微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2011.11.05] 倩女幽魂(鬼魂背后的历史故事)

2011-11-6 08:21| 发布者: Somers| 查看: 7629| 评论: 12|原作者: 0o。

摘要: 网罗天下历史故事

拯救历史

倩女幽魂(鬼魂背后的历史故事)

网罗天下历史故事
088 Books and arts - Half-forgotten Europe.mp3
Nov 5th 2011 | from the print edition

Vanished Kingdoms: The History of Half-Forgotten Europe. By Norman Davies. Allen Lane; 830 pages; £30. To be published in America in January as “Vanished Kingdoms: The Rise and Fall of States and Nations” by Viking; $40. Buy from Amazon.com, Amazon.co.uk

历史,大部分人认为只是对过去魂牵梦绕的记忆而已。但是被人遗忘的那一小部分恰是最精彩纷呈的。Norman Davies称他的新书为“消失的王国”,他写的这本书是一项“历史性营救”的工作,把欧洲历史中长期沉积的残骸再次浮现在世人的眼前。

从罗马帝国的灭亡到现在,历史翻云覆雨的变化令人发指:拜占庭帝国统治了1000多年,而乌克兰共和国仅仅维持了24小时,还有一些像阿拉贡或者立陶宛大公国一样的小国渐渐成长为强权帝国。而其他个别国家(爱尔兰和爱沙尼亚)是摆脱了强权帝国的统治,开始了治国平天下的道路。戴维思不是那种死啃书本的历史学家,他心思细如微,不仅仅对日渐过去的种种提出质疑,也是一位敢冒着罚款风险的,对现在政治做第一手报道的旅行作家。

有些历史事件被埋藏的更深,大部分读者对普鲁士王国(或人们称鲍鲁西亚)的概念很模糊。大约在现代图卢兹的中心地区是先前的托洛萨西哥特王国,人们对此知之甚少;又或古代的英国领域是现在的苏格兰,也无人问津。对历史的遗忘的程度相当之严重,甚至有些当地人对当地的发展史一无所知。

戴维斯被人们称颂为摒弃陋习的人而闻名四方,他打破帝国拥有得天独厚的征服力,扩张力,语言主导优势的美丽神话。同时戴维斯喜欢宣扬威尔士或爱沙尼亚后来居上的历史事实。帝国的没落将招致国家的灭亡,联合王国(英国)的没落已成定局。这明显是对联合王国的一个挑衅,但没有年代数据的预测往往是不靠谱的。好比所有高大的树木都倒下了,矮小的那个才能鹤立鸡群。

戴维斯的粉丝并不认为新书的特点在于资料的详细。书中的一些微小错误应该及时更正,因为著书过程中再所难免有些笔误。用“官样文章”(当他用爱沙尼亚语时)来组织语言是非常愚蠢的,因为本身就没理解它是什么意思。戴维斯的著作“消失的王国”让他的历史想象力和狂热感得以充分发挥,以至于身临其境。全欧洲灵魂将向戴维斯祈祷,希望可以将他们长期被人遗忘的历史故事娓娓道来。

 
 
感谢译者 0o。 点击此处阅读双语版

8

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (8 人)

发表评论

最新评论

引用 0o。 2011-11-5 18:37
倒数第二段看得有点晕,欢迎指正
引用 join_soon 2011-11-6 01:39
回复 0o。 的帖子

Mr Davies is well known as an iconoclast who punctures the comforting myths of countries (like England or Russia) that history has blessed with conquest, expansion and linguistic dominance. He enjoys highlighting the stories of the underdogs—be they the Welsh or the Estonians. All empires fall and all states eventually fail; the end of the United Kingdom “is a foregone conclusion”. That is a provocative point, but predictions without dates are easy. All trees fall; it is spotting the diseased ones that is tricky.

戴维斯被人们称颂为摒弃陋习的人而闻名四方
-- 他以打破让人舒服的神话而闻名

,他打破帝国拥有得天独厚的征服力,扩张力,语言主导优势的美丽神话。
-- 那些神话是关于有征服,扩张,和语言主导优势的过去的帝国,比如英国和俄国 【或者,哈哈,中国,他应该看看中国周围的历史,为那些在中国内外被中国欺负消灭和“同化”的民族和国家的历史。中国现在应该有这个可能了;还做不到,是文人们的无能】


帝国的没落将招致国家的灭亡
-- 没有“招致”

联合王国(英国)的没落已成定局。
-- 不是“没落”,是灭亡,消亡,终止

这明显是对联合王国的一个挑衅,
-- 这当然是个挑衅性的观点

但没有年代数据的预测往往是不靠谱的。
-- 去