微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 商业 查看内容

[2011.10.15] 国内业务才是王道

2011-10-27 22:02| 发布者: Somers| 查看: 8553| 评论: 10|原作者: 0o。

摘要: 全球化放缓了许多律师事务所利润增长的速度

律师事务所

国内业务才是王道


全球化放缓了许多律师事务所利润增长的速度

Oct 15th 2011 | NEW YORK | from the print edition

闻名遐迩的“走出去”战略并不一定是最赚钱的。美国律师杂志最近公布了世界前100的律师事务所的年收入和利润,并将这些大公司整理成五个群组,这分别是“消遣者”,“冒险者”“殖民者”,“征服者”,“世界公民”。每一个群组都低调的拥有高度盈利的企业。比如说伦敦的五个精英“魔法阵”公司,其中四个(安理国际律师事务所,高伟绅律师事务所,富而德律师事务所,年利达律师事务所)是世俗阵营盈利模式,每个合伙人分红多于150万美元。但是第五个司力达律师事务所属于冷酷型“消遣者”公司,每个合伙人盈利达260万美元。该杂志认为,这些迹象很难看出全球化与利润增长间有显著的关系。

1998的盈利数据公布之后,这些数据只排到全球的前50名。从1998年起,律师事务所合并和发展,有的事务所已经面目全非。但是通过追踪这些和以前经营业务相似的律所,可以发现增加律师国外执业人数通常与每个合伙人少幅上涨的利润有关联。(见图)。可以确定的是,所有事务所的整体盈利能力大幅增长,但这仅仅适合业务全球化的公司,但平均来说,大部分律所盈利增长很缓慢。



律师事务所大致以三种模式来经营海外合资企业,哈佛大学法律专业的Erik Ramanathan说到。第一种模式,被贝克麦肯思和其他律师事务所使用,半独立国家的律师事务所加入到Verein(瑞士一法律联盟)中,。这些律师事务所本质上就是寻求成为当地律所(彼此提供法律援助)。这些律所规模虽大,但并不是最赚钱的。

第二种方式是很谨慎的方法,美国大部分纯正品牌的大公司都才用这种运营方式,比如美国世达,克利里,戈特利布,斯蒂恩和汉密尔顿律师事务所。他们在海外成立“滩头堡”办事处服务世界各地做生意的客户。同时牢记美国人期望——避免由兼并公司与加盟Vereine而引起的文化冲突。在哈佛大学法学院最近的一次案例报告中,两位律所招聘人士Martha Sellers Klein和Joe Macrae告诉其学生们,即使是高度相似的美国和英国,在企业文化上也大有不同。Macrae先生(英国人)说一个美国合伙人可能通过吹嘘去年挣了百万美元来介绍自己,而英国人则会因为昨天板球输了而为之叹息。

第三种策略是冒险主义:在单一市场上下赌注。出于外籍人从事法律的当地规则,这需要他们把法律人才移国外办公,或者在海外寻求合适的人才。这样的情形很是棘手,美国一家律所Howery在布鲁塞尔投入资源并开展开展业务,结果失败倒闭。美国另一家律所Paul Hastings拨款建立了一个华丽的上海律师办事处,并拥有150名律师,在随后的几年里被迫大规模缩减人员。精明的策略至关重要,安理国际律师事务所(魔法阵律所之一)称跨国交易有其特殊性,鲜有律所能稳操胜券。

总而言之,全球化让律所付出了很高的代价。对于许多律师事务所来说,国内业务才是盈利的根本。

 
 
感谢译者 0o。 点击此处阅读双语版

4

鲜花
1

握手
1

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (6 人)

发表评论

最新评论

引用 0o。 2011-10-27 21:44
本帖最后由 0o。 于 2011-10-27 22:14 编辑


文章时间长了,现在才贴出来,这段时间有点小忙,真不好意思
引用 contrary 2011-10-27 22:05
The second is a more cautious approach
第二种方式是很谨慎的方法
more?

because of local regulations on foreigners practicing law 出于外籍人从事法律的当地规则
根据上下文,出于换成按照比较好

