微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 欧洲 查看内容

[2011.10.29] 醉人的下午茶

2011-10-31 07:46| 发布者: Somers| 查看: 4676| 评论: 19|原作者: badfinger

摘要: 蛋糕和烤饼重回菜单

经济紧缩时期的奢侈

醉人的下午茶

蛋糕和烤饼重回菜单
053 Britain - Austerity luxury.mp3
Oct 29th 2011 | from the print edition

 

一百多年以来,伦敦瑞滋酒店(the Ritz hotel)的棕榈苑(the Palm Court)里名流淑女在明亮的灯光下啜饮下午茶、细品松软的黄瓜三明治,与桌上的精美的瓷器餐具的悦耳鸣响相得益彰。银餐具和入耳的肖邦旋律都视乎在证明这一切恍如昨日。但这其实是适应现今时尚的下午茶。

自2004年开始,瑞滋酒店提供上午十一时三十分至晚上七时三十分的下午茶;每年接待客人将近十五万人次。要想在萨伏伊酒店喝周六时段的下午茶要提前三个月预定座位。位于骑士桥的伯克利酒店的下午茶菜单每六个月变更一次(通常是蛋糕和其他甜点):最近的是灵感来自“瓦伦蒂诺手包”和“朵且加把纳”时装造型的蛋糕和甜点。经济萧条非但没有影响需求,甚至促其增加。

十七世纪茶叶刚进入英国时,仅有少数人可以享用。到十八世纪就成为了大众饮品;但是下午茶作为一种独特的繁文缛节还是维多利亚时代的发明,没有糕点就不算下午茶。二战后的一个“以瘦为美的狂热”使下午茶走向衰落,海伦-辛普森这么认为,她写了一本有关这个问题的书。外来的美国咖啡文化的潜移默化也对此推波助澜,还有妇女的就业人数增加(少有时间慢条斯理的饮茶),社会活动场所的增多和礼节的衰落(瑞滋酒店至今仍拒绝牛仔装和运动鞋着装者)。

今天的下午茶提供传统和时尚相结合的服务。无咖啡因的南非红茶和洋葱面包是菜单上新增的。辛普森小姐说,一个世纪前瑞滋酒店是少数几个女士可以单独会见男士的地点之一;现在女士仍是下午茶的主角,与男士会面已不再重要了。纯正的英式下午茶应是在由来自欧洲大陆的身着燕尾服的侍者服务下进行的。

在经济困难时期的如此奢侈使人吃惊。但是下午茶似乎是经济紧缩时期的奢侈方式。在瑞滋酒店每人四十二而磅(六十七美元)的下午茶较之午餐来说可是便宜,更别说占据一个就餐座位了。在萨伏伊酒店也是一样,下午茶比三道大菜的晚餐更受到人们的偏爱。梅本酒店集团的克里斯蒂娜-诺顿说,午茶经常吃的心情愉悦而且花钱少用时短,这个集团公司包括克拉里奇、康诺特和伯克利三家酒店。

下午茶的时尚正在慢慢扩散。大酒店为此投入少而效果好,这是一个填补下午三点之前时间段的简洁方法。例如,去年伦敦西区的教练和马酒吧推出设在其包房的“搜后(Soho)私密茶屋”,在顾客少的时间段里人们却蜂拥而至。

当然,要亲身体验,最省钱的办法是在家里喝下午茶。电视里的“全英美食烘烤比赛”最近已举办完第二系列,这档节目以制作纸杯蛋糕和松饼等点心为主。据来自百货企业的约翰-里维斯介绍,糕点模具、蛋糕台和古典样式的蛋糕盒的销量上升。陶器公司波特美隆说,下午茶已使人们对其陶器的需求重新恢复,这是此刻的大事。也许时事维艰,但英国人仍然要吃蛋糕。

from the print edition | Britain


 
 
感谢译者 badfinger 点击此处阅读双语版

6

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (6 人)

发表评论

最新评论

引用 badfinger 2011-10-31 06:07
本帖最后由 badfinger 于 2011-10-31 06:08 编辑



The Berkeley hotel 下午茶的糕点,“Valentino clutch cake” and a “Dolce & Gabbana éclair”,猜猜是图里的那一个

http://www.the-berkeley.co.uk/fashion-afternoon-tea.aspx
引用 Meryl裙子 2011-10-31 10:32
chandeliers
吊灯,不是一般的灯~
也是为了说明华丽奢侈吧~
引用 Meryl裙子 2011-10-31 10:39
But a revamped version of afternoon tea is thriving
跟楼主理解不同
个人理解:
但是其实,另一种新的“下午茶”正兴盛起来~
引用 Meryl裙子 2011-10-31 10:49
recent offerings have included a “Valentino clutch cake” and a “Dolce & Gabbana éclair”
最近的食谱是。。
无关乎灵感吧?
引用 Meryl裙子 2011-10-31 10:54
ceremony
翻译成繁文缛节不合适!
引用 Meryl裙子 2011-10-31 11:14
tea at the Ritz is a snip compared with lunch, let alone a room
跟楼主理解不同~
个人觉得这里的room指的是开房间的意思~
这里是酒店~有餐饮也有客房~
引用 Meryl裙子 2011-10-31 11:20
For less grand hostelries, it is a neat way to fill a formerly dead zone in midafternoon.
跟楼主理解不同
对于不那么华丽的酒店来说,下午茶真是一个好办法,拯救了下午三点左右青黄不接的就餐时段~
引用 Meryl裙子 2011-10-31 11:24
Times may be tough
翻译成世事维艰不太合适~
引用 skittos 2011-10-31 12:06
馋~

And the afternoon tea fad is trickling down. For less grand hostelries, it is a neat way to fill a formerly dead zone in midafternoon. For example, last year the Coach and Horses pub in the West End opened “Soho’s Secret Tea Room” in its private dining room, to pull in a crowd at a time when punters are scarce.

