微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 商业 查看内容

[2011.10.29] 诺记新机:悬崖边的挣扎

2011-10-31 18:28| 发布者: Somers| 查看: 5414| 评论: 10|原作者: Somersault

摘要: 深陷泥潭的诺基亚展示自己的第一款微软win7系统的手机

诺记新机

悬崖边的挣扎

深陷泥潭的诺基亚展示自己的第一款微软win7系统的手机.

Oct 29th 2011 | from the print edition


看!我刚卖出去两部咱们的手机!

8个月前,斯蒂芬埃洛普,这位新晋诺基亚的首席执行官,向这个芬兰手机制造巨头的员工发表了讲话,说“我们正处于一个燃烧的平台之中,别无选择之下,只能跳入下方冰冷的海水中”。很大程度上,他将引领诺基亚走出低谷的希望寄托在了制造使用微软操作系统的手机,并将其快速推向市场的计划之上。在10月26日,埃洛普揭开了首批机型的面纱。在芬兰萨罗的现场转播中,一位骄傲的诺基亚员工将一部Lumia 800 装进了包装盒内。此款机型计划下个月在六个欧洲国家上市,并且它将有一个廉价姊妹版本----即Lumia 710.

照现今业界的标准,相比之前对触摸操控流行趋势的反应迟钝,诺基亚这次的行动确实迅速。它的自家操作系统,塞班,并没有专门为触摸操作而设计,而且看起来非常过时。当诺基亚正因此而站在十字路口犹豫时,许多顾客转而选择了苹果的ipohone和基于谷歌安卓系统的手机。这就导致了埃洛普的前任Olli-Pekka Kallasvuo在2010年9月丢掉了工作。

在下定决心选择了微软的系统而非塞班亦或是和半导体制造商英特尔合作开发的Meego系统之后,埃洛普先生必须要加速行动了,尽管诺基亚一直在为塞班系统提供升级和技术支持,但是想拥有一部塞班手机的顾客已经越来越少了。在诺基亚对外公布自己今年第二季度的运营亏损数据时,我们发现,在连续亏损的情况下,其智能手机截止今年第二季度的销售额已经下降了百分之39。其新机的定价也是燃眉之急,Lumia 710将会是市场上最便宜的装载微软操作系统的智能手机,也有可能经过运营商补贴之后免费提供给保税区的顾客。IDC研究公司的Francisco Jeronimo如此说道。

这两款新机的优点不仅仅是低价和时髦的北欧式设计,运营商们肯定乐于打破苹果和安卓两家独大的局面,并且微软的系统也比诺基亚的要可靠的多。“相比于其硬件配备,诺基亚所提供的软件实在是太过糟糕”。“有了这两款手机,诺基亚提供的软件服务将非常可靠”。CCS Insight 研究公司的Ben Wood 如是说。

这两部新机里的内置应用使人们将它与其竞争对手区别开来,例如为使用诺基亚电子地图司机所设计的行业内公认顶尖的导航系统,450个城市和44个国家的公共交通信息,以及免费的音乐软件。分析机构Gartner分析师卡罗琳娜•米兰内塞(Carolina Milanesi)指出,或许明年微软研发出新一代操作系统时,这种差别将变得更明显。

这就是说,诺基亚还需在险境中奋力挣扎。尽管微软是个人电脑方面的巨头,在移动设备方面却相对弱势,而且诺记在美国---也就是上面两部新机要上市地区的市场份额已经消失殆尽。美国的移动运营商们也更倾向于销售较受欢迎品牌的微软操作系统手机,况且面向一个对手机一窍不通的人推荐预装微软操作系统的手机可比预装了IOS和安卓系统的手机要难多了。所以说诺基亚的计划就是向尽可能多的零售商推广自己的最新产品。

但诺基亚仍然是非智能手机的最大销售者,就在第三季度,其出货量也比第二季度多了百分之25.这周其又推出了面向新兴市场中充满朝气,喜爱玩乐的年轻人的四款机型---尽管它们不会在美国和加拿大上市.埃洛普先生认为这些产品会把智能和非智能手机的界限变得模糊,愤怒的小鸟,这款由芬兰Rovio公司研发的令许多智能手机用户无可救药般喜爱的游戏也被移植到了诺基亚的非智能手机之上。或许埃洛普先生需要做的并不是让人们对诺基亚的新机有多大的渴望,他只要让他们掏腰包将它们买下来,这就足够了。

from the print edition | Business

 
 
感谢译者 Somersault 点击此处阅读双语版

6

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (6 人)

发表评论

最新评论

引用 88tiancai 2011-10-31 20:25
streamed 是 流, stream media 流媒体,我也不知道应该怎么翻
引用 Somersault 2011-10-31 21:01
回复 88tiancai 的帖子

免费流媒体音乐如何?
引用 Cherry1990 2011-10-31 23:52
看完了 译得不错 我对其中一些细节提出了自己的意见和建议 供楼主参考~

第一段:
我琢磨着“standing on a burning platform”是不是有点类似中国的“处于水深火热之中”  此外 “icy waters” 不知楼主何以得知是“海水”?

