微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 商业 查看内容

[2011.10.22] 日本企业管理体制

2011-10-27 07:20| 发布者: Somers| 查看: 11274| 评论: 14|原作者: 微凉海天

摘要: 看奥林巴斯对日本的企业管理体制是如何说的
日本企业管理体制

深不可测的奥林巴斯

看奥林巴斯对日本的企业管理体制是如何说的
062 Business - Corporate governance in Japan.mp3
Oct 22nd 2011 | TOKYO | from the print edition

“这就是现代的日本企业的公投,”迈克尔•伍德福德(Michael Woodford),一个被日本相机制造商奥林巴斯踢出高层的英国佬愤愤不平地说道。伍德福德仅仅在公司当了了半年的总裁就于10月14日被扫地出门。71岁的董事长,菊川刚(Tsuyoshi Kikukawa)痛斥他不按日本规矩办事。在一个10分钟的会议上,董事会一致通过禁止伍德福德发言。最终他被打道回府。

伍德福德称开除他的原因可能更多与他要求菊川冈以及行政部门对一些异乎寻常的大手笔业务做出解释有关。根据本刊对奥林巴斯公司内部通信资料的审阅得知,公司堵住了伍德福德的嘴。

一份委托外部法务会计集团针对奥林巴斯的审核资料,以及要求翻看菊川冈和其同事的辞呈。伍德福德的这些行为引起了奥林巴斯审计员的警觉。伍德福德还把这个收购交易的材料汇编交给了英国的“欺诈重案办公室”——因为大部分钱都是从公司的英国账户流出的。

在2008年一项有关收购医疗器械制造商Gyrus的交易中,奥林巴斯支付给咨询公司6.87亿美元的咨询费。这些钱都流向了一家在开曼群岛注册成立的名为AXAM公司和一家在纽约的AXES公司。由于对这两家公司的所有人信息一无所知,公司情况至今无处可寻。奥林巴斯向Gyrus支付了高达22亿美元收购费,相当于公司年度税前利润的100倍。但咨询费更加庞大:达到了收购价的30%,远超通常的1%。奥林巴斯还花了7.73亿美元收购了三家小型日本私有公司,它们的主营业务分别是化妆品,塑料容器和废品处理,跟主营相机并没多大关系。几个月后这些交易值便降低了76%。虽然奥林巴斯对这些违法行为强烈否认,但是几家银行已经降低了奥林巴斯的股票等级并且高盛公司于10月19日暂停了对其股票的所有评级。

1919年,奥林巴斯以显微镜制造商起家,以相机闻名于世,但在医疗影像技术方面的影响力也不可小视,比如内腔镜,它在全球市场占到了70%的份额。可过去四年里净销售额一路下滑,相机部门也未能赢利。伍德福德是在削减开支幷努力发展奥林巴斯欧洲业务之后才被提升为总裁的。

伍德福德声称对奥林巴斯如此浪费的行为一概不知。将近500%的负债与权益比率使奥林巴斯成为日本第九大负债公司。伍德福德还说自己当时虽身为欧洲高管,可自己对Gyrus交易的猫腻也不知情。奥林巴斯在全球金融危机中贬值惊人,当时令人黯然伤神的通告随处可见,奥林巴斯也就没再刺激大家。

日本公司的管理体制一直是个难题(见表)。据一家衡量公司管制优劣的GMI统计,日本在38个国家中位于第33位,甚至比俄罗斯,巴西和中国的排名还要靠后。里昂证券的一位经纪人抱怨日本企业对改革抱有抵抗态度。管理者是些平庸之辈。他们也不需要独立的经理。日本企业董事会里没几个外国人并且女性的比例仅占到1%,比科威特还要低。



日本的公司总经理通常都是傀儡,而真正掌握实权的隐匿在幕后,可能与董事长有关。伍德福德向这种制度发起了挑战。一个传统的日本经理不会选择去冒犯他的同事而会选择小心翼翼地处理问题。

2008年毕马威负责奥林巴斯的审计工作;2009年换成安永。因为奥林巴斯并不能证明公司同AXAM/AXES毫无关系,因此两家会计事务所的英国办事处都要求对Gyrus的交易提出正式鉴定。然而日本本部并不需要听从英国方面意见,同意了奥林巴斯集团收购Gyrus这笔交易,忽视了其中相当惹眼的财务问题。

