微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2011.10.29] 中国的食品安全:困在臭水沟里

2011-11-2 18:18| 发布者: Somers| 查看: 8104| 评论: 14|原作者: 冯超晓丽

摘要: 虽然一家美国的公司挨整,但是中国的食品安全问题愈加严重
中国的食品安全

困在臭水沟里

虽然一家美国的公司挨整,但是中国的食品安全问题愈加严重

Oct 29th 2011 | BEIJING | from the print edition

K)~QZ~_@TPGXWY~_WGZI%HT.jpg

美国连锁超市沃尔玛的一家日益丰满的子公司,近日在中国诸事不利。10月25日,因给猪肉产品贴错标签受罚关闭两个星期的13家商店(位于重庆西南地区)重新开张。中国官员正经受着食品问题带来的良心不安,而一个外国大公司则提供了一个“救赎”的机会。

与食品有关的丑闻,加之受监管疏漏或者腐败影响,在中国会引起较多的政治困窘。为了迎接2008年8月在北京举办的奥运会,领导阶层打造安全、卫生的中国形象的努力导致对普遍存在的掺加三聚氰胺(有毒的化学成分)奶制品的新闻报道管制。在中央政府在当年的九月份承认此类问题的时候,已经有成千上万的儿童受到危害,几千个儿童因此死亡。

公众对此事的愤怒促成了2009年食品安全法的颁布。此法主要用于提高食品标准,提高监管力度以及加强对违法者的惩罚力度。对于缓解公众的焦虑,此措施和2007年国家食品药品监督管理局前领导人因受贿乱开安全合格证而判处死刑相比,并没多大作用。有毒食品依然猖狂。3月份爆发的瘦肉精肉类产品危机之后,当局宣称重拳打击“瘦肉精”犯罪活动。瘦肉精可促进瘦肉生长,但也会造成心悸、腹泻和肌颤。

相比之下,沃尔玛在重庆的错误只是小儿科。相关部门说沃尔玛用低价普通猪肉冒充高价“绿色猪肉”。但除了关闭商店之外,公司也被罚款超过575,000美元。两名沃尔玛的员工被拘留其余25个被调查。公司的中国区负责人以及高级副总裁辞职(尽管沃尔玛否认辞职与公司有关)。60人组成的小队被派遣到重庆开展调查,沃尔玛亚洲执行官向重庆市市长道歉。

拥有超过350家零售店以及将近100,000员工的沃尔玛给当局提供了一个诱人的目标。自2006年出现从虚假广告到销售过期食品的屡次违法行为之后,它在重庆已经被罚21次。此外,中国的财新杂志在其网站上说,针对沃尔玛的处罚是重庆当局近年来针对零售行业最为严厉的处罚。财新杂志还说,政府部门对沃尔玛的处罚措施违背了法律的精神,尤其是违背了处罚与违法行为相当的比例原则。

中国的一些评论员指出,重庆对此类事情采取激进措施是一种特殊的爱好。重庆市委书记薄熙来,已经高调的在该地开展了打黑运动。薄先生也一直在提倡平等主义的共产主义价值观、节俭和诚实的精神(他的儿子就读于哈洛和哈佛)。他的疯狂民族主义信徒对沃尔玛的惩罚欢呼。他们希望薄先生在明年的中国高层领导换届中获得一个席位。在一家拥护薄先生的网站“乌有之乡”上,一篇评论欢呼,沃尔玛的案例已经证明重庆对食品安全的“鲜明态度”以及严惩违法犯罪的决心。

不见得很多中国人会被说服。沃尔玛的案子紧跟着另外一个非常打击国民的食品安全丑闻:“地沟油”在餐馆里的生产和广泛使用。“地沟油”与循环利用食用油有关,它从倒在臭水沟里的已经使用过的食用油中提炼出来。它漂浮在表明,并借助化学制剂将气味掩盖,并被收集起来并加以循环利用。这样的油可以产生致癌物质和有毒霉菌。甚至作为国家通讯社的新华社,称地沟油是近来事关食品安全的最让人头疼的问题,它表明了“当今中国食品安全问题非常严重的事实”。

