微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 特别报告 查看内容

[2011.10.22] 寻找下一个传奇

2011-10-31 07:32| 发布者: Somers| 查看: 10849| 评论: 20|原作者: xb3031

摘要: 印度有大量有抱负的企业家,他们中更多的人需要证明自己
企业家的前景

寻找下一个传奇


印度有大量有抱负的企业家,他们中更多的人需要证明自己

093 Special report - The outlook for entrepreneurs.mp3
Oct 22nd 2011 | from the print edition



Sachin Bansal和Binny Bansal并非双胞胎,他们俩甚至毫无关系,但是他们应该有关。他们俩都是在印度西北城市昌迪加尔长大,都在印度新德里理工大学学习计算机工程,他们都在同一个美国科技公司有过为期不长的一段工作经历。2005年,两人在德里相识,两年后,他们从积蓄中拿出10000美元,在班加罗尔的一个公寓中成立了一个商店,从此踏上了电子商务的创业历程,他们为客户提供书籍送货上门服务,就像亚马逊公司一样,但是又有着印度特色。

Binny Bansal说,跳跃式发展并不困难。他们共同创立的公司Flipkart,如今已经成为印度最热门的网上购物交易平台之一,销售从书籍到手机等一切商品。该网站曾创下单月由100万注册用户共交易1000万美元的记录。据说,Flipkart正在谈判由风险投资公司提供的第四轮融资。

这样的成功案例英国是印度的全貌,但是印度还有让人讨厌的烦恼,那就是不论是咨询家、银行家,还是学者、记者,他们更多的是庆祝企业家的热情,而较少关注那些实际上创立新公司的人。印度最好的商学院艾哈迈达巴德印度管理学院(IIMA)最近公布的数据显示,该学院一流专业毕业的314名学生中,只有7人创业,高达187人前往咨询机构和金融机构就业,以期望坐享其成。这样的数据在发达国家很常见,这被视为发达国家经济衰退的征兆。一位来自印度一家大型公司的要人曾恳求他年轻的亲戚:“自己动手干点事情,不要总是看着那些数字,然后吹毛求疵。”但他承认他失败了,他们现在都成为银行中电子表格方面的奇才。

企业家们在过去十年本应该出名,但是他们并没有出名,这种意识似乎在整个印度经济中成为事实。国际货币基金组织在1月份发表的一份报告中,Ashoka Mody、Anusha Nath和Michael Walton三位经济学家查看了孟买证券交易所,该交易所可以说恰如其分地代表着印度正式商业部门,在孟买证券交易所上市的公司有几千家,其中有很多是小公司。他们三人得出的结论是:在上世纪90年代,与已经成立的家族控股公司没有任何关系的新公司浪潮般大量上市;而在本世纪的第一个十年,新公司上市的进程“实际上已经停止”。同样地,独立的新公司利润分红在上世纪90年代时迅速增长,但自此以后便停滞不前。很多商业人士估计,能够在2000年以后大幅赢利的新企业为数并不多,这些为数不多的新企业都是属于旧经济中的“寻租”部分,“寻租”需要更多的体力而非创新。

对于这些问题的可能原因,想要凑几个出来并不难。世界银行关于创业有多简单的一项全球调查中,印度的结果一败涂地。考虑到与创立新公司相比,人们更偏爱向新领域多样化发展,似乎有时候创业是受到大众排挤的。印度银行对小公司贷款并没有兴趣,银行通常要求各种抵押或固定资产担保,而这些这是公司在创业阶段无法提供的。虽然印度有大量风险投资产业,但是新公司同样面临在其他国家不存在的阻碍,比方说要求创业公司在前期更加大量的投资。Flipkart就是很好的例子,但结局是美好的。

Flipkart公司起步时采用西方企业的模式,作为书籍批发商和消费者之间的中间商,并且将全国的配送业务外包给第三方的快递人员。但是,Flipkart业务规模很快超越了当地批发商和班加罗尔的快递公司,为了解决这个问题,公司在全国建立了五个仓库,并组建了一支自己的配送队伍。Binny Bansal说,在印度“你找不到像敦豪速递公司(DHL)这样提供可靠的服务的速递公司”。2009年新一轮融资帮助公司投资建立自己的配送队伍。2010年有一个问题急需解决:印度人持有信用卡的人数并不多,主要是担心信用卡的安全。解决办法就是接受现金支付,或者直到最近上门刷信用卡。同时,Flipkart必须与大型商业集团竞争,如对零售行业非常感兴趣的印度信实工业集团。Flipkart公司的希望就是其早期对品牌的大力投资(包括一次大型电视活动),将足以抵挡信实工业集团进入该行业。

