,囊括了衣食住行用各方面;继承家族企业的老板们像电影明星一样出名。尽管在国际标准中属于中型企业,它们通过海外收购,例如韩国诺贝利斯铝业和钢铁集团康利斯集团,也引起了其他国家的注意。较低等级的企业,像马辛德拉,也正不断国际化。印度的企业模式既受到当前美国或欧洲公司理念的影响,也融合了韩国财阀、日本企业集团和巴西大亨式的企业模式。

或许,印度正处于西方发展史的初级阶段。早在1900年,美国的工业由John Pierpont Morgan 和 John D. Rockefeller 这样的巨头控。现在,由于向局外企业筹集资本的需求、反垄断的不断加强和后继无人等原因,这些商业帝国解体并由基金经理负责。微软和苹果就是生动的例子。

就算这样,按照上述标准,印度企业在制度资本主义盛行前尚有几十年的时间。对广泛开拓和集中所有权的做法,它们还可吹嘘一阵。在20世纪90年代的骚动之后,家族企业的股份活动已保持了10年的稳定。少数由分散的股东所有的公司也常常背弃MBA课程的教义,抱团组成综合性集团。在1995-2003年朝阳时代成长起来的第一代企业家正不断使集团经营多样化,并培养后代成为接班人。尽管规模最大的塔塔父子集团在其第五代无后掌门人2012年退休后将跳出家族企业的性质,它也不急于分解。

这显示,实际上,印度人最喜爱的公司模式是有内在逻辑的。尤其是在印度政府势力较弱的情况下,扩大商业规模有一定的道理。基础设施极差,企业常常自己修建。法庭运行缓慢,有时难免腐败,因此合同效力难以保障,银行和商人们倾向于同了解和信任的公司保持合作关系。现有企业可通过已有资源扩展版图,这常常是以牺牲新企业为代价的。2003年以来,很少有新企业打入这个大圈子,而那些成功进入的公司通常精于政治游戏。

十亿的资本主义,不仅仅是亿万富翁

这些似乎都可能引发一场灾难。在韩国和日本,所有权集中和拓展广泛的企业最终都变得运行缓慢。到目前为止,印度企业有不同的表现:其大型企业保持着激烈的竞争和创新。它们的资本收益既不可怜也不粗暴,大部分企业准备将数以亿计的美元投入印度急需的风险金融项目中。

值得警惕的是,随着时间推移,如不经过新一轮的改革,发展将会僵化。大多数印度企业面临衰弱的国情依然兴旺发达,需要确认的是,后者不能成为前者的缘由。目前已有两个令人担忧的迹象:一是新企业进入原有秩序的速度减慢,二是地方性腐败。两者都打破了民众希望印度成为充满机遇之地的愿望。当前反贪污的激愤热浪直指政治家,但印度寡头政治的执政者们也常常牵涉其中,他们或许是下一个应受惩罚的人。

政府的软弱无能和对邓小平、撒切尔夫人式人物的需求几乎毋庸置疑。这样的改革家是否将很快到来——建设更好的基础设施、保证更快捷的正义和开展更好的治理——并不明朗。但是企业仍可以尽自己的一份力,严于律己、积极支持改革并提高自身管理能力。而这些往往难以清晰的界定。印度企业完全值得为自己骄傲。但现在该摸着石头过河了。

 
 
 
感谢译者 王尔德缺德 点击此处阅读双语版

4

鲜花

握手

雷人

路过
1

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论

最新评论

引用 糖豆001 2011-10-28 20:57
我觉得第一句:WITH the Western way of doing things under siege, India’s rise offers a dollop of reassurance to anyone who believes in the combination of democracy and capitalism. 中的前半句,要表达的意思是:在西方人的行事方法饱受批评的今天......后面的我也试着翻译一下:印度的崛起给那些信奉民主制度+资本主义的人吃了一颗定心丸。
引用 王尔德缺德 2011-10-28 21:47
回复 糖豆001 的帖子

前半句应该是你写的意思

信奉 定心丸 很好!

谢谢你的建议~ 已修改
引用 xiaoniansky 2011-10-31 14:05
同意2楼的译法,之前看见楼主的译文,对比了译言网的,还以为是自己理解错了。希望大家多提出自己的看法。
引用 xiaoniansky 2011-10-31 14:09
随着西方行事方法饱受诟病,印度的崛起给那些相信民主和资本主义相结合的人一些安慰.
引用 Dezazer 2011-10-31 22:07
LZ有太多太多翻译得精彩的地方了,学习ed and 学习ing... ...
以下几个地方还想跟大家一起讨论下
(1)
write his own rules
是否译为“制定规则”更符合中文表达习惯呢?