向“On October 26th”这种表达 其实没必要译出“在”字的 否则显得很翻译腔~

第二段:
“相比之前对触摸操控流行趋势的反应迟钝”这句 但从语言的角度看 其实是有语病的 当属中文语病里面的“杂糅”
要么说“相比之前对触摸操控流行趋势的迟钝反应” 要不直接将整句表达为“之前诺基亚对触摸操控流行趋势反应迟钝,而这次却行动迅速”

第三段:
1、我觉得这句译文理解有误:“在诺基亚对外公布自己今年第二季度的运营亏损数据时,我们发现,在连续亏损的情况下,其智能手机截止今年第二季度的销售额已经下降了百分之39。” “数据”从何而来?

修改意见:Nokia’s smartphone sales fell by 39% in the year to the third quarter, when the firm made its second quarterly operating loss in a row.
今年,截至第三季度,诺基亚公司已经连续两季营业亏损,其智能手机的销量下降了39%。(由于是in the year, 表示是在今年,即下降实则是指今年一至三季度,如果译为“截至今年第三季度”,则表意不清,无法读出起始时间是什么时候。所以我特意把“今年”提到了最前。)

2、把“says Francisco Jeronimo of IDC, a research firm”这句放在最后  其实本无不可 但是由于这里之前他说的内容并无引号 所以容易造成误解  不清楚它所说内容的管辖范围  所以我建议把这句放在最前 用冒号标注所说的内容


即:IDC研究公司的Francisco Jeronimo说:其新机的定价也是燃眉之急,Lumia 710将会是市场上最便宜的装载微软操作系统的智能手机,也有可能经过运营商补贴之后免费提供给保税区的顾客

第四段:
“运营商们肯定乐于打破苹果和安卓两家独大的局面” 额 什么叫“两家独大”?而且我觉得这里发挥得有些过了 原文只是说“an alternative”而已

last paragraph
"这周其又推出了面向新兴市场中充满朝气,喜爱玩乐的年轻人的四款机型"
定语太长了 读起来很吃力 可以稍微调整一下
试译:“本周又推出了四款新机型,主要针对新兴市场中朝气蓬勃、酷爱玩乐的年轻客户群”

引用 Somersault 2011-11-1 07:27
回复 Cherry1990 的帖子

感谢你仔细的点评啊   

1.可能这个东西就有点意识流的感觉了,我第一个想法是像那种钻井平台一样的感觉,就是那个平台起火了,那么跳下去就是海水咯,嘻嘻。这个我觉得每个人理解都不同吧:)

2.Good

3.Good

4.Good

5.我感觉alternitive的感觉就是要更多的选择,可能推的有点过了吧。

6.Good
引用 Dezazer 2011-11-1 20:31
回复 Cherry1990 的帖子

我觉得原文中的platform有两层含义,第一层含义就是着火了的钻井平台。

第二,原文的platform也指诺基亚之前使用的塞班操作系统这个“平台”。

所以,个人觉得这里把“platform”直接翻译成“平台”还是比较合适的。
引用 Dezazer 2011-11-1 21:03
lz翻译的太好了 ^_^ 学习ing

4楼提出的那点:

“1.可能这个东西就有点意识流的感觉了,我第一个想法是像那种钻井平台一样的感觉,就是那个平台起火了,那么跳下去就是海水咯,嘻嘻。这个我觉得每个人理解都不同吧:)”

我觉得原文中的platform有两层含义,第一层含义就是着火了的钻井平台。

第二层含义就是platform也是指诺基亚之前使用的塞班操作系统这个“平台”。

所以,个人觉得这里把“platform”直接翻译成“平台”还是比较合适的。

下面几点想跟大家讨论下:
(1)
Its own operating system, Symbian, which was not designed for touch, looked clunky.
lz原译:它的自家操作系统,塞班,并没有专门为触摸操作而设计,而且看起来非常过时。
lz这样表述:“塞班,并没有专门为触摸操作而设计”似乎不妥,因为在塞班系统刚出来的时候,市面上并没有触摸屏的手机。也就是说,触摸屏运用到手机上是在塞班操作系统诞生之后。
按照lz这样表述,似乎在设计塞班操作系统的时候,设计操作系统的工程师已经有个两个目标可供选择:1,触目操作。2,非触摸操作。只不过是工程师们选择了后者而已。其实不然。

试译:它自家的不是为触摸操作设计的塞班系统,看起来十分过时。
(写完上面的理由,我发现我这句话也有点拎不清的感觉了,o(╯□╰)o~~~)

(2)
Nokia’s smartphone sales fell by 39% in the year to the third quarter, when the firm made its second quarterly operating loss in a row. Pricing is another sign of urgency.
今年,截至第三季度,诺基亚公司已经连续两季营业亏损,其智能手机的销量下降了39%。