上个月,警方宣称地沟油制售食用油案抓获32人,查封了14个省的共90吨的“地沟油”。冷嘲热讽的情绪蔓延,即使报道每年大约有两百万吨地沟油在不知情的情况下被食用的国家媒体也不例外。媒体称,在饭店吃饭,大约10顿饭可能就有1顿吃的是地沟油。报道地沟油现象的记者李翔上个月的神秘之死,让中国网名怀疑是雇佣坏蛋让他闭嘴。

公众对其监管食品市场的能力的极度不信任(尽管官员辩解说查处地沟油很复杂)让政府非常害怕。在10月19日由国务院总理温家宝主持的国务院会议上,温家宝表达了(根据官方的解释)对于商业交易欺诈行为的“巨大的不满”并呼吁加强对民众的道德建设。温先生在接下来17个月的任期内有一项艰苦的任务。

 
 
感谢译者 冯超晓丽 点击此处阅读双语版

11

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (11 人)

发表评论

最新评论

引用 Echotang 2011-11-2 20:47
回复 冯超晓丽 的帖子

one that showed “a really nasty reality of Chinese food today。
它表明了“当今中国食品安全问题非常严重的事实”。
透露出了“当下中国食品安全现状着实令人堪忧”。
引用 Dezazer 2011-11-2 21:59
回复 Echotang 的帖子

我表示很郁闷,在我编辑回帖的时候,sf被抢了
引用 Dezazer 2011-11-2 22:21
本帖最后由 Dezazer 于 2011-11-3 13:20 编辑

先想lz致敬,完成了这么辛苦的工作 敬礼~~~~~~~~

下面几个地方想跟大家讨论下 ^_^
(1)
WALMART, an American supermarket chain, has been having a tough time recently in China, one of its fastest growing markets.
lz原译:美国连锁超市沃尔玛的一家日益丰满的子公司,近日在中国诸事不利。
我觉得growing并不是用来形容沃尔玛自身的,而是用来描述中国这个“不断增长”的市场,原文也没有哪里提到“子公司”。

试译:美国超市连锁沃尔玛的业务在中国市场增长很快,但最近,它在中国的日子并不好过。

(2)
Food-related scandals, often exacerbated by official negligence or corruption, can cause major political embarrassment in China.
lz原译:与食品有关的丑闻,加之受监管疏漏或者腐败影响,在中国会引起较多的政治困窘。
“在中国会引起较多的政治困窘”感觉比较翻译腔.. ..

试译:经常由于监管不力和官员腐败而不断升级的食品安全问题,使得当局极其尴尬。

(3)
In the approach to the Olympic games in Beijing in August 2008, the leadership’s efforts
to create an image of a safe and hygienic China led to the suppression of news about a
widespread contamination of milk products with melamine, a chemical that can be toxic.
lz原译:为了迎接2008年8月在北京举办的奥运会,领导阶层打造安全、卫生的中国形象的努力导致对普遍存在掺加三聚氰胺(有毒的化学成分)奶制品的新闻报道管制。
“...的努力导致...”感觉也比较有点翻译腔诶...

试译:2008年8月在迎接北京奥运会的当口,中国高层力图向世界展示一个安全、卫生的中国,因此对报道奶制品中普遍添加三聚氰胺(一种有毒化学成分)的新闻进行了压制。

(4)
By the time the central government admitted the problem in September that year, tens of
thousands of babies had been affected and several had died.
lz原译:在中央政府在当年的九月份承认此类问题的时候,已经有成千上万的儿童受到危害,几千个儿童因此死亡。
死亡人数应该是“several”而不是“several thousands of” 吧?
May be LZ thought "several" was short for "several thousands of"

试译:当年9月,中央政府承认了该问题。至此,受害儿童达上万人,还有几个儿童因此死亡。

(5)
closing its stores
lz译为:关闭商店

是否可以译为:“停业整顿”呢?

(6)
Two Walmart employees were arrested and another 25 are being investigated.
lz原译:两名沃尔玛的员工被拘留其余25个被调查。
是否译为“两名沃尔玛的员工被拘留,还有另外25人接受了调查”更符合中文表达方式呢?