然而,Flipkart公司想要在印度获得成功,像大部分更大的企业一样,必须垂直整合,更多的是整合流程本身,从仓储到派送到支付。这样的整合耗资巨大,而且公司在早期就期待能对大型家族企业巨头构成竞争性威胁。最终的结果就是,虽然印度的电子商务充满机遇,但小企业同样也面临着重重阻碍,在发展初期要比其他时期需要更多的资金。相对来说,互联网产业中比较容易获得这样的融资。Ashok Kurien曾经是Thums Up 的营销人员,但之后创办过一系列公司,其中有个网络公司。其中之一,称作宝莱坞生活,在创办后90天内有200万来访者。他满脸笑容地说,他已经收到外国投资者“不可思议的邀请”。

然而,互联网产业以外的其他产业,融资则更加步履维艰,而且进入的门槛很高,只是类型不一样而已。在世界其他地方,一个企业想要获得成功,其付出的努力基本差不多,但是在印度,则需要付出更多的努力。网络18广播公司首席执行官查瓦拉(Haresh Chawla)说,公司在2004年到2005年之间与美国有限电视新闻网络(CNN)和美国全国广播公司财经频道(CNBC)合作创办新闻频道时,公司倾尽全力。他说,“消费者只会给你一次机会。”2008年,公司创立了Colors,这是一个北印度语的娱乐频道,在成立后的短短9个月时间内成为一流的节目。公司提前投资1.25亿美元用于规划和宣传,而不是用于已有频道的持久消耗战。他说道:“在印度,你不可能偷偷摸摸的。”

请先填表格


银行业可能会给创业公司最艰巨的障碍,其形式主要为印度金融监管机构,和消费者偏好已经建立借款人,特别是国有企业。于2004年创立印度商业银行(Yes Bank)(现在已经成为更大的私人银行)的Rana Kapoor开玩笑说,获得营业执照简直就像是“登上喜马拉雅山”,花了一年的时间,而建立业务则是相对困难的。他说:“作为我们商业文化的一部分,没有人帮助失败者。”Kapoor说印度商业银行突破的方式部分地通过关注从第一天开始就非常干净的企业管理,以及最快速度列出公司名称以获得关注和信任。

但是,对于这所有的阻碍,新公司在意想不到的地方出现。维纳亚克•查特基(Vinayak Chatterjee)1981年毕业于艾哈迈达巴德印度管理学院(IIMA),第一份工作是在一家日用消费品公司。当他决定对一辈子买肥皂说不的时候,他在德里创立了一家工程和咨询公司Feedback Infra,专门研究基础设施工程。公司有1250名员工,有一半是工程师,公司客户为第一流企业和政府部门,该公司用实践证明印度也可以超越这样的高端服务。查特基估计他的成本只有发达国家企业的四分之一。他说,这一行大部分与IT行业外包没有本质区别。然而,目前首要考虑的问题就是在本土扩大规模。该公司年收入约为5000万美元,年增长率为30%,公司正朝着目标发展。在未来的几年里,融资将会是公司自然而然的一个发展阶段。

几乎每个投资者和金融暴发户心目中都有一串最喜欢的企业家。印度存在的问题就是,这里或那些的一些令人印象深刻的个例是否能够形成一种趋势。对过去十年的数据统计看起来令人失望,数据表明自上世纪90年代起,情况开始每况愈下。希望就是这是印度资本主义活力退缩的信号。掌管着2亿美元基金Novastar的维贾伊•安伽帝(Vijay Angadi)是一位印度小企业投资的老手,他很自信地认为新一代的企业最终将会成功。他估计由投资公司支持的创业公司首次公开招募发生在2004年,同时他对风险资本产业思想更加开放,不再仅仅对科技企业感兴趣也持乐观态度。富裕的天使投资者也变得越来越重要。十年前,如果由不是家族内的企业家着手处理,家族的人会嘲笑他,但是现在,他们可能会给他开工资。