奥林巴斯这些异乎寻常的交易最先在这个夏天被一家小型调研杂志Facta报道,但却被日本主流媒体忽视了。甚至在奥林巴斯市值骤减一半的时候,当地媒体对此的报道也是微乎其微。日本管理层也没太当回事。奥林巴斯可能会控告伍德福德向媒体披露机密信息。伍德福德称期待上法庭那一天。


 
感谢译者 微凉海天 点击此处阅读双语版

4

鲜花
1

握手
1

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (6 人)

发表评论

最新评论

引用 lp17863564 2011-10-25 20:16
受益匪浅,对这类文章自己读起来还是有点吃力
谢谢楼主的分享
引用 panyoulian 2011-10-27 13:04
Mr Woodford says he would welcome that day in court.
伍德福德称其将迎接上法庭那一天。
引用 panyoulian 2011-10-27 13:13
Mr Woodford says he would welcome that day in court.
伍德福德称其会迎接上法庭那一天。
引用 panyoulian 2011-10-27 14:49
The board voted unanimously at a ten-minute meeting where Mr Woodford was not allowed to speak. Take a bus to the airport, he was told.
在一个10分钟的会议上,董事会一致同意并告知伍德福德打道回府,会议期间禁止伍德福德发言。
引用 nvcg 2011-10-27 20:20
It wrote off 76% of the value of the deals a few months later
几个月后这些交易值便降低了76%.
这里的交易值可以理解为市值吗,指代这几个被收购的公司的市值,还是指奥林巴斯集团呢?
引用 soulou 2011-10-29 03:36
本帖最后由 soulou 于 2011-10-29 03:36 编辑

Corporate governance的准确翻译是企业治理,是指董事会代表股东的利益去监督管理层的日常工作,而管理层的日常工作才是企业管理(Corporate management)
引用 Dezazer 2011-10-29 13:46
LZ很多地方译得非常精彩 ^_^
不过还有几处地方,想跟大家一起讨论下。

(1)
What the Olympus saga says about corporate governance in Japan
lz译为:看奥林巴斯对日本的企业管理体制是如何说的

试译:从奥利巴斯看日本企业管理
(2)
The board voted unanimously at a ten-minute meeting where Mr Woodford was not allowed to speak.
同意5楼的意见。
该句意思应该为:董事会一致同意开除伍德福德,而不是投票同意“禁止他发言”。

试译:
在一个10分钟的会议上,伍德福德被禁止发言,董事会一致同意让伍德福德卷铺盖走人。

(3)
Mr Woodford says his sacking may have more to do with some very large and unusual
transactions that he challenged Mr Kikukawa and other executives to explain.
lz译为:伍德福德称开除他的原因可能更多与他要求菊川冈以及行政部门对一些异乎寻常的大手笔业务做出解释有关。

个人觉得这里的 other executives应该是指“其他高管”而不是“行政部门”
另外,“大手笔”似乎在中文表达法里面不用做形容词,一般都做名词用。
而“大笔业务”指的又是“大量的业务”,这个还没想到合适的译法,
是不是可以理解为“交易额很大业务”?

(4)
They stonewalled him, according to internal company correspondence reviewed by The
Economist.
lz译为:根据本刊对奥林巴斯公司内部通信资料的审阅得知,公司堵住了伍德福德的嘴。
个人觉得这里不应该用“审阅”一词,因为《经济学人》不是监管机构,也不是上级机构。用
“审”未免有些不妥。
而且,stonewall的意思应该不是让某人闭嘴。根据朗文词典的解释“(用冗长的发言或者拒绝回答问题的办法)拖延(阻碍)议事(作出决定)”
这里的stonewall应该是对应于前文“伍德福德要求Tsuyoshi Kikukawa及其他高管对一些大额
交易作出解释”。

试译:根据本刊接触到的一些公司内部信件来看,董事会对伍德福德前述要求采取拖延、敷衍的办法。

(5)
Olympus vigorously denies wrongdoing。
lz将vigorously译为:强烈否认。

是否译成“极力否认”或者“断然否认”更符合中文表达习惯呢?

