微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 欧洲 查看内容

[2011.10.29] 科索沃北部路障重重

2011-11-3 18:57| 发布者: Somers| 查看: 3981| 评论: 5|原作者: 千杯之心

摘要: 僵局可能升级恶化
科索沃北部

路障重重


僵局可能升级恶化


Oct 29th 2011 | from The Economist print edition        

塞尔维亚政府已经无法控制科索沃北部的局势了,那里的大多数居民是塞族人。道路上路障重重,当地人同北约的维和部队以及欧盟警察部队吵成一片。塞尔维亚总统博里斯•塔迪奇(Boris Tadic)一直恳求科索沃的塞族市长们开放道路。在贝尔格拉德,塞尔维亚的反对派嗅到了他的怒气。

科索沃的塞族人之所以封锁了道路是因为他们想阻止科索沃警察和海关官员驻扎在与塞尔维亚交界的两个十字路口。对他们来说,这样的举动是承认科索沃独立的第一步,科索沃于2008年宣布独立。在科索沃的塞族人约120000名,三分之一都居住在北部。科索沃的其他地区主要居住的是阿尔巴尼亚人。

对一个外国人来说,路上的一堆木头不过是路障而已,但是它们却能引起前南斯拉夫人复杂的情感。1990年,克罗地亚的克拉伊纳地区的塞族人发动了“木头革命”。他们用木头封锁道路,成立了一个脱离克罗地亚的塞尔维亚克拉伊纳共和国。经过5年的时间和一场战争的洗礼,他们被克罗地亚军队打败并被赶出亚克拉伊纳地区。

看起来科索沃路上的木头不太可能导致这样的灾难重演。但是一些分析人士担心这次争端会升级恶化。北约维和部队科索沃多国部队(KFOR)希望清除路障。尽管到目前为止KFOR避免使用强硬武力,还是有很多抗议者在混乱争斗中受伤。

3月在布鲁塞尔,塞尔维亚和科索沃之间开启了由欧盟发起的对话,本来前景良好,但是此次争端给对话蒙上了阴影。10月12日,欧洲委员会建议欧盟领导人给予塞尔维亚欧盟成员国席位,前提是对话能获得“重大进展”。但是现在,塞尔维亚到布鲁塞尔的道路却被木头堵住了。

塞尔维亚教会的主教支持抗议者。对塔迪奇来说更糟糕的是科索沃北部大多数塞族领导是反对党的。塔迪奇本来希望借助赢得欧盟成员国席位来帮助自己在明年春天的选举中再次当选。反对党希望的则恰恰相反。德国和法国不着急继续扩大欧盟的规模。塔迪奇先生能突破此次绝境吗?他确实是个足智多谋的政治家,但是这次让他大显身手的空间却不多。如果一个塞族人被KFOR的推土机碾死了,那所有帐就都清了。

from the print edition | Europe

 
 
 
感谢译者 千杯之心 点击此处阅读双语版

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论

最新评论

引用 十一月的雨 2011-11-3 16:20

译得真的是很准确!我是一句一句看下来才这样说的~

有个疑问,use serious force译为“使用大规模武力”不知合适否?总觉得还能表达得更准确点,词儿到嘴边就是不知该怎么说……

“使用强硬武力”?或者别的什么
引用 千杯之心 2011-11-3 18:19
回复 十一月的雨 的帖子

谢谢,已改,手机无法变色。翻译时我想了半天没想到,
引用 mada537297 2011-11-3 21:54
下面几个地方想跟大家讨论下 ^_^

(1)
An impasse that could turn nasty
LZ原译:僵局可能升级恶化
我觉得僵局不能升级恶化,不是很通顺,impasse也可当绝境讲,所以我觉得翻译成每况愈下会好些!
试译:每况愈下
(2)
The roads are barricaded and locals are rowing with NATO peacekeepers and European Union police

LZ原译:道路上路障重重,当地人同北约的维和部队以及欧盟警察部队吵成一片.
我觉得吵成一片有欠妥当,很口语话,其实它跟深层次的想说他们的冲突。
试译:道路上路障重重,当地人同北约的维和部队以及欧盟警察部队发生冲突!

(3)
. In Belgrade, Serbia’s opposition scents his blood.

LZ原译:在贝尔格拉德,塞尔维亚的反对派嗅到了他的怒气。

在这里我觉得scent应该解释为察觉,blood解释为怒气好像不通顺。
试译:在贝尔格拉德,塞尔维亚的反对派知道他已怒火中烧。

(4)
To a foreigner a pile of logs on the road is just a barricade. To former Yugoslavs it evokes complex emotions.
lz原译:对一个外国人来说,路上的一堆木头不过是路障而已,但是它们却能引起前南斯拉夫人复杂的情感。
我觉得引起改成唤起会更好
试译:对一个外国人来说,路上的一堆木头不过是路障而已,但是它们却能唤起前南斯拉夫人复杂的情感。
(5)

And if a Serb is killed by a KFOR bulldozer, all bets will be off.

lz原译:如果一个塞族人被KFOR的推土机碾死了,那所有帐就都清了。

KFOR指的是科索沃维和部队 ,bulldozer这里应该是欺凌者的意思!
试译:如果一个塞族人被科索沃维和部队的人员欺凌而死,那所有的恩怨就可以了结了!

引用 Meryl裙子 2011-11-3 22:45
千杯之心 发表于 2011-11-3 14:18
Northern Kosovo

科索沃北部

学长,好久不见!上外的生活怎么样?
引用 千杯之心 2011-11-4 08:48
回复 mada537297 的帖子

谢谢!

查看全部评论(5)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 14:45 , Processed in 0.071665 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部