(7)
though Walmart denies any link
zl原译:尽管沃尔玛否认辞职与公司有关
我觉得这句话要表达的意思是:“尽管沃尔玛否认辞职与此事件有关”,此事件就是指前面沃尔玛因标错价格而受罚的事件,而不是lz说的与“公司”有关

(8)
as well as tough Chinese competitors
lz好像把这句话漏译了... ...
试译:在中国还面临着激烈的竞争
sorry,这里是我理解错了 ^_^

(9)
Some commentators in China have pointed out that Chongqing has a special interest in
appearing tough on such issues.
lz原译:中国的一些评论员指出,重庆对此类事情采取激进措施是一种特殊的爱好。
感觉有点别扭... ..

试译:中国的一些评论员指出,重庆有意在此类问题上表现出其严厉态度。
(哈哈,我自己对这句翻译比较满意... ...O(∩_∩)O)

(10)
His ardently nationalist supporters cheered the crackdown on Walmart.
lz原译:他的疯狂民族主义信徒对沃尔玛的惩罚欢呼。
我觉得将ardently翻译成疯狂似乎有点过了...

试译:对沃尔玛的处罚赢得了薄熙来的热心支持者的一片叫好。

(11)
They hope Mr Bo will take a top position in Beijing during a sweeping shuffle of the
Chinese leadership late next year.
lz原译:他们希望薄先生在明年的中国高层领导换届中获得一个席位。

我觉得top position的“top”是不是应该表现出来呢?
试译:他们希望明年换届选举时薄熙来能够在高层担任要职。

(12)
A commentary on Utopia, a Chinese website that champions Mr Bo, said the Walmart case had demonstrated Chongqing’s “resolute attitude” towards food safety and its etermination
that every violation should be punished severely.
lz原译:在一家拥护薄先生的网站“乌有之乡”上,一篇评论欢呼,沃尔玛的案例已经证明重庆对食品安全的“鲜明态度”以及严惩违法犯罪的决心。

“乌有之乡”......这个... ...   似乎看不到“欢呼”对应的原文诶....
另外,我觉得用“沃尔玛案”来代替“沃尔玛的案例”似乎更合适... ...因为这里表达的是负面信息,而“案例”感觉表达的更多都是正面或者中性的意思... ...

试译:在一家支持薄熙来的网站“完美国度”上,有一则评论说:沃尔玛案显示了重庆对待食品安全问题的“坚决态度”及碰到一起查处一起的决心。

(13)
It is unlikely that many Chinese are similarly convinced.
lz原译:不见得很多中国人会被说服。
试译:似乎买账的中国人并不多。

(14)
the production and extensive use of “gutter oil”
lz原译:“地沟油”在餐馆里的生产和广泛使用
“地沟油”一般不是在餐馆里生产的吧... ...
试译:生产出来的地沟油大都被用在了餐馆里。

(15)
The term refers to recycled cooking oil, which is often retrieved from drains where it is
dumped by restaurants after use.
lz原译:“地沟油”与循环利用食用油有关,它从倒在臭水沟里的已经使用过的食用油中提炼出来。
这里的“retrieve”还没到“提炼”那一步吧... ...

试译:“地沟油”是指被重复使用的食用油。餐馆把使用过后的食用油倾倒在下水道中,有人将其从下水道中收集起来。

(16)
Floating to the top, it is scooped up and recycled, using chemicals to disguise the smell.
lz原译:它漂浮在表明,并借助化学制剂将气味掩盖,并被收集起来并加以循环利用。
试译:漂浮在脏水表层的油液被收集起来循环利用,为了掩盖异味儿还加入了一些化学成分。

(17)
Even Xinhua, the government’s news agency, called gutter oil “the most nerve-jittery
problem of late” concerning food safety, and one that showed “a really nasty reality of
Chinese food today”.
lz原译:甚至作为国家通讯社的新华社,称地沟油是近来事关食品安全的最让人头疼的问题,它表明了“当今中国食品安全问题非常严重的事实”。

