微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 科技 查看内容

[2011.10.29] 现在,数到一百

2011-10-30 17:31| 发布者: Somers| 查看: 4780| 评论: 25

摘要: 一个关于长者基因组学的新奖项现已设立

X奖基金会

现在,数到一百

一个关于长者基因组学的新奖项现已设立
085 Science and technology - The X Prize Foundation.mp3
Oct 29th 2011 | from the print edition

20111029_STP003_0.jpg

你有这么好的基因,我们非常高兴

 

在英国,活到一百岁的人能够收到女王寄来的生日卡。将来,世界各地的百岁老人可能也会接到某个遗传学家打来的电话。假若如此,遗传学家会向这位老人索取一个DNA样本,这些样本最终可能会有助于揭开特别长寿者的基因组成之谜。不过,这些DNA样本会更快地在一个比赛中找到用武之地。因为在10月26日,总部位于加利福尼亚州普蕾亚维斯塔地区的X奖基金会展示了其为世界科学家提供的最新奖赏。

 

该基金会已在许多领域中设立了奖项,这些领域五花八门,如清除石油泄漏和让机器人登陆月球。设立基因组学X奖这个主意也并不新鲜了,大约在2006年已有人提出。但刊登在《自然遗传学》杂志上的最新公告却有着一个特别的目的。

该基金会将给第一个完成100位百岁老人基因组测序的团队奖励一千万美元。获奖者必须精确地完成任务,每一百万个碱基对(用于编码基因信息的化学“字母”)中的错误不能超过一个。同时获奖者的测序费用必须低廉,平均用于每个基因组的费用要低于一千美元。而且他们还必须快速完工,从开始到结束不能超过30天。

这个项目的目标有两个。首先,是要探索到底是何种基因令百岁老人有别于他人。其次,尝试建立一套基因测序的行业标准,这正是此领域非常需要的。过去十年,基因测序的费用已大幅下降,也出现了好几种新的测序技术。每种技术都由不同的公司给予支持,只要支付适当的费用,这些公司都会十分乐意为你进行基因测序。只不过,没哪两家公司的测序结果可能会是相同的。人的整个基因组包含六十亿个碱基对(从父母处各遗传三十亿个,尽管大部分都是重复的),这意味着即便是获奖者,其测序结果仍可以有6000个错误。而且其中某些部分,尤其是那些短型碱基对被不断复制的位置,仍然很难准确测序。还有,好几种测序技术本身就不可靠,这些技术都通过牺牲精确的结果来换取测序的速度与简单的操作。

新设立的这个X奖是为了在茫茫基因大漠中“披沙拣金”。获胜的科学标准是由赖瑞•科德斯所领导的团队订立的。科德斯博士成立了南加利福尼亚州大学遗传医学研究所,他是X奖基金会在基因组学领域的主要顾问。

除了错误率要低,科德斯博士还要求测序结果必须是完整的,即至少包括人体98%的染色体碱基对。这是项艰难的任务,因为有些染色体很处理,例如那些位于着丝点(一个染色体的两臂交汇之处)附近的染色体。他还要求结果要按单倍体来排序。一个单倍体就是一组能够作为整体被遗传的基因。科德斯博士希望结果能明确显示哪一个单倍体来自父方、哪一个来自母方。

为期30天的比赛将在2013年1月开始。第一个在符合新的标准、费用要求和速度要求的基础上在基因组学领域“攻入100球”的团队将会赢得奖项。不过,在晚年保持健康的秘诀以及这个奖项可能为医学带来的一切福音——这些受益者更为广泛的难能可贵的成果,最终将会被每个人分享。

from the print edition | Science and technology

 
感谢译者 contrary 点击此处阅读双语版


9

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (9 人)

发表评论

最新评论

引用 contrary 2011-10-30 11:25
本帖最后由 contrary 于 2011-11-2 17:58 编辑

notes
centena call genet,DNA sam,revea
use in conte,10.26,XPF lates carr

put up prize div areas,geno X pri not new,2006,par goal

$10m,fir team sequ gem of 100 centena
accura,1/100m;cheap,<$1000per;quick,<30d

2 goal,gene diffe;es stand seque
cost plumme,seve tech
6billi base pair,allow 6000 mis

sci stand set by LK,found GM of SCU,main advis

low erre,comple,sorted by haplot

cont begin 2013Jan,30d
fir tea win
wider pri:stay heal,bring to medic,share

words
1,  on offer  
出售中

2, centenarian  [,senti'nεəriən]
n. 百岁或逾百岁以上的人
adj. 百岁或逾百岁以上的

3, longevity  [lɔn'dʒevəti]
n. 长寿,长命;寿命

4,  carrot   ['kærət]
n.报酬、利益

5, oil spills  
石油泄漏

6,  sorely   ['sɔ:li]
adv. 疼痛地;非常;剧烈地

7, consideration  [kən,sidə'reiʃən]
n. 报酬

8,  for a consideration  
为了报酬
9, winnow  ['winəu]
n. 扬谷;扬谷器
vt. 簸;把…挑出来;精选
vi. 分出好坏;扬谷

