No two firms, however, are likely to produce the same result.
只不过,没哪两家公司的测序结果会是相同的。
Likely的意义不够清晰。
And some parts, particularly those where the same short pattern of base pairs is repeated over and over again, remain difficult to sequence well.
而且其中某些部分,尤其是那些碱基对中被不断复制的短型基因的位置,仍然很难进行测序。
A)……尤其是碱基对中那些有着不断被复制的短型基因的部分……
B)……仍然很难准确测序。
having traded speed and simplicity for accuracy.
这些技术都通过牺牲测序的速度与简单的操作来换取精确的结果。
它们都通过牺牲测序的速度与简便来换取精确结果。
That is taxing because some parts of a chromosome, such as those near the centromere (the place where the two arms of a chromosome meet) are not easy to get at.
这是项艰难的任务,因为有些染色体很难够得着
get to 有“弄清楚”、“处理”的含义,用“够得着”似嫌口语化过重。
But the wider prize, an understanding of how to stay healthy into a ripe old age, with all that may bring to medical science, will ultimately be shared by everybody.
拜读,最后一句有点别扭哈
But the wider prize, an understanding of how to stay healthy into a ripe old age, with all that may bring to medical science, will ultimately be shared by everybody.
试译:然而更深刻的成果是:使人们懂得如何在晚年保持健康以及对医学界的所有贡献,这些成果最终会被每个人所分享。
The foundation is offering $10m to the first team to sequence the genomes of 100 centenarians. The winners will have to do it accurately, making no more than one mistake per million base pairs (the chemical letters in which genomic information is encoded). They will have to do it cheaply, spending less than $1,000 per genome. And they will have to do it quickly, within 30 days of starting.
该基金会将给第一个完成100位百岁老人基因组测序的团队奖励一千万美元。获奖者必须精确地完成任务,每一百万个碱基对(用于编码基因信息的化学“字母”)中的错误不能超过一个。同时获奖者的测序费用必须低廉,平均用于每个基因组的费用要低于一千美元。而且他们还必须快速完工,从开始到结束不能超过 30天。
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
这一段翻译的很流利,只是标点的问题。段落是总分结构,所以后面的几项要求表示并列关系,用分号是不是结构可以更清晰?
having traded speed and simplicity for accuracy.
这些技术都通过牺牲精确的结果来换取测序的速度与简单的操作。
-------------------------------------------------------------------------------
为了测序速度和操作简单而牺牲精确性
你现在是越来越厉害了。进步真明显,原来你的翻译我就望尘莫及...现在真是更厉害了。
short pattern of base pairs
短的基因片段
haplotype
实话是我不知道这个中文叫什么,但是肯定不是单倍体。单倍体是别的意思。
But the wider prize, an understanding of how to stay healthy into a ripe old age, with all that may bring to medical science, will ultimately be shared by everybody.
不过,奖项更广泛的意义在于:令人知道了如何在晚年保持健康,还为医学带来了许多福音。最终,每个人都会分享到这些成果。
-------------------------------------
这句话你翻译的没错啦,我看大家都说,我也来讨论一下这句话。
我认为这里的语气不是说”令人知道了如何在晚年保持健康,还为医学带来了许多福音。“
我觉得这里是有个逻辑关系的,注意作者安排的语序,这里是:“understanding...会给medical science 带来(很大变化),(通过给medical science带来的变化,这个prize 是被每个人分享的。。”
饿,,好,这次我知道我没说清楚。。。 ~~~