当谈论到小企业,印度当然有许多原材料。灯塔(Lighthouse)是一家位于孟买的私人股票基金公司,主要关注小公司,该公司的W. Sean Sovak估计在孟买股票交易所上市企业中,有2000多家比较活跃,市值在2亿美元以下。他于2004年首次来到印度,但是被印度的活力“吹走了”。他和他的合伙人Mukund Krishnaswami(他是美国人,他父母从印度移民到美国)放弃了在美国投资小公司的职业,于2006年来到印度孟买创立了灯塔公司(Lighthouse)。Sovak警告说,并不是所有的都是美好的。他说,很多小公司都是平价商品化企业,即使是高质量的公司也面临很多挑战,而且可能想要发展也很吃力。不过,他也很乐观。他说,“我们在这里见到了一些最好的企业家。”

他们会成功么?Flipkart公司的Bansal认为答案是肯定的。他说“在2004年到2009年之间,以企业家身份出现的人并不多。”但是,随着时间的发展,他们则开始挑战已经建立的商业秩序。他预言道:“在五到十年内,你将会看到变化的发生。”,如果他说的没错的话,这对印度资本主义至关重要。

from the print edition | Special report

 
 
 
感谢译者 xb3031 点击此处阅读双语版

3

鲜花
3

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (6 人)

发表评论

最新评论

引用 nayilus 2011-10-31 03:55
副标题内的aspiring entrepreneurs是指有志向要当但还没当上企业家的人,可考虑翻成创业者
相应后面的make it就是真得当上企业家了,这句话是说
印度有充足的创业者,但是需要更多创业成功的例子

or even related, but they should be
大意:甚至没有血缘关系,但他们看上去就像亲兄弟一样

at an appropriately stonking valuation.
传闻该融资对其公司的估价恰如其分的可观。(翻得有点拗口,楼主自己斟酌)

spreadsheet wizards 这是指银行业中专门摆弄电子表格的分析家等职业,这里有点贬义,建议翻成“他们现在都留在银行里一心摆弄他们的电子表格。”

The sense that entrepreneurs have not made the kind of mark they should have in the past decade
企业家们在过去十年对经济的影响并没有预期的大

require more brawn than innovation.
在这些行业中混魄力比创新更重要。

Given the propensity of established firms to diversify into new areas
考虑到印度已有根基的公司非常倾向于朝新领域多样化发展,

A round of fund-raising in 2009 helped pay for these investments.
这些投资项目的资金来自于2009年的一轮融资
不光是配送队伍,还有前面说的仓库等费用

and those that do worry about security
那些有信用卡的则担心安全问题不愿在网购中使用

will be enough of a defence when the big boys move in.
在大型竞争对手进入该行业时能够进行很好的抵抗。
不光是信实

requiring more capital, earlier, than might otherwise be the case.
要比其它地方的创业公司需要更早地注入更多的资金

Memories of how much effort it took to succeed are common the world over
要成功需要花大力气在全世界都是一样的道理,但...

top-rated 收视率最高
programming 节目制作

You cannot tiptoe in India
在印度经商你不能谨慎稳妥地前进

“Herculean” one 极度困难的 (Herculean work)
underdog这里翻成弱者更好一点

partly by focusing on squeaky-clean corporate governance from day one
一部份是通过从建立第一天开始就特别关注那些企业内部管理非常清楚的公司。

for all these barriers 尽管有这些阻碍,...还是...

it exemplifies the kind of high-end services that India could excel at
该公司用实践证明印度可以在这一类高端服务上表现出色。

flotation 上市

The hope is that this is a backward-looking signal about the dynamism of Indian capitalism.
希望这只是一种过时的信号,对于印度资本主义的活力不适用。

venture-backed 风险融资支持

approached by an entrepreneur who was not in the family
不是家族内的企业家上门来请求融资
they might write a cheque.
他们可能真得会从口袋里掏钱

was “blown away” by its vigour
感受到印度活力的强烈冲击 (blow away这里是炸飞了)







引用 翻译无国界 2011-10-31 08:45
1楼太厉害了。如此迅速……
而且还超前……
引用 contrary 2011-10-31 12:48
a nagging worry  让人讨厌的烦恼
这个修饰有点多余,哪个烦恼不让人讨厌?nagging:continuing for a long time and difficult to cure or remove,着重了时间长和难解决两点

Such success stories should be what India is all about.  这样的成功案例英国是印度的全貌
案例是全貌,这个表达有点怪
整个印度应该都在上演这种成功案例(好象也不好...)

