微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 美国 查看内容

[2011.11.05] 没法等?必须等!

2011-11-5 08:57| 发布者: Somers| 查看: 5778| 评论: 7|原作者: 悠悠万事97

摘要: 巴拉克•奥巴马努力自己掌握局面
 药品匮乏

没法等?必须等

巴拉克•奥巴马努力自己掌握局面
016 United States - Drugs shortages.mp3
Nov 5th 2011 | NEW YORK | from the print edition 
  
10月31日,在椭圆形办公室里就座的巴拉克•奥巴马努力做出一副位高权重者的样子。“我们没法等待国会山那边的行动,”他宣布。“我们必须向前走,不回头。”随后总统便签署了他的最新行政命令。尽管国会休会、大选在即,奥巴马还是一直试图独立施展权力。“我们没法等待”是他的口号。

这一项新行政命令试图缓解药品的灾难性不足。根据握有全美最五花八门名单的犹他大学所说,今年有232种药品短缺,而在2006年只有70种。这些药品多为普通化疗药物类注射针剂,为此许多患者的治疗不得不暂缓。灰色市场大行其道,中间商囤积居奇,从中牟利。

解决这一问题一直很难,部分是由于其原因的复杂。可能应该归罪于普通药品制药厂家的过分集中。最大的三家普通药品针剂制造厂家按价值占据了71%的市场份额。当一家厂商出现了制作问题时其他厂家很少介入。开始生产或提高产量需要时间。有些公司也可能不乐意进入这一市场,因为普通药品的盈利空间很窄。有人争辩说,尽管需求增加,但出钱购买许多注射用针剂的国营机构医疗保健Medicare有意不让价格上升。

对于奥巴马来说不幸的是,他的行政命令作用有限。他已经要求司法部Justice Department介入调查上述灰色市场,但这只是对药品短缺治标不治本的步骤。该命令将在食品与药物管理局Food and Drug Administration (FDA)内部调度人员以加速审查新供应商和药品厂家。这一“突击队”会对事情有所助益,但却非永久性的解决方法,只不过是在一个已经负荷过重的部门内部重整资源而已。该项命令也敦促公司在生产情况发生会导致关键药品匮乏的改变时通知FDA。但这不过是老调重弹而已。

这一问题只有通过政治合作才能合理解决。单是奥巴马一个人无法放宽医疗保健的报销制度,而且看来他也并不想这样做。在行业中建立新的报告制度需要有国会立法。的确,两份待定法案就足够了。但不幸的是国会将和许多其他机构一样停摆好几个月,而奥巴马对此也无能为力。


 
感谢译者 悠悠万事97 点击此处阅读双语版



少药.jpg
7

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (7 人)

发表评论

最新评论

引用 nayilus 2011-11-5 02:30
which keeps the country’s most comprehensive list
这是说“握有这方面最详尽的记录”

these are mostly injected medicines, such as generic chemotherapy drugs.
这些药品多为注射针剂,例如普通化疗药物等
有歧义

Concentration among generic drugmakers may be to blame.
这句是说普通制药商被几个大公司垄断
“厂家的过分集中”意思不明

71% of the market by volume 这是以生产量来说占据71%,不是价值

Indeed, two pending bills would do just that. Unfortunately they have sat still for months, like so much else, and there is little Mr Obama can do about that.
实际上,已有两份可以做到这一点法案还在等待国会批准。但不幸的是它们和其它大量法案一样,已经几个月没有进展了,而奥巴马对此也无能为力。
引用 Dezazer 2011-11-5 19:21
lz翻译得很赞,比如“囤积居奇,从中牟利”啊,还有“老调重弹”啊,偷师ing... ...
有几个地方想跟大家讨论下:

(1)
Barack Obama tries to take matters into his own hands
LZ原译:巴拉克-奥巴马努力自己掌握局面

试译:“奥巴马试图自己掌控局面”或者“奥巴马力图自己掌控局面”

(2)
SITTING in the Oval Office on October 31st, Barack Obama tried to look like a man in
charge.
lz原译:10月31日,在椭圆形办公室里就座的巴拉克-奥巴马努力做出一副位高权重者的样子。

the Oval Office指的就是白宫的“总统办公室”吧?我觉得直接翻译成“总统办公室”就好了
但是,整个句子还没想到比较贴切的译文... ...

(3)
We’ve got to go ahead and move forward
lz原译:我们必须向前走,不回头。

试译:我们得向前推进。

(4)
executive order
lz原译:行政命令

试译:总统令

(5) “We can’t wait” is his new slogan.
lz原译:“我们没法等待”是他的口号。

试译:“我们等不起”是他最新的口头禅。

(6)The new executive order tries to alleviate a dire scarcity of drugs
lz原译:这一项新行政命令试图缓解药品的灾难性不足。

试译:新签署的总统令试图缓解严重的药物短缺。

(7)This year has seen a shortage of 232 medicines, up from 70 in 2006, according to the
University of Utah, which keeps the country’s most comprehensive list.
lz原译:根据握有全美最五花八门名单的犹他大学所说,今年有232种药品短缺,而在2006年只有70种。
comprehensive list应该是指犹他大学掌握了“美国供不应求的药物最全面的情况”。

试译:据对全国药品供应情况掌握最全面的犹他大学称,在2006年供应不足的药物为70种,而今年,上升到232种。

(8)
These are mostly injected medicines, such as generic chemotherapy drugs. Many patients
have had to delay treatment.
lz原译:这些药品多为普通化疗药物类注射针剂,为此许多患者的治疗不得不暂缓。

generic chemotherapy drugs应该是短缺的“injected medicines”的一部分,因此翻译过来以后将前者作为后者的定语似乎不妥... ...

