微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2011.10.29] 债台高筑的人们

2011-10-30 08:49| 发布者: Somers| 查看: 5431| 评论: 27|原作者: Lilacknot

摘要: 学生债务危机抛给美国青年一个持久的负担,这种情况应该得到缓解。

助学贷款

债台高筑的那些人

学生债务危机抛给美国青年一个持久的负担,这种情况应该得到缓解。

008 Leaders - Student loans.mp3

Oct 29th 2011 | from the print edition

助学贷款是基于一个简单的道理:一个毕业生将来的收入是高于现在的教育投入的。但是随着部分发达国家失业率已达到战后最高点,这个基础对很多人来说可能就不那么可靠了。其后果也是每个人都能够切身感受到的。



世界各地的学生债务正引发了一系列的问题,这个月在智利发生的暴力抗议事件便是例证。在英国,根据近期的议会报告可知,持续增长的大学学费意味着学生债务在2015年可能会提高三倍,达到700亿英镑。但是一定程度上,由于高等教育如此高昂的费用,在美国所涉及的问题也愈发严重。等到下一期的官方评估公布,学生欠款总额预期将达到一万亿美元,这个数字已高于信用卡贷款金额。其他类别的消费者债务,其信用质量已经正在提高,而学生拖欠贷款的比率则在不断上升。

华尔街抗议游行示威者中,很多人建议推行“完全债务宽限”作为解决办法。但是这并不是一个好的答案。高等教育不是就业的绝对保证,但是它确实极大地极高了就业几率。2009年,OECD(经济合作与发展组织)成员国中,大学毕业生平均失业率在4.4%。未完成中学教育的学生面对的则是11.5%的失业率。学生贷款,其中一大部分是由政府提供或担保。大学毕业生拥有最好的工作前景,强制纳税人购销这些人的债务是不公平的。撕毁借款人和私人贷款人之间的合约一般也不会是个好点子。

这就是说,应对起持续的高失业期,美国及其他地区的助学贷款制度往往制定得很糟糕。相比于房地产市场崩盘,来自学生债务的风险并不是突然爆发式的亏损,而是渐进式的财务透支。这种压力亟待缓解。

其中一种选择就是修订破产法。在美国、英国及其他地区,法律视学生债务案件为特殊情况:不像其他形式的债务,这是不可能彻底清除的。如果学生债务不是为了约束现有的毕业生并敷衍未来的毕业生,相关规定就应该得到修订,以让债务在破产的情况下可以免除。不过现行破产法的依据依然是充分合理的:教育不是可回收的资产,而是让人一生从中受益。对于毕业生仓促申报破产,将损失转手于纳税人这样的行为令人堪忧。

因此第二种选择或许是更可取的。许多国家,包括美国在内,规定学生债务主要按照按揭贷款义务进行,也就是说根据固定的时间表定期还款。像英国、澳大利亚等其他地方,助学贷款还款额的多少取决于学生可达收入水平的高低,这样对于家庭困难的学生来说负债的前景还是可以接受的。这种方法很有道理,尤其在工作紧缺的情况下。总统奥巴马于本周提出要限制助学贷款的还款额,以让困难学生拥有10%的可支配收入,同时免除二十年后尚未偿还的债务。这种以收入为依据的还款制度应该得到规范。

清晰度

两种改善措施都可能造成学生债务的上涨。这对于纳税人来说并不是件好事,但是总的来说还是合理的。如同借款人需要清楚他们可能会遇到的风险,选民也应该认识到当政府给予学生补助时,肩上所承担的责任。如果诸如此类的资料都应公开,其他一些有用数据也应该考虑在内,比如说不同学科毕业生的平均收入回报。有些学生读的专业不是很赚钱,因而他们不得不付出更多,或者得到更多的补贴。这或许是个有待争议的方法,但这也是更开明的方法。

 
 
 
感谢译者 Lilacknot 点击此处阅读双语版

3

鲜花

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论

最新评论

引用 Lilacknot 2011-10-29 14:11
一不小心选了社论的文章,第一遍读下来很多句子都不是很理解,最后反反复复看才基本翻出来,不知道如何。还望各位走过路过的大侠给予指点。
引用 xb3031 2011-10-29 17:13
Credit quality in other classes of consumer debt has been improving
其信用质量已经正在提高
------------------------
“已经正在”这样的表述不是很妥帖,建议楼主润色下,“一直在改进”是否更好?