下午茶的时尚正在慢慢扩散。大酒店为此投入少而效果好,这是一个填补下午三点之前时间段的简洁方法。例如,去年伦敦西区的教练和马酒吧推出设在其包房的“搜后(Soho)私密茶屋”,在顾客少的时间段里人们却蜂拥而至。
--------------------------------------------------------
供参考:下午茶的时尚正在慢慢扩散。对档次低点的酒店来说,这是一个填补下午三点左右无人时段的好方法。例如,去年伦敦西区的“教练和马酒吧”推出设在其包房的“搜后(Soho)私密茶屋”,借此在顾客稀疏时间段期间吸引客流。
引用 折冲 2011-10-31 13:28
引用 Meryl裙子 2011-10-31 13:29
skittos 发表于 2011-10-31 12:06
馋~

And the afternoon tea fad is trickling down. For less grand hostelries, it is a neat way to fi ...

同馋!!
引用 翻译无国界 2011-10-31 17:09
they may even have enhanced it.
甚至促其增加。
may没有翻译出来。意思就变了
引用 翻译无国界 2011-10-31 17:22
it is a neat way to fill a formerly dead zone in midafternoon
neat,“简捷的”;formerly没翻译出来
引用 badfinger 2011-10-31 18:21
回复 Meryl裙子 的帖子

十分感谢,纠正的很对,有几处没读通翻得明显不对,有的是个人演绎的,翻得不合适,以你的改正

1、chandeliers
吊灯,不是一般的灯~
也是为了说明华丽奢侈吧~
2、But a revamped version of afternoon tea is thriving
跟楼主理解不同
个人理解:
但是其实,另一种新的“下午茶”正兴盛起来~
3、recent offerings have included a “Valentino clutch cake” and a “Dolce & Gabbana éclair”
最近的食谱是。。
无关乎灵感吧?
4、ceremony
翻译成繁文缛节不合适!
5、tea at the Ritz is a snip compared with lunch, let alone a room
跟楼主理解不同~
个人觉得这里的room指的是开房间的意思~
这里是酒店~有餐饮也有客房~
6、For less grand hostelries, it is a neat way to fill a formerly dead zone in midafternoon.
跟楼主理解不同
对于不那么华丽的酒店来说,下午茶真是一个好办法,拯救了下午三点左右青黄不接的就餐时段~
7、Times may be tough
翻译成世事维艰不太合适~

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
1、是吊灯,glistening与shining( adj.光亮的, 华丽的) 相近,翻为——“在华丽的吊灯下”

2、thriving没翻出来,欣欣向荣的,
   改为——“但是其实,另一种新的“下午茶”正欣欣向荣”

3、没尊重原文,无灵感一词,改为——“最近提供“瓦伦蒂诺手包”和“朵且加把纳”时装造型的蛋糕和甜点”
   ,句子还是翻得不顺,希望进一步纠正

4、ceremony是礼节、仪式,也是没尊重原文

5、能否译成,let alone a room —— 允许(享用)单独的房间

6、这一句没读懂,skittos 翻的很对,完全依其改正

7、应翻为——Times may be tough 时代(期)也许是艰苦的,也许是艰难时期
   狄更斯有“艰难时世(Hard Times)”,tough,adj.  强硬的, 棘手的, 艰苦的, 严厉的
引用 badfinger 2011-10-31 18:35
回复 skittos 的帖子

十分感谢!这句我没读懂,关键是“ less grand hostelries”--档次低点的酒店
     “dead zone ”——无人时段,to pull in a crowd ——吸引客流
引用 badfinger 2011-10-31 18:39
回复 翻译无国界 的帖子

谢谢!纠正的很对
改为——甚至可能促其增加
引用 badfinger 2011-10-31 18:45
翻译无国界 发表于 2011-10-31 17:22
it is a neat way to fill a formerly dead zone in midafternoon
neat,“简捷的”;formerly没翻译出来 ...

谢谢

漏下了,改为——这是一个填补下午三点之前无人时段的好方法

a neat way 一个简洁的方法,应该是好方法
引用 badfinger 2011-10-31 18:48
感谢大家的纠正
引用 rong0331 2011-11-6 00:57
我认为let alone a room是指更别提一间客房。 全句是指下午茶相较午餐来讲是便宜的,更别提跟客房的价钱相比了。let alone是固定短语噢。

查看全部评论(19)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2022-5-26 15:59 , Processed in 0.076405 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部