试译:这些药品多为注射类针剂,如普通的化疗药物。为此,许多患者不得不推迟治疗。

(9)
Concentration among generic drugmakers may be to blame.
lz原译:可能应该归罪于普通药品制药厂家的过分集中。

试译:可能是因为普通药物的制造过分集中于少数厂商。

(10)
The top three makers of generic injectables control 71% of the market by volume.
lz原译:最大的三家普通药品针剂制造厂家按价值占据了71%的市场份额。

“按价值”似乎没有原文对应诶... ...

试译:三家最大的普通针剂类药物制造商占据了71%的市场份额。

(11)
When one drugmaker has a manufacturing problem, others rarely step in.
lz原译:当一家厂商出现了制作问题时其他厂家很少介入。

试译:当一家厂商遇到生产方面的问题导致产量下降时,其他厂商很少趁虚而入。

(12)
Firms may also be loth to enter the market.
lz原译:有些公司也可能不乐意进入这一市场

试译:制药厂商们也无意进入这一市场。

(13)
Some argue that Medicare, the public programme that pays for many injected drugs, keeps
prices from rising with demand.
lz原译:有人争辩说,尽管需求增加,但出钱购买许多注射用针剂的国营机构医疗保健Medicare有意不让价格上升。

试译:需求增加时,药品价格并不上涨。有人认为这是由于医疗保险制度消化了大量的注射类药物。

(14)
Unfortunately for Mr Obama, his executive order will have limited effect.
lz原译:对于奥巴马来说不幸的是,他的行政命令作用有限。

试译:不幸的是,奥巴马的总统令可能作用有限。

(15)
He has asked the Justice Department to investigate the grey market, a step that will
treat a symptom of the shortage but not its cause.
lz原译:他已经要求司法部Justice Department介入调查上述灰色市场,但这只是对药品短缺治标不治本的步骤。

试译:他已经要求司法部对药品灰色市场展开调查,但对于药品短缺来说,该举措治标不治本。

(16)
This “surge team” will help, but it is not a permanent fix, merely shuffling resources within a strained department.
lz原译:这一“突击队”会对事情有所助益,但却非永久性的解决方法,只不过是在一个已经负荷过重的部门内部重整资源而已。

试译:从一个人手不够的部门抽调成员组成“突击队”会起到一定作用,但此举并非长久之计。

(17)
The order also urges firms to tell the FDA about production changes that could lead to a
shortage of vital drugs.
lz原译:该项命令也敦促公司在生产情况发生会导致关键药品匮乏的改变时通知FDA。

试译:如果药品生产厂家产量调整可能导致某些关键药物供应不足的话,该总统令也要求厂家就该类情况向FDA进行汇报。

(18)
Mr Obama cannot relax Medicare reimbursement rules on his own, nor does he seem to want to.
lz原译:单是奥巴马一个人无法放宽医疗保健的报销制度,而且看来他也并不想这样做。

试译:奥巴马单凭一己之力无法放宽医疗保险报销制度,他似乎也不想这么做。

(19)
Unfortunately they have sat still for months, like so much else
lz原译:但不幸的是国会将和许多其他机构一样停摆好几个月

我的理解跟lz有点出入

试译:像其他法案一样,他们已经就这两个法案讨论了好几个月而并无进展。
引用 悠悠万事97 2011-11-5 22:53
nayilus与Dezazer 的点评极好,待仔细阅后修改译文。
引用 微博评论 2011-11-5 23:45
VINCENT优渥:高福利 牵制国家运营成本 让大多企业丧失竞争活力 没有效率几乎葬送民主的光明前程
引用 微博评论 2011-11-6 00:03
竹里乡人: 在我们的体制中,我们已经习惯于等,对官僚主义和低效率已经麻木不仁。但事实是有那么多问题急于解决。我们需要多一些“我们没法等待”的意识。
引用 十一月的雨 2011-11-8 17:01
回复 Dezazer 的帖子

修改的很细致,大部分赞同!几点问题望讨论,具体如下:
1.Good。确实“力图”“掌控”都更好些,“自己”如果改成“独自”是否更好。“奥巴马力图独自掌控局面”。
2.Good。新闻英语里确实这种借代应该翻译成原词,还有the Hill可以直接译为“国会”。
3.lz译得就挺好,更有语言的韵律感,意思也算准确吧。
4.Good
5.看新闻奥巴马最近的竞选口号貌似就是这个,新闻上都是说得“我们不能等待”,感觉不错。
6.7.8.9.10 Good!
11.值得讨论。添译得不错,不过如果原译直接把“制作”改成“生产”,“介入”也改成你说的这种,意思应该也足够准确。
12.Good
13.Good.建议再加上“联邦”为“联邦医疗保险制度”,一是Medicare是联邦医疗保险,二是把后面的public也译出了。
14.Good
15.16.Good!
17.拆开确实不错。调整比较偏向主动的意思,我觉得原句的change有可能也包括不是厂商愿意去调整的改变。“产量调整”改成“减产”是否好些?
18.good
19.你的理解我支持~
引用 Dezazer 2011-11-8 18:30
回复 十一月的雨 的帖子

17的观点很赞 ^_^

查看全部评论(7)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 14:51 , Processed in 0.102491 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部