But that is the wrong answer
但是这并不是一个好的答案
----------------------
wrong和“不好”有本质区别的,“这样的解决方式是错误的。”


2009年,OECD(经济合作与发展组织)成员国中,
------------------------------------
2009年,经济合作与发展组织(OECD)成员国中,
引用 思未央 2011-10-29 17:18
先收藏下啊,我也打算翻译这篇文章。吼吼,等翻译完了跟你切磋切磋哈。
引用 xb3031 2011-10-29 17:21
People who did not complete secondary school faced unemployment rates of 11.5%
未完成中学教育的学生面对的则是11.5%的失业率。
----------------------------------------
这句话翻译腔太浓,“为完成中学学业的人群失业率则高达11.5%”

Imposing write-offs on all taxpayers to benefit those with the best job prospects is unfair
大学毕业生拥有最好的工作前景,强制纳税人购销这些人的债务是不公平的
-----------------------------------
这句话,译文这样处理后,意思被放大了。
“强制所有纳税人购销学生债务,以至于使得拥有最好工作前景的大学生受惠,这是不公平的。”(意思差不多这样,语言上楼主可以再润色)
引用 xb3031 2011-10-29 17:31
and ripping up contracts between borrowers and private lenders is usually a bad idea
撕毁借款人和私人贷款人之间的合约一般也不会是个好点子
-----------------------------
最后读起来有点硬,可以考虑下这样说“通常不是明智之举”。


That said, student-loan systems in America and elsewhere are often badly designed for an extended period of high unemployment.
这就是说,应对起持续的高失业期,美国及其他地区的助学贷款制度往往制定得很糟糕。
----------------------------------
翻译成“应对”,觉得和原文有点出入,意思过于强烈了。
也就是说,美国及其他地区的助学贷款体系对持续的高失业率来说,是规划上的败笔。(想不到更好的表达方式了)


相比于房地产市场崩盘,来自【去掉更简洁】学生债务的风险并不是突然爆发式的亏损,
引用 xb3031 2011-10-29 17:37
其中【去掉更简洁】一种选择就是修订破产法。
或者换种说法“解决方式之一就是.........”


If student debt is not to shackle existing graduates and put off future ones,
如果学生债务不是为了约束现有的毕业生并敷衍未来的毕业生,
-------------------------------
这句话是不是有点问题,我没理解译文,请指教。


另外,原文中有些被动的地方,在翻译后应该适当换成主动,否则翻译腔比较浓。
如:“相关规定就应该得到修订”【就应该修订相关规定】  等等
引用 xb3031 2011-10-29 17:42
本帖最后由 xb3031 于 2011-10-29 17:45 编辑

education is an asset that cannot be repossessed and that keeps on benefiting the individual through his or her lifetime.
教育不是可回收【是不可回收】的资产,而是让人一生从中受益。


Some worry that graduates would rush to declare bankruptcy, handing losses to taxpayers.
对于毕业生仓促申报破产,将损失转手于纳税人这样的行为令人堪忧
----------------------------------------
有人担心,毕业生会匆忙宣告破产,让纳税人来承担损失。
引用 nayilus 2011-10-30 06:23
But, partly because higher education there is so expensive, the scale of the problem is far greater in America.
但是一定程度上,由于高等教育如此高昂的费用,在美国所涉及的问题也愈发严重。

这句是和前面的英国对比的,这么翻意思不明确
不过在美国这个问题要严重得多,一定程度上是因为那里的高等教育费用尤其高昂。

Imposing write-offs on all taxpayers to benefit those with the best job prospects is unfair
这句xb3031斑竹已经帮你改过了。要强调all,就是所有人帮条件最好的一批买单。这里write-off可以改成“购销学生债务把损失给所有纳税人承担”比较易懂,因为毕竟学生不是直接向纳税人贷款,中间有国家买单一道手续。

That said, student-loan systems in America and elsewhere are often badly designed for an extended period of high unemployment.
这里that said是话虽那么说的意思,不然语气就不对了

话虽那么说,美国及其他地区的助学贷款制度在应对起持续的高失业期这一点上往往制定得很糟糕。


If student debt is not to shackle existing graduates and put off future ones
如果要让学生债务不束缚现在的毕业生,也不吓跑未来的毕业生,...
put off somebody让某人没兴趣,或不敢尝试

limit loan payments for some struggling American graduates to 10% of discretionary income
限制困难学生的助学贷款定期还款额不得超过其可支配收入的10%

If such information were made public, other useful data would follow
如果诸如此类的信息都公开发布,那么其他一些有用数据也会逐渐被公开

这段是说一般纳税人对于国家到底花了多少钱在购销学生贷款上并不了解,如果这一类信息公开,大家就能做出更好的决定。而这一类消息公开,选民必然也会进一步要求其它相关信息,像是大学毕业生赚多少钱等等公开。
引用 Lilacknot 2011-10-30 10:26
回复 nayilus 的帖子

十分感谢又麻烦您过来帮我看翻译~~就是关于那个put off, 我自己也是翻的时候也查了意思,但是怎么说句子读起来都别扭。他的意思是不是说希望未来的毕业生不要对学生贷款趋之若鹜?另外“is not to”,这里怎么理解啊?我一开始理解的是表目的。。求指点~~
引用 Lilacknot 2011-10-30 10:41
回复 xb3031 的帖子