10, chaff  [tʃɑ:f, tʃæf]
n. 糠;谷壳;无价值的东西
vi. 开玩笑;打趣
vt. 开玩笑;逗趣

11,  taxing   ['tæksiŋ]
v. 征税(tax的ing形式)
adj. 费力的;繁重的

12,  centromere   ['sentrəmiə]
n. [遗] 着丝粒;[遗] 着丝点

13, haplotype  
单体型基因
14, ripe old age  
高龄,晚年
引用 aubreychen 2011-10-30 11:57
晚上回来看。。。
引用 nayilus 2011-10-30 12:33
报到来了

though many are duplicates
大部分都是重复的
复制品有歧义

those where the same short pattern of base pairs is repeated over and over again
那些碱基对被不断重复的序列位置
不一定是基因

having traded speed and simplicity for accuracy.
通过牺牲准确性来换取测序的速度与简单的操作。
不然意思不符

“攻入100球”是不是“完成100人测序”比较易懂一些?
引用 思未央 2011-10-30 13:03
晚上回来看哈,先留个脚印。
引用 悠悠万事97 2011-10-30 13:08
标题有三重意义:1)数出100个被测试的百岁老人;2)百岁;3)count to有“指望”的意思,所以这一结果可能会揭示长寿之秘,让人们更容易活到100岁甚至更长(如最后一个自然段中所言)。

No two firms, however, are likely to produce the same result.
只不过,没哪两家公司的测序结果会是相同的。
Likely的意义不够清晰。

And some parts, particularly those where the same short pattern of base pairs is repeated over and over again, remain difficult to sequence well.
而且其中某些部分,尤其是那些碱基对中被不断复制的短型基因的位置,仍然很难进行测序。
A)……尤其是碱基对中那些有着不断被复制的短型基因的部分……
B)……仍然很难准确测序。

having traded speed and simplicity for accuracy.
这些技术都通过牺牲测序的速度与简单的操作来换取精确的结果。
它们都通过牺牲测序的速度与简便来换取精确结果。

科德斯博士成立了南加利福尼亚州大学遗传医学研究所,他是X奖基金会在基因组学领域的主要顾问。
“他”字可略。

That is taxing because some parts of a chromosome, such as those near the centromere (the place where the two arms of a chromosome meet) are not easy to get at.
这是项艰难的任务,因为有些染色体很难够得着
get to 有“弄清楚”、“处理”的含义,用“够得着”似嫌口语化过重。

赢得奖项
用“获奖”是不是更为简洁明了?
引用 contrary 2011-10-30 13:21
回复 nayilus 的帖子
攻入100球”是不是“完成100人测序”比较易懂一些?


有点想保留原文score their century 用 century 的意味...
引用 join_soon 2011-10-30 13:40
回复 contrary 的帖子

The first team to score their century of genomes
“攻入100球”??
引用 xb3031 2011-10-30 14:51
本帖最后由 xb3031 于 2011-10-30 14:51 编辑

拜读~~·
比较少关注科技版的文章,怕专业性太强,楼主译文很流畅
鸡蛋里挑骨头,一点拙见

1、这是项艰难的任务,因为有些染色体很难够得着【难以获取】,例如那些位于着丝点(一个染色体的两臂交汇之处)附近的染色体。


2、He also requires that it be sorted by haplotype
他还要求结果要按单倍体来排序
------------------------
从字面来看,这里是不是用“分类”比较好?因为前文中涉及到“排序”的好像都是用的“sequence”。



3、第一个在符合新的标准、费用要求和速度要求的基础上在基因组学领域“攻入100球”的团队将会赢得奖项。
-----------------------------------------------------------------
貌似定语有点长,“在符合新标准、费用、速度要求的前提下,第一个完成百人百岁老人基因测序的团队将赢得奖项”
引用 xb3031 2011-10-30 15:05
But the wider prize, an understanding of how to stay healthy into a ripe old age, with all that may bring to medical science, will ultimately be shared by everybody.