(6)
but several banks lowered their ratings on its stock and Goldman Sachs on October
19th suspended its ratings entirely.
lz译为:几家银行已经降低了奥林巴斯的股票等级
个人觉得应该是“股票评级”。

(7)
Founded as a microscope maker in 1919,
1919年,奥林巴斯以显微镜制造商起家
个人觉得,按照中文表达方法:去掉那个“商”,更合适。
“1919年,奥林巴斯以显微镜制造起家”。

(8)
Mr Woodford was promoted to president after he cut costs and turned around Olympus’s European business.
lz译为:伍德福德是在削减开支幷努力发展奥林巴斯欧洲业务之后才被提升为总裁的。
turn around译为“发展”似乎不妥,其本意应该是“扭转(经营状况),使(局势、经营状况)好转”
试译:在降低成本并扭转公司在欧洲的业务状况之后,伍德福德被提升为公司总裁。

(9)
Its debt-to-equity ratio of nearly 500% made it the seventh-most-indebted company in Japan.
debt-to-equity直接译为“债务权益比”似乎更合适,还有就是,lz把“seventh”译成了“第九”了 ^_^

(10)
The write-offs took place during the global financial crisis, when gloomy
announcements were so common that they ceased to startle anyone.
lz译为:奥林巴斯在全球金融危机中贬值惊人,当时令人黯然伤神的通告随处可见,奥林巴斯也就没再刺激大家。
个人觉得write-offs在这里并不是指奥林巴斯的贬值,而write off本身也没有贬值的意思,
一般都是只“注销、勾销(债务)”,所以我认为这里的write-offs应该指的是前面奥林巴斯
购买三个小公司的款项。也就是对应于“It wrote off 76% of the value of the deals a few months later. ”中的“wrote off”
因此:“they ceased to startle anyone.”中的they指代的应该也是“write-offs”

(11)
according to GMI, a firm that measures such things,
lz译为:“据一家衡量公司管制优劣的GMI统计,”
漏了两个字,^_^,“据一家衡量公司管制优劣的公司GMI统计”

(12)
Japanese chief executives are often figureheads, while real (but informal) power resides elsewhere, perhaps with the chairman.
lz译为:日本的公司总经理通常都是傀儡,而真正掌握实权的隐匿在幕后,可能与董事长有关。

个人觉得reside
与后面的with是搭配的,构成短语reside with。
试译:日本企业里的公司高管往往都是有名无实,任何人都可能实权在握,或许这个人就是董事长。(企业里面董事长不管理公司日常事务,都是由首席长官如ceo、cfo掌握管理权力。在日本可能就是董事长越俎代庖了。)

(13)
Japanese regulators, too, have not made much fuss.
lz译为:日本管理层也没太当回事。
regulator应该是行业监管者。
引用 微凉海天 2011-10-29 23:53
回复 panyoulian 的帖子

已更改 谢谢纠错
引用 微凉海天 2011-10-30 00:05
回复 nvcg 的帖子

感谢关注    value of the deals 应该是收购这三家公司的总值,指的是这三家公司。可能是我表达的不够清楚
引用 微凉海天 2011-10-30 00:13
回复 soulou 的帖子

翻译的时候确实没有仔细考虑governance的含义  真心谢谢版主的点评
引用 Dezazer 2011-10-30 09:09
不好意思啊 我级别不够 无法进行好友操作 ~~~~(>_<)~~~~
引用 niou0010 2011-10-31 08:22
怕老婆真的那么丢人吗
引用 微凉海天 2011-11-3 00:00
回复 Dezazer 的帖子

谢谢D兄对我惨无人道的支持,而且你说的都很有道理 在下自愧不如 错误基本上已经都就过来了。
还问D兄  The write-offs took place during the global financial crisis, when gloomy announcements were so common that they ceased to startle anyone. 这句怎么翻译合适呢

引用 Dezazer 2011-11-3 07:42
本帖最后由 Dezazer 于 2011-11-3 07:43 编辑

回复 微凉海天 的帖子

我是半桶水,我们一起交流,共同进步 ^_^
谢谢 哈哈

查看全部评论(14)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-10-8 15:03 , Processed in 0.262991 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部