谢谢版主,自己确实有很多语言比较拖沓,不够简洁,现在明白了~~
就是“That said, student-loan systems in America and elsewhere are often badly designed for an extended period of high unemployment.”这句话,他的意思是不是说美国及其他地区的助学贷款体系“在持续的高失业率期就不管用了”或者说“暴露出很多弊病”?
引用 林木木 2011-10-30 10:49
本帖最后由 林木木 于 2011-10-30 10:51 编辑

1.rising university fees mean that student debt is likely to treble to £70 billion by 2015.
持续增长的大学学费意味着学生债务在2015年可能会提高三倍,达到700亿英镑。
变成三倍,提高两倍

2.But, partly because higher education there is so expensive, the scale of the problem is far greater in America
但是一定程度上,由于高等教育如此高昂的费用,在美国所涉及的问题也愈发严重。
但是一部分是由于美国高等教育费用高昂,其所涉及的问题也更加严重

3.第二段的:
达到700亿英镑。
达到一万亿美元
建议数字形式统一~

4.Many of the anti-Wall Street protesters push the idea of blanket debt forgiveness as a solution.
华尔街抗议游行示威者中,很多人建议推行“完全债务宽限”作为解决办法
请教楼主,这句话是不是可以翻译成:许多华尔街抗议游行示威者要求推行“完全债务宽限”
debt forgiveness似乎是债务减免,因为宽限的是时间,最后还是要他们自己来还~楼主认为呢?

5.学生贷款,其中一大部分是由政府提供或担保
学生贷款的大部分由政府提供或担保

6.Imposing write-offs on all taxpayers to benefit those with the best job prospects is unfair
强制纳税人购销债务,以让大学毕业生拥有最好的工作前景,这样是不公平的
个人认为是:把那些拥有最好工作前景的大学毕业生的债务强加于纳税人身上,这样是不公平的
传意传意~~

7.Some worry that graduates would rush to declare bankruptcy, handing losses to taxpayers
对于毕业生仓促申报破产,将损失转手于纳税人这样的行为令人堪忧
有人担心毕业生会迅速申请破产,将损失转嫁给纳税人。

8.Barack Obama this week proposed to limit loan payments for some struggling American graduates to 10% of discretionary income
总统奥巴马于本周提出要限制助学贷款的还款额,以让困难学生拥有10%的可支配收入
把还款额限制在10%的可支配收入

9.Income-based repayment ought to become the norm
这种以收入为依据的还款制度应该得到规范
成为规范?

10.If such information were made public, other useful data would follow—on the average financial returns to graduates of specific subjects, for example
如果诸如此类的资料都应公开,其他一些有用数据也应该考虑在内,比如说不同学科毕业生的平均收入回报。
如果公开此类信息,其他一些有用数据也会随之公开,比如说不同学科毕业生的平均收入回报。
引用 折冲 2011-10-30 11:02
引用 Lilacknot 2011-10-30 11:03
回复 林木木 的帖子

谢谢木木姐姐~~
第6个问题,大概你看的时候我还在修改,改成“强制购销学生债务,将损失丢给所有纳税人承担,而让拥有最好工作前景的大学毕业生受益,这是不公平的。”这个样子意思是一样的吗?
引用 林木木 2011-10-30 11:09
本帖最后由 林木木 于 2011-10-30 11:13 编辑
Lilacknot 发表于 2011-10-30 11:03
回复 林木木 的帖子

谢谢木木姐姐~~


改成“将债务丢给纳税人承担”怎么样?
我评完后看了 xb3031版主和nayilus 版主的评论,他们的比我的好太多,而且我的有很多和上面两位版主都是重复的,但是我懒 ,就没删o(╯□╰)o,原谅我吧……

PS:这个小头像再加上个木木姐姐,触到我萌点了啊……
引用 nayilus 2011-10-30 11:10
回复 Lilacknot 的帖子

If student debt is not to shackle existing graduates and put off future ones, the rules could be changed so that it is dischargeable in bankruptcy.

not to 是"如果学生贷款不想xxx,那么rules就应该变成xxx"

就是说不允许破产取消债务的话会有两个问题
1 shackle existing graduates 现在在还贷款的毕业生负担重
2 put off future ones 因此造成未来很多大学生不愿或不敢拿贷款
如果要避免,那就得允许破产免除债务
引用 翻译无国界 2011-10-30 17:00
Student debt risks becoming an enduring burden for young Americans. It should be lightened
学生债务危机抛给美国青年一个持久的负担,这种情况应该得到缓解。
这里的risk应该是动词,risk doing sth,冒风险,有……的风险。而且不这样译,那不是个完整的句子。嘿嘿
引用 翻译无国界 2011-10-30 17:02
Income-based repayment ought to become the norm
这种以收入为依据的还款制度应该得到规范
become the norm 意思应该是使常态化。
引用 翻译无国界 2011-10-30 17:03
blanket debt frgiveness 意思应该是“债务完全免除”,一种比较极端额建议。
引用 Lilacknot 2011-10-30 17:43
回复 翻译无国界 的帖子

是滴,我确实理解错了,谢谢~~

查看全部评论(27)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 06:43 , Processed in 0.083720 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部