(2)
Infosys, a technology firm, leapt in a generation from a start-up to a global blue chip, owned by institutional shareholders and measured against that most Western of yardsticks, the stock price.
原译:科技公司Infosys经过一代人的努力从新企业一跃成为由法人股东持有、经大多数西方标准——股票价格——衡量后的国际蓝筹股。

试译:以西方的标准-股票价格来判断,在经过一代人的努力之后,科技公司Infosys已从新生企业一跃成为法人股东控股的国际蓝筹股。
(状语的位置安排似乎不太恰当)

(3)
A Martian investor landing on Mumbai’s streets of gold might judge its business scene a mix of São Paulo, Seoul and Shanghai, with only a dash of Silicon Valley.
原译:当一个来自火星的投资家驾到孟买铺满财富的街道时,可能会以为到了圣保罗、首尔和上海综合版的硅谷。
试译:当一个远道而来的投资者来到孟买满地财富的街道上时,他可能会觉得自己来到了
具有圣保罗、首尔和上海特点的地方,甚至还有一点硅谷的影子。

(4)
In Western economies well over half of stockmarket profits are from firms controlled by institutional investors
LZ译为:在西方国家,远超过半成的股票交易利益源自机构投资人控股的公司

一成=10%,半成=5%,文中“well over half of”应该是>>50%,即远大于50%。
呵呵,这里lz可能疏忽了

(5)
Instead capitalism is skewed towards the state and business houses (conglomerates usually controlled by families and family trusts).
lz译为:相反,资本主义偏向了国家和商行一方(通常,综合性大企业是家族性质或家族信托掌控)。
括号里面的内容应该是用来解释business houses的,但是lz这么安排译文的话,似乎感觉括号内与括号前的内容有点脱节... ...

(6)
Government—grumpy, doddery and sometimes bent
“衰弱无能”改成“羸弱无能”是否更好呢?

(7)
State-backed firms, similar to China’s, make 40% of stockmarket profits
觉得将make翻译成“分享”不妥,我觉得意思是“国有企业股票利润占整个股市利润的40%”

(8)
often create bottlenecks.
楼主译为“制造瓶颈”似乎不太贴合中文表达方式,改为“往往成为瓶颈”时候更好呢?

(9)
These are the remnants of India’s Fabian nightmare.
lz译为:“这些就是噩梦般的费边主义在印度的残余。”我读到这句的时候,感觉很突兀,和前面的内容没有衔接。
“这些也是噩梦般的费边主义在印度的残余。”怎么样?大家讨论下...

(10)
drawn by a big pool of labour and customers.
lz译为:“由于被庞大的人力资源和消费群体吸引,”
试译:被大量劳动力资源与消费需求所吸引。

(11)
Between 1995 and 2003 superb new local entrepreneurs made fortunes in the sunrise industries of telecoms, air travel, technology and health care.
lz译为:从1995年到2003年,印度本土的新企业在如电信、空中旅行、技术和医疗保健等朝阳产业上获取了大量财富。
试译:1995年到2003年间,印度本土的优秀企业家从诸如电信、航空、科技及医疗保健等行业中大赚了一笔。

(12)
Though mid-sized by global standards
lz译为:尽管在国际标准中属于中型企业
试译:尽管以国际标准来看(判断/衡量),仍属于中型企业。

(13)
In 1900 American industry was dominated by tycoons such as John Pierpont Morgan and John D. Rockefeller.
lz译为:早在1900年,美国的工业由John Pierpont Morgan 和 John D. Rockefeller 这样的巨头控。
lz少打了一个字“制”,哈哈

(14)
thanks to the need to raise capital from outsiders
“局外企业”似乎没有见过这样的中文表达法,是否可以翻译成:“筹集外部资金”?

(15)
Tata, will move beyond its family
lz译为:跳出家族企业的性质
“跳出...的性质”,结构上来看似乎不太准确...
试译:跳出家族企业运营模式

(16)
In Korea and Japan closely held and widely spread firms became slothful.
所有权集中和拓展广泛的企业
“拓展广泛的企业”,是不是指的是“业务面很广的企业”?没想到准确的表达方式..

(17)
its big business houses compete and innovate fiercely.
lz译为:保持着激烈的竞争和创新
试译:竞争激烈且不断创新

(18)
Their returns on capital are neither pathetic nor outrageous
lz译为:它们的资本收益既不可怜也不粗暴。
试译:他们的资本收益不算太低,但也不是高得离谱。

(18)
invest billions of dollars
lz译为:数以亿计的美元
是不是应该是:数十亿美元

(19)
India’s firms mostly thrive in spite of the weak state; they need to make sure they do not thrive because of it.
lz译为:大多数印度企业面临衰弱的国情依然兴旺发达,需要确认的是,后者不能成为前者的缘由。
感觉在“大多数印度企业面临衰弱的国情依然兴旺发达”中“前者”与“后者”的界限不太明确。

(20)
Whether that reformer arrives soon to deliver better infrastructure, swifter justice and good governance is less clear.
lz译为:这样的改革家是否将很快到来——建设更好的基础设施、保证更快捷的正义和开展更好的治理——并不明朗。
试译:是否很快将出现改革家来改善基础设施、提高司法系统运行效率并推行更有效的治理仍不得而知。






引用 zhourong87 2011-11-3 16:35
"air travel" 建议修改成航空,与之前列举的电信、技术和医疗保健比较匹配
BBC上也是这么用的
http://www.bbc.co.uk/china/learn ... languagepoint.shtml
“air travel jobs" 航空职业

查看全部评论(6)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 06:58 , Processed in 0.076250 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部