试译:甚至连官方的新华社也称地沟油是近来一些列食品安全问题中“最能触动人们神经”的,并且它揭露了“当今中国食品安全极其丑陋的一面”。

(18)
Cynicism is widespread, even in the state-controlled media which reported that an
estimated 2m tonnes of the slop are consumed annually in the country by unwitting diners.
lz原译:冷嘲热讽的情绪蔓延,即使报道每年大约有两百万吨地沟油在不知情的情况下被食用的国家媒体也不例外。
“.....的国家媒体”定语太长了吧~~~

试译:大众对该报道都是冷嘲热讽。甚至连官方媒体也不例外,该媒体曾报道:每年不知情的消费者在餐馆里吃掉的地沟油约200万吨。

(19)
This is said to be equivalent to about one-tenth of the total used by restaurants.
媒体称,在饭店吃饭,大约10顿饭可能就有1顿吃的是地沟油。
“媒体称”似乎 没有原文... ...
我觉得这句话是作者自己的观点,而不是上面提到的官方媒体的观点。

试译:也就是说,餐馆里的用油约有十分之一是地沟油。

(20)
The mysterious death last month of Li Xiang, a reporter investigating the phenomenon,
fuelled suspicions among Chinese internet users of an attempt by criminals to silence him.

lz原译:报道地沟油'现象'的记者李翔上个月的'神秘之死',让中国网名怀疑'是雇佣坏蛋让他闭嘴'。
lz翻译的“坏蛋”太有爱了 呵呵
试译:报道地沟油问题的记者李翔于上个月神秘死亡。这让很多中国网民怀疑他被不法分子灭口了。

(21)
The government is nervous of the public’s deep mistrust of its ability to supervise the
food market (even officials admit that detecting gutter oil can be tricky).

lz原译:公众对其监管食品市场的能力的极度不信任(尽管官员‘辩解’说‘查处’地沟油很复杂)让政府非常害怕。

我觉得“害怕”说的有点过了,实际情况也是啊,俺们的gov对people从来没有过“害怕”一说,呵呵。
而admit这里应该是承认的意思,因为前段时间有报道说官员承认要检测地沟油确实很困难。even就是“甚至”的意思吧。

试译:公众对其监管食品市场能力的极度不信任(甚至相关官员也承认,说检测地沟油很困难)让政府非常不安。

(22)
Mr Wen has an uphill task in his remaining 17 months at the helm.
lz原译:温先生在接下来17个月的任期内有一项艰苦的任务。

his remaining 17 months 因该是指“在其任期内的最后17个月”吧?

试译:温家宝总理在任期的最后17个月中还有一个棘手的问题要对付。
引用 Echotang 2011-11-3 08:25
回复 Dezazer 的帖子

二楼的确很强大,
引用 魅力帮 2011-11-3 08:55
其实,不知道大家发现没有,LZ的二人合作翻译是有着明显的风格和水平差异的,那条分数岭也是挺明显的了。
引用 wenlei6666 2011-11-3 10:26
怎么把 Oxford 翻译成了 哈佛 呢?
引用 冯超晓丽 2011-11-3 11:19
回复 wenlei6666 的帖子

呃呃呃,谢谢指教,看错了,嘻嘻~
引用 冯超晓丽 2011-11-3 11:45
本帖最后由 冯超晓丽 于 2011-11-3 11:46 编辑

回复 Dezazer 的帖子

真的很强大!!
引用 冯超晓丽 2011-11-3 11:47
回复 Dezazer 的帖子

谢谢指教,盼更多交流啊~~ 嘻嘻!
引用 Dezazer 2011-11-3 13:10
回复 冯超晓丽 的帖子

不敢不敢~~
我从你翻译的文章中也学习到很多东西 ^_^
谢谢~~

话说我也没看出Oxford
囧~~~
引用 mada537297 2011-11-3 19:59
二楼看的很仔细啊,顶下吧!!
引用 dagaogao 2011-11-4 23:19
瞎凑热闹!不过,怎么没有音频?
引用 淮北土著 2011-11-5 10:57
新手受教了,感觉挺好
引用 join_soon 2011-11-6 02:30
回复 冯超晓丽 的帖子

评论员说此举很激进
--批评者说是残酷地

查看全部评论(14)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-17 14:42 , Processed in 1.044053 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部