我觉得“in the year to the third quarter”指的是从“第三季度往前推一年”这段时间。

试译:今年第三季度是诺基亚连续亏损的第二个财季。在此之前的一年中,其智能手机销量下降了39%。

(4)
Pricing is another sign of urgency. The Lumia 710 will be the cheapest Windows smartphone available.
lz原译:IDC研究公司的Francisco Jeronimo说道:”其新机的定价也是燃眉之急,Lumia 710将会是市场上最便宜的装载微软操作系统的智能手机,也有可能经过运营商补贴之后免费提供给保税区的顾客。

Pricing is another sign of urgency.我的理解跟楼主差别比较大。lz的使用“燃眉之急”意思是应该尽快给手机定价?
“新机的定价也是燃眉之急”似乎有点不太通.. ..
我觉得pricing指的是定价的高低,而诺基亚应该是采取低定价的方式来迅速占领市场,才能缓解现在的严峻形势。这样来理解的话,和后面那句话在逻辑上就说得通了。

另外 “市场上”改为“市面上” 是否更合适呢?

试译:定价(的高低)也从另一个方面显示了形势的紧迫性。Lumia 710将是市面上最便宜的搭载WP7操作系统的手机。

(5)
“They’ve had great hardware but the software was a disaster,”
lz原译:相比于其硬件配备,诺基亚所提供的软件实在是太过糟糕

我觉得应该把硬件的“great”的意思译出来。

试译:他们的硬件很出众,但软件是很大的短板。

(6)
The phones contain applications to distinguish them from rivals, such as a navigation system for drivers that uses Nokia’s maps, by common consent the best in the trade, public-transport information for 450 cities in 44 countries,
lz原译:这两部新机里的内置应用使人们将它与其竞争对手区别开来,例如为使用诺基亚电子地图司机所设计的行业内公认顶尖的导航系统
我觉得“that uses Nokia’s maps”是用来修士navigation system而不是用来修饰driver的。
导航系统是需要数据源的,而这里的数据源就是诺基亚的电子地图提供的。

试译:比如车载导航系统,该系统基于业内公认最顶尖的诺基亚数字地图。

另外 “public-transport information for 450 cities in 44 countries”
lz译为:450个城市和44个国家的公共交通信息
应该是“44个国家中的450个城市的公共交通信息”吧?

(7)
Nokia’s market share in America, where new smartphones are due to go on sale next year, has all but vanished.
lz原译:而且诺记在美国---也就是上面两部新机要上市地区的市场份额已经消失殆尽。
lz似乎漏译了next year。
试译:这两款新机将于明年在美国上市,而诺基亚在该地区的市场份额已经被蚕食殆尽。

(8)
Nokia is still the biggest seller of less sophisticated “feature” phones and shifted 25% more of them in the third quarter than the second.
lz原译:但诺基亚仍然是非智能手机的最大销售者,就在第三季度,其出货量也比第二季度多了百分之25.
试译:在非智能手机市场,诺基亚仍然独占鳌头。其第三季度的出货量比第二季度增长了25%。

(9)
Mr Elop thinks these products are “blurring the line” between smartphones and feature phones: they even come with “Angry Birds”
lz原译:埃洛普先生认为这些产品会把智能和非智能手机的界限变得模糊,
“把....变得模糊”似乎不通... ...应该是“使...的界限变得模糊”吧?
或者是不是可以把ing表示的稍微有点动态的意味也译出来呢?
比如:使...的界限越来越模糊。
^_^
引用 Cherry1990 2011-11-1 21:24
回复 Dezazer 的帖子

Right, your explanation makes sense. 不过我觉得译为“处于水深火热之中”也无不可 或许牺牲了你提到的意象 不过我倒觉得形容他们的处境很贴切~ 额 我当时也没多想 只是offer 一个参考版本
引用 Dezazer 2011-11-1 22:19
Operators will surely be glad of an alternative to Apple and Android.
试译:运营商自然也乐于为消费者提供apple与android之外的另一个选择。
引用 Somersault 2011-11-2 07:21
回复 Dezazer 的帖子

感谢点评:)
1.并没有专门为触摸操作而设计    也可以看成是一个客观事实嘛...不一定非要强调那个设计师设计的阶段...不知道你懂我的意思了没 - -..

2.in the year to the third quarter  我觉得句子还是以in 相连的吧,感觉不是你这种翻译。

3.(4) GOOD!!

5.漏译了,呵呵。

6.我也懂导航的意思,可能表达的没有你清楚吧:)

7.good

8.good

9. good..

引用 Dezazer 2011-11-2 08:11
回复 Somersault 的帖子

哈哈 可能第1点我有点钻牛角尖了
关于第二点 我不知道去哪里找可以参考的信息

查看全部评论(10)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-3-28 23:32 , Processed in 2.052063 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部