They are all becoming spreadsheet wizards at banks.
他们现在都留在银行里一心摆弄他们的电子表格。
这句改了后我觉得wizard的意思丢了,显得不够贬...
他们现在在银行里一心摆弄电子表格,都快成精了(会不会有点口语化...)

in the World Bank’s global surveys of how easy it is to start a new firm.
世界银行关于创业有多简单的一项全球调查中
世界银行关于创业难易程度的一项全球调查中

To succeed in India, then, Flipkart, like most bigger firms, has had to integrate vertically, taking on more processes itself, from storage to delivery and payments.
然而,Flipkart公司想要在印度获得成功,像大部分更大的企业一样,必须垂直整合,更多的是整合流程本身,从仓储到派送到支付。
这句断句有点多了,我觉得“纵向整合”比“垂直整合”好些,taking on 是承担,即公司应承担更多的processes,而非外包;has had to 的时态应该表达出来
然而像大部分更大的企业一样,Flipkart公司想要在印度获得成功,已必须进行纵向整合,自身也要承担从仓储到派送到支付的更多服务。

暂时先这样~~
引用 xb3031 2011-10-31 13:25
回复 contrary 的帖子

谢谢指正~~~

除了第三条,其他都采纳。

觉得第三条增加语气的有点多~~
引用 ahwei 2011-10-31 14:20
An amazing 187 joined the gravy train and got jobs in consulting or finance
高达187人前往咨询机构和金融机构就业,以期望坐享其成.

Joined the gravy train没有太多贬义色彩,偏向于生活轻松、幸运、富足,而不是说坐享其成。
高达187人前往咨询机构和金融机构,从事轻松赚钱的职业。
it seems likely that start-ups are sometimes crowded out
似乎有时候创业是受到大众排挤的

start-ups指刚刚创业的公司;crowd out不是大众排挤,而是“别的成功公司”排挤,和push out是同义词。
新小企业有时会被排挤出局。
引用 contrary 2011-10-31 23:14
big barriers to entry  进入的门槛很高
准入门槛

Banking may present start-ups with the most formidable hurdles of all
银行业可能会给创业公司最艰巨的障碍
银行业给创业公司带来的障碍可能是最艰巨

After deciding against a life-sentence of selling soap
当他决定对一辈子买肥皂说不的时候
对卖肥皂说不,有点怪
他不甘于一辈子都卖肥皂(没用决定,感觉决定反而没那种意味...)

对过去十年的数据统计看起来令人失望
多了个“对”字吧

And when it comes to small firms, India certainly has a lot of raw material.
当谈论到小企业,印度当然有许多原材料。
raw material 素材比较好?
谈到小企业,印度肯定有大量素材。

the established business order 已经建立的商业秩序
小建议~~established 现存的
引用 wanjf 2011-11-1 09:06
受教了
引用 ahwei 2011-11-1 14:30
谢谢xb3031的回复,昨天没有时间读完全篇,现在把剩下的部分也读了一下。如果有不对的地方,请指教。

He has already had “ridiculous offers” from outside investors, he beams.
他满脸笑容地说,他已经收到外国投资者“不可思议的邀请”。

offer泛指别人承诺的东西,比如说工作机会,奖学金等。这里应该指的是投资者的”出价“,而不是”邀请“。

The sense that entrepreneurs have not made the kind of mark they should have in the past decade seems to be true across the Indian economy.
企业家们在过去十年对经济的影响并没有预期的大,这种意识似乎在整个印度经济中成为事实。

这个长句结合上下文就很容易理解。mark指的是“作为、贡献、成就”,不是“影响”。
企业家们在过去十年的作为不尽人意,这种印象似乎在印度的整个经济中都成立。

Yes Bank broke through, Mr Kapoor says, partly by focusing on squeaky-clean corporate governance from day one, and listing the firm as soon as possible to gain attention and credibility.
Kapoor说印度商业银行突破的方式一部份是通过从建立第一天开始就特别关注那些企业内部管理非常清楚的公司,以及最快速度列出公司名称以获得关注和信任。