To be sure, all firms have grown vastly in overall profitability, but the globalisers have done so, on average, more slowly.
可以确定的是,所有事务所的整体盈利能力大幅增长,但这仅仅适合业务全球化的公司,但平均来说,大部分律所盈利增长很缓慢。
这句你的理解有一点点偏差
可以确定的是,所有事务所的整体盈利能力大幅增长,业务全球化的公司也是如此,只是平均来说他们的利润增长更为缓慢。

sterling brand 纯正品牌
sterling 有优秀的、杰出的意思

A third strategy is the riskiest  第三种策略是冒险主义
riskiest  风险最大的
引用 0o。 2011-10-27 22:34
回复 contrary 的帖子

sterling brand 您说怎么翻译好?
引用 lilywizardry 2011-10-27 22:35
此处的magic circle 一般译为“神奇圈”
引用 思未央 2011-10-27 22:45
GOING global, that vaunted activity, is not necessarily the most profitable.

If you describe something as vaunted or much vaunted, you mean that people praise it more than it deserves. (FORMAL)
这里仅译为“闻名遐迩”没有传达出那个“吹嘘”的意思哦,或者说是“大肆吹捧”
引用 思未央 2011-10-27 22:47
arranged the firms in five groups
其实就是将这些公司划分为五类
引用 echo.chan 2011-10-28 08:24
这么几段叫那么多人来评,忒不厚道
引用 林木木 2011-10-28 08:52
Each group contains both highly and  modestly profitable firms
每一个群组都低调的拥有高度盈利的企业
每一个群组既有高盈利公司又有小幅盈利的公司

To be sure, all firms have grown vastly in overall profitability, but the globalisers have done so, on average, more slowly
可以确定的是,所有事务所的整体盈利能力大幅增长,但这仅仅适合业务全球化的公司,但平均来说,他们的利润增长更为缓慢
诚然,所有的事务所的整体盈利能力都得到了大幅增长,但平均来说,业务全球化的公司的利润增长更为缓慢

One model, used by Chicago-based Baker & McKenzie and others, involves semi-independent national law firms joining in a Verein, a Swiss form of legal union
第一种模式,被贝克麦肯思和其他律师事务所使用,半独立国家的律师事务所加入到Verein(瑞士一法律联盟)中
贝克麦肯思和其他律师事务所使用的是第一种模式,即半独立国家的律师事务所加入到Verein(瑞士一法律联盟)中

mostly-American firms with sterling brand names
美国大部分纯正品牌的大公司都才用这种运营方式
用这种运营方式的多是美国正牌大公司

This requires either transplanting your home country’s talent or, perhaps because of local regulations on foreigners practicing law, finding the right talent abroad
出于外籍人从事法律的当地规则,这需要他们把法律人才移国外办公,或者在海外寻求合适的人才。
这不仅需要他们外派国内人才,而由于外籍人从事法律的当地规则,他们还需要者在海外寻求合适的人才。

globalisation can often be an expensive mistake.
全球化让律所付出了很高的代价。
全球化往往可能是一个代价高昂的错误
引用 0o。 2011-10-28 16:22
本帖最后由 0o。 于 2011-10-28 16:24 编辑

回复 林木木 的帖子

either…or或…或;或……或;或者…或者;或者………或者

This requires either transplanting your home country’s talent or, perhaps because of local regulations on foreigners practicing law, finding the right talent abroad 这句不敢苟同,您再看看
引用 wangjunjie6775 2011-10-29 15:20
本帖最后由 wangjunjie6775 于 2011-10-29 16:03 编辑

GOING global, that vaunted activity
建议翻译为“被大肆鼓吹的走向全球策略”
GOING global翻译为“走出去”战略或者走向全球策略都没问题。
但个人认为“vaunted”翻译为“被大肆鼓吹”更能反映文章想表述的意思。
仅供参考,呵呵!
另外,homebodies为什么被翻译“消遣者”,homebodies这里的意思应该是专注国内市场的企业。

查看全部评论(10)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-10-9 04:46 , Processed in 0.072579 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部