微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 欧洲 查看内容

[2011.10.25] 大卫卡梅伦的后院之火

2011-11-3 06:50| 发布者: Somers| 查看: 4470| 评论: 9|原作者: 翻译无国界

摘要: 首相和他的议员们

首相和他的议员们
大卫卡梅伦的后院之火

Oct 25th 2011, 17:10 by J.G. | LONDON

关于大卫卡梅伦在把握与其议会党团的关系方面,无论你认为多么糟糕都不为过。这位保守党领袖和他的普通议员之间的敌意与怀疑存在已久,这些并不是在昨天众议院那次关于是否该就英国的欧盟成员身份进行全民公投的投票中产生的,但却被这次投票给暴露出来并且被严重化了。大约80名保守党党员不顾投票指示而投票支持公投,虽然工党的反对将保证政府在这个并没有法律约束力的动议上不会失手。

保守党议员们说,问题出在卡梅伦不亲善的领导风格。布莱尔那时保证了他的内阁中有可充当其议会党团特使的人,比如Jon Cruddas 和 Fraser Kemp。他们虽比布莱尔“左”得多,但布莱尔有重视他们的原因:他们所具有的人际关系和沟通才智。卡梅伦的助手们如同其本人一样对这些普通议员并不重视,评论家说。George Osborne与议员们有联系,但他毕竟还有正职要做。唐宁街10号在结交议会党团时,其自身应当更虚心尽职。我敢说,这不仅仅是意识形态问题。我十分了解这些对唐宁街10号的傲慢绝望的“现代化”议员们。

刚当首相18个月,卡梅伦就开始被自己人的对抗所困扰。而与本党有众多分歧的布莱尔遭遇这种情况要晚得多。这种情况的另一个原因:卡梅伦赢了很多选举。只要本党上层能够胜利,即使再难缠的议员也愿忍受上层的冷漠与傲慢。卡梅伦及其顾问组成的亲密阶层,却败掉了上年那场很多人认为获胜机会很大的普选。

许多边缘选区的议员们说他们赢得席位只靠一个因素:忽视保守党总部发出的费解抽象的选战指示,代之以工作、犯罪和公共服务等极其重要的议题。保守党议员被逼将部长级职位让给自由民主党,卡梅伦的顾问们却在选举后几乎全被留用,这让议员们难以相信。一些人如此描述:“值得的失败”。

这次“反叛”并未重伤卡梅伦;只有一些来自威斯敏斯特的不满,谈及一个“受惊吓的”和“被羞辱的”首相。我怀疑这次投票很快就会被抛之脑后,甚至现在对公众的观念也没多大影响。这次“反叛”的意义在于暴露了一个深层老难题,其将继续恶化,直至显示出对卡梅伦首相职位安危的实际影响。他不能永远认为他的议员们再愤怒也不会做任何使一个保守党政府垮台的事。2010年新加入的保守党议员在意识形态的坚定信念上不同以往,而且缺乏事业心。

当我说唐宁街不善于与保守党议会党团搞好关系时,并不是说他们发现了问题却没找到正确的方法解决,而是说他们根本就没有注意到有个问题的存在。昨晚本来可以改变这些的。

 
感谢译者 翻译无国界 点击此处阅读双语版

3

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 缪豆豆 2011-11-3 20:48
1、标题:The prime minister and his MPs 就译成“首相与议员”怎么样?觉得开头简洁些好~David Cameon's local difficulty 译成“卡梅伦后院失火”如何?地球人都知道卡梅伦是谁~后院失火这个成语也更脍炙人口~
2、开篇:关于大卫卡梅伦在把握与其议会党团的关系方面,无论你认为多么糟糕都不为过
翻译腔太重咯亲~“卡梅伦目前处理与议会党团关系的能力比你想的还要糟”肿么样?
引用 Dezazer 2011-11-3 21:08
本帖最后由 Dezazer 于 2011-11-3 21:10 编辑

水平有限,在有lz翻译的情况下,看这篇文章还是很吃力,哎~~~
首先向lz致敬,太厉害了,呵呵~~~

关于第一句话:HOWEVER bad you might think David Cameron is at managing relations with his own parliamentary party, he is worse than that.
是不是可以翻译成:你永远无法想象卡梅伦在处理他与议会党团关系方面有多么糟糕。

下面还有几点想和大家讨论下:
(1)
The enmity and mistrust between the Conservative leader and his backbenchers are long-
standing realities that have been exposed and aggravated, but not invented, by last
night's House of Commons vote on whether Britain should hold a referendum on its
membership of the European Union (EU).
lz原译:这位保守党领袖和他的普通议员之间的敌意与怀疑存在已久,这些并不是在昨天众议院那次关于是否该就英国的欧盟成员身份进行全民公投的投票中产生的,但却被这次投票给暴露出来并且被严重化了。
“...的投票”定语太长了~~
“并且被严重化了”感觉有点翻译腔... ...

试译:昨天众议院对是否该就英国的欧盟成员身份举行全民公投进行了投票。这次投票将这位保守党领导人与其议会党团成员之间的敌意与不信任暴露了出来。这个问题不是这次投票造成的,但却因为这次投票而愈发严重。

(2)
lz将street smarts译为“沟通才智”我觉得不是最好的选择,我网上搜了一下,street smarts原译是指“城市环境中机警生存的能力;知悉城市世态的精明干练”,是否可以译为“善于与民众沟通”或者“应变能力”呢?
纠结啊~~~

(3)
Number 10 itself needs to be more humble and assiduous in cultivating the parliamentary
party.
lz原译:唐宁街10号在结交议会党团时,其自身应当更虚心尽职。
试译:唐宁街10号在与本党议会党团打交道时应该把身段放低,更加殷勤。

(4)
There was another reason why Tony Blair, despite disagreeing with his party on so much,
took far longer to encounter the kind of hostility from his own side that is dogging Mr
Cameron after only eighteen months as prime minister.
lz原译:刚当首相18个月,卡梅伦就开始被自己人的对抗所困扰。而与本党有众多分歧的布莱尔遭遇这种情况要晚得多。
“被自己人的对抗所困扰”感觉比较翻译腔... ...