不过,在晚年保持健康的秘诀以及这个奖项可能为医学带来的一切福音——这些受益者更为广泛的难能可贵的成果,最终将会被每个人分享。
----------------------------------------------------
不是很明白最后一句,觉得楼主扩充的太多;另外,建议将被动换成主动。

不过,奖项更广泛的意义在于:让人们了解如何在晚年保持健康,以及给医学界带来福音,最终,每个人都可以分享这些成果。
引用 skittos 2011-10-30 16:40
回复 contrary 的帖子

同意ls xb0301的看法。
引用 nanoandy 2011-10-30 19:08
引用 悠悠万事97 2011-10-30 20:14
窃以为楼主的标题改得可以。
引用 join_soon 2011-10-31 02:58
回复 xb3031 的帖子

“分类”好像也不对。排序好一点,但是,确实又和“sequence"混起来了。
我觉得,恐怕要意译:丢开sort的字典意思,弄清它在这里的意思究竟是什么?
“标出”(tag)
引用 林木木 2011-10-31 08:27
来晚了,本来就没多少骨头还都被挑走了~
3 billion from each parent, though many are duplicates
从父母处各遗传三十亿个,尽管大部分都是重复的
为什么不是“复制而来”的呢?

因为有些染色体很处理

引用 0o。 2011-10-31 11:30
本帖最后由 0o。 于 2011-10-31 11:32 编辑

拜读,最后一句有点别扭哈
But the wider prize, an understanding of how to stay healthy into a ripe old age, with all that may bring to medical science, will ultimately be shared by everybody.
试译:然而更深刻的成果是:使人们懂得如何在晚年保持健康以及对医学界的所有贡献,这些成果最终会被每个人所分享。

第一个在基因组学领域“攻入100球”的团队将会赢得奖项。
领域换成竞赛或者比赛更好些?
引用 contrary 2011-10-31 12:09
回复 林木木 的帖子
3 billion from each parent, though many are duplicates
从父母处各遗传三十亿个,尽管大部分都是重复的
为什么不是“复制而来”的呢?

这点是经人提点后改的,duplicates我现在的理解是这些基因互相之间大部分是相同的,可能重复一词不够专业?
引用 tynn 2011-10-31 17:25
The foundation is offering $10m to the first team to sequence the genomes of 100 centenarians. The winners will have to do it accurately, making no more than one mistake per million base pairs (the chemical letters in which genomic information is encoded). They will have to do it cheaply, spending less than $1,000 per genome. And they will have to do it quickly, within 30 days of starting.
该基金会将给第一个完成100位百岁老人基因组测序的团队奖励一千万美元。获奖者必须精确地完成任务,每一百万个碱基对(用于编码基因信息的化学“字母”)中的错误不能超过一个同时获奖者的测序费用必须低廉,平均用于每个基因组的费用要低于一千美元而且他们还必须快速完工,从开始到结束不能超过 30天。
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
这一段翻译的很流利,只是标点的问题。段落是总分结构,所以后面的几项要求表示并列关系,用分号是不是结构可以更清晰?


having traded speed and simplicity for accuracy.
这些技术都通过牺牲精确的结果来换取测序的速度与简单的操作。
-------------------------------------------------------------------------------
为了测序速度和操作简单而牺牲精确性


你的译文愈发好了呀,遣词造句,节奏都把我的很好,向你学习~
引用 aubreychen 2011-10-31 18:55
你现在是越来越厉害了。进步真明显,原来你的翻译我就望尘莫及...现在真是更厉害了。
short pattern of base pairs
短的基因片段

haplotype
实话是我不知道这个中文叫什么,但是肯定不是单倍体。单倍体是别的意思。

But the wider prize, an understanding of how to stay healthy into a ripe old age, with all that may bring to medical science, will ultimately be shared by everybody.
不过,奖项更广泛的意义在于:令人知道了如何在晚年保持健康,还为医学带来了许多福音。最终,每个人都会分享到这些成果。
-------------------------------------
这句话你翻译的没错啦,我看大家都说,我也来讨论一下这句话。
我认为这里的语气不是说”令人知道了如何在晚年保持健康,还为医学带来了许多福音。“
我觉得这里是有个逻辑关系的,注意作者安排的语序,这里是:“understanding...会给medical science 带来(很大变化),(通过给medical science带来的变化,这个prize 是被每个人分享的。。”
饿,,好,这次我知道我没说清楚。。。 ~~~

引用 aubreychen 2011-10-31 18:59
我从老兄被贬低成小子~~~神马社会啊~~

查看全部评论(25)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 16:57 , Processed in 0.082016 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部