这句话翻译有误。第一,关注的是自己而不是别的公司。第二,list指上市。
Kapoor先生说印度商业银行成功的原因有二:首先是从创立之日起就极其严谨企业管理,然后是尽快上市以获取关注和信任。

With 1,250-odd staff
公司有1250名员工

公司大约有1250名员工。数字后加odd指约数。

我是新人,还没有在这里翻译过文章。我觉得翻译主要是可以增加词汇量。通过翻译的微妙的地方,全面掌握词汇准确的用法。这个对阅读是很有好处的。请问,你翻译的时候查字典吗,这样一篇文章大约需要多少时间翻译?谢谢!
引用 xb3031 2011-11-2 09:14
回复 ahwei 的帖子

谢谢你的点评,非常感谢!

翻译时候要查字典的,这样才能把不懂的搞懂撒~~
而且我看各种翻译书的时候,前辈们都说要勤查字典,不管是初学还是资深人士,总有自己不会的,正所谓知识浩如烟海,还是要勤查字典的~

至于一篇文章多长时间,是我永远的痛,我速度比较慢,以一千字算的话,平均也得4-5个小时吧,看文章难易程度,背景知识不了解、语言较难的文章时间要长些。我之前看到论坛中有个关于这个问题的投票,http://www.ecocn.org/thread-13891-1-1.html,你可以看看。

再次谢谢指点!!~~

引用 spiderego 2011-11-2 13:49
with an Indian twist
什么意思?
引用 else 2011-11-2 15:37
the Indian Institute of Technology Delh翻成“i印度新德里理工大学”是官方的说法吗?
这所大学确定在新德里?不是旧德里如果就翻成“德里”是不是可以避免可能的错误?
引用 spiderego 2011-11-5 15:38
With 1,250-odd staff
odd在这里什么意思?
引用 spiderego 2011-11-5 16:07
flotation是“融资”?
引用 spiderego 2011-11-5 16:08
flotation是“融资”?
引用 spiderego 2011-11-5 16:18
investor and financial rag
暴发户?
这个地方不太懂哎~~~
引用 spiderego 2011-11-5 16:18
investor and financial rag
暴发户?
这个地方不太懂哎~~~
引用 spiderego 2011-11-5 16:42
public offering公开销售证券
引用 blue_echo 2011-11-8 15:14
回复 xb3031 的帖子

有几个地方和楼主的看法不一样:
1、Flipkart is said to be negotiating a fourth round of funding from venture-capital firms at an appropriately stonking valuation.据说,Flipkart正在谈判由风险投资公司提供的第四轮融资,该融资对其公司的估价恰如其分的可观。
我的翻译是:据说,Flipkart正在就自身估价的适当性与风投公司进行第四轮谈判。


2、Such success stories should be what India is all about. But there is a nagging worry that there are far more consultants, bankers, academics and journalists celebrating India’s entrepreneurial zeal than people actually starting new companies.
整个印度都在上演这样成功案例,但是印度还存在烦恼,即不论是咨询家、银行家,还是学者、记者,他们更多的是庆祝企业家的热情,而较少关注那些实际上创立新公司的人。

但是,印度也存在忧虑:为印度企业家精神欢呼雀跃的咨询家、银行家、学者和记者要远远多于那些真正创业的人。

3、partly by focusing on squeaky-clean corporate governance from day one
首先是从创立之日起就极其严谨企业管理
这句话感觉有点怪怪的,不如改成:首先是从一开始就很注重实行严格的企业管理

4、And when it comes to small firms, India certainly has a lot of raw material
感觉这里的 raw material是一种比喻,因为下文提到印度很多上市公司规模都比较小,市值也并不高,与那些大公司(所谓的制成品)形成对比,具体怎么翻,楼主自己斟酌吧

5、“We’ve seen some of the best entrepreneurs of our lives here,”
“我们在这里见到了一些最好的企业家。”
漏翻of our lives ,我的翻译是:印度曾经出现过一些我们这个时代最好的企业家。We've seen 可以省略,意思译出即可,重要的要体现出原文的时态

或许有点吹毛求疵了,楼主别介意
引用 xiaomi_1113 2011-11-10 21:17
Make something,do not just criticise!For readers
Good article,pretty translation!For xb3031

查看全部评论(20)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-3 18:32 , Processed in 1.001435 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部