试译:才就任首相18个月,就有很多本党议员跟他对着干。尽管与本党议会党团存在诸多分歧,但布莱尔碰到这个问题比卡梅隆晚得多。

(5)
Mr Cameron and his tight circle of advisers failed to clinch what many regarded as an
eminently winnable general election last year.
lz原译:卡梅伦及其顾问组成的亲密阶层,却败掉了上年那场很多人认为获胜机会很大的普选。
试译:卡梅伦和他身边的亲信们输掉了去年那场在很多人看来胜券在握的大选。

(6)
instead on the bread-and-butter issues of jobs, crime and public services.
lz将jobs译为“工作”,是否译为“就业”更合适呢?

(7)
almost all of Mr Cameron's advisers were kept on after the election.
lz原译:卡梅伦的顾问们却在选举后几乎全被留用
额,中文中被动与他似乎用得不是太多.. ...
试译:卡梅伦的顾问们却在选举后几乎全部留任

(8)
ignore the noise emanating from the Westminster bubble about a "rocked" and "humiliated" prime minister.
lz原译:只有一些来自威斯敏斯特的不满,谈及一个“受惊吓的”和“被羞辱的”首相。
试译:只有一些威斯敏斯特的民众表达了不满,说总统“遭到羞辱”且“惊魂未定”。
(我没揣摩透说这些话的人到底是什么心态,什么用意... ...)

(9)
I suspect the vote will be forgotten about quickly, and has barely impinged on the public
mind even now.
lz原译:我怀疑这次投票很快就会被抛之脑后,甚至现在对公众的观念也没多大影响。
试译:我觉得这次选举很快就会被淡忘,甚至现在都已经没几个人还记得这个事了。

(10)
The significance of the rebellion lies in its exposure of an old, deep problem that could
fester until it assumes existential import for Mr Cameron's premiership.
lz原译:这次“反叛”的意义在于暴露了一个深层老难题,其将继续恶化,直至显示出对卡梅伦首相职位安危的实际影响。

试译:这次“倒戈”的意义在于将一个老难题揭露了出来。在对卡梅伦的首相职位构成真正威胁之前,问题还将继续恶化。

(11)
He cannot forever assume that his MPs, however angry, would never do anything to bring
down a Tory government.
lz原译:他不能永远认为他的议员们再愤怒也不会做任何使一个保守党政府垮台的事。
试译:他不该永远指望着保守党议员们在愤怒至极的情况下都不会做出让保守党垮台的事情来。

(12)
I mean they don't even see that there is a problem.
lz原译:而是说他们根本就没有注意到有个问题的存在。
试译:而是说他们根本没有注意到那个问题~~


引用 Dezazer 2011-11-3 21:11
回复 缪豆豆 的帖子

我觉得“卡梅伦后院失火”提议不错 呵呵... ...
引用 缪豆豆 2011-11-3 21:19
回复 Dezazer 的帖子

亲~为嘛你没有一篇原创译作却是见习译员的??
引用 Dezazer 2011-11-3 21:43
回复 缪豆豆 的帖子

亲~~ 我也不知道啊
斑竹直接给我设置的分组~~~
可能是因为我的评论字数都挺足的吧
承蒙斑竹错爱啊~~~
ps:你是淘宝达人?
引用 翻译无国界 2011-11-4 02:22
回复 缪豆豆 的帖子

感谢指点啊。
1.标题:我根据原题是为了强调“his”,因为这里指的是他自己党内的。local difficulty 我也是按原意翻译成名词形式。大卫卡梅伦确实啰嗦了,中肯意见。
2.这点我确实汗颜啊,还需向你学习啊!
引用 翻译无国界 2011-11-4 02:50
回复 Dezazer 的帖子

大哥这个指点含金量确实太高了,感谢加致敬!
1.我那天还纠结呢,知道这是英译汉的一个难点,囧,可是确实没想出来这句如何翻才能不失逻辑的情况下简洁。看到你的翻译感觉不错,但逻辑指代方面比如“这个问题”,除非看过原文的,否则当不易理解吧。
2.这个嘛,我也查了词典了,所以也就意译为了“沟通才智",这个“才智”意译严重额,但对比你的两个建议,自大一下,我感觉我的还是不错的。
3.我还是认为我的好,额
4.我受老师分析长难句的习惯所影响,额,这个下次一定改。
5.大哥翻译的太好了。惭愧啊。
6.恩,您的建议很地道准确。
7.又是被子,天冷啦。该盖也要改。额
8.大哥的后半句很好,就是英国称“首相”。
9.这个嘛,我认为我的好额。首先,这里的vote确实是文中刚开始就提及的投票,而不是后面的选举;另外,后半句还是我的意思比较准确。咱自恋中……
10 。大哥还是大哥,这个实在是佩服。
11.这个也需要学习,恩恩
12.我感觉意思还是有些区别的,不过大哥的很简洁,我的太“死忠”字字翻译了。
最后,实在是太感谢了,学到了很多。仰慕ing……
引用 Dezazer 2011-11-4 07:54
回复 翻译无国界 的帖子

我也是在吸收你原文的基础上提取了些许意见而已
互相学习啦
要是没有你的翻译的原文我也提不出什么意见的 呵呵
加油 加油
ps:说不定我还没你大 hoho
引用 handsome2011 2011-11-28 18:10
学习。

查看全部评论(9)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 14:49 , Processed in 0.067897 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部