People who did not complete secondary school faced unemployment rates of 11.5%
未完成中学教育的学生面对的则是11.5%的失业率。
----------------------------------------
这句话翻译腔太浓,“为完成中学学业的人群失业率则高达11.5%”
Imposing write-offs on all taxpayers to benefit those with the best job prospects is unfair
大学毕业生拥有最好的工作前景,强制纳税人购销这些人的债务是不公平的
-----------------------------------
这句话,译文这样处理后,意思被放大了。
“强制所有纳税人购销学生债务,以至于使得拥有最好工作前景的大学生受惠,这是不公平的。”(意思差不多这样,语言上楼主可以再润色)
and ripping up contracts between borrowers and private lenders is usually a bad idea
撕毁借款人和私人贷款人之间的合约一般也不会是个好点子。
-----------------------------
最后读起来有点硬,可以考虑下这样说“通常不是明智之举”。
That said, student-loan systems in America and elsewhere are often badly designed for an extended period of high unemployment.
这就是说,应对起持续的高失业期,美国及其他地区的助学贷款制度往往制定得很糟糕。
----------------------------------
翻译成“应对”,觉得和原文有点出入,意思过于强烈了。
也就是说,美国及其他地区的助学贷款体系对持续的高失业率来说,是规划上的败笔。(想不到更好的表达方式了)
If student debt is not to shackle existing graduates and put off future ones,
如果学生债务不是为了约束现有的毕业生并敷衍未来的毕业生,
-------------------------------
这句话是不是有点问题,我没理解译文,请指教。
education is an asset that cannot be repossessed and that keeps on benefiting the individual through his or her lifetime.
教育不是可回收【是不可回收】的资产,而是让人一生从中受益。
Some worry that graduates would rush to declare bankruptcy, handing losses to taxpayers.
对于毕业生仓促申报破产,将损失转手于纳税人这样的行为令人堪忧
----------------------------------------
有人担心,毕业生会匆忙宣告破产,让纳税人来承担损失。
Imposing write-offs on all taxpayers to benefit those with the best job prospects is unfair
这句xb3031斑竹已经帮你改过了。要强调all,就是所有人帮条件最好的一批买单。这里write-off可以改成“购销学生债务把损失给所有纳税人承担”比较易懂,因为毕竟学生不是直接向纳税人贷款,中间有国家买单一道手续。
That said, student-loan systems in America and elsewhere are often badly designed for an extended period of high unemployment.
这里that said是话虽那么说的意思,不然语气就不对了
话虽那么说,美国及其他地区的助学贷款制度在应对起持续的高失业期这一点上往往制定得很糟糕。
If student debt is not to shackle existing graduates and put off future ones
如果要让学生债务不束缚现在的毕业生,也不吓跑未来的毕业生,...
put off somebody让某人没兴趣,或不敢尝试
limit loan payments for some struggling American graduates to 10% of discretionary income
限制困难学生的助学贷款定期还款额不得超过其可支配收入的10%
If such information were made public, other useful data would follow
如果诸如此类的信息都公开发布,那么其他一些有用数据也会逐渐被公开
谢谢版主,自己确实有很多语言比较拖沓,不够简洁,现在明白了~~
就是“That said, student-loan systems in America and elsewhere are often badly designed for an extended period of high unemployment.”这句话,他的意思是不是说美国及其他地区的助学贷款体系“在持续的高失业率期就不管用了”或者说“暴露出很多弊病”?
1.rising university fees mean that student debt is likely to treble to £70 billion by 2015.
持续增长的大学学费意味着学生债务在2015年可能会提高三倍,达到700亿英镑。
变成三倍,提高两倍
2.But, partly because higher education there is so expensive, the scale of the problem is far greater in America
但是一定程度上,由于高等教育如此高昂的费用,在美国所涉及的问题也愈发严重。
但是一部分是由于美国高等教育费用高昂,其所涉及的问题也更加严重
3.第二段的:
达到700亿英镑。
达到一万亿美元
建议数字形式统一~
4.Many of the anti-Wall Street protesters push the idea of blanket debt forgiveness as a solution.
华尔街抗议游行示威者中,很多人建议推行“完全债务宽限”作为解决办法
请教楼主,这句话是不是可以翻译成:许多华尔街抗议游行示威者要求推行“完全债务宽限”
debt forgiveness似乎是债务减免,因为宽限的是时间,最后还是要他们自己来还~楼主认为呢?
5.学生贷款,其中一大部分是由政府提供或担保
学生贷款的大部分由政府提供或担保
6.Imposing write-offs on all taxpayers to benefit those with the best job prospects is unfair
强制纳税人购销债务,以让大学毕业生拥有最好的工作前景,这样是不公平的
个人认为是:把那些拥有最好工作前景的大学毕业生的债务强加于纳税人身上,这样是不公平的
传意传意~~
7.Some worry that graduates would rush to declare bankruptcy, handing losses to taxpayers
对于毕业生仓促申报破产,将损失转手于纳税人这样的行为令人堪忧
有人担心毕业生会迅速申请破产,将损失转嫁给纳税人。
8.Barack Obama this week proposed to limit loan payments for some struggling American graduates to 10% of discretionary income
总统奥巴马于本周提出要限制助学贷款的还款额,以让困难学生拥有10%的可支配收入
把还款额限制在10%的可支配收入
9.Income-based repayment ought to become the norm
这种以收入为依据的还款制度应该得到规范
成为规范?
10.If such information were made public, other useful data would follow—on the average financial returns to graduates of specific subjects, for example
如果诸如此类的资料都应公开,其他一些有用数据也应该考虑在内,比如说不同学科毕业生的平均收入回报。
如果公开此类信息,其他一些有用数据也会随之公开,比如说不同学科毕业生的平均收入回报。
Student debt risks becoming an enduring burden for young Americans. It should be lightened
学生债务危机抛给美国青年一个持久的负担,这种情况应该得到缓解。
这里的risk应该是动词,risk doing sth,冒风险,有……的风险。而且不这样译,那不是个完整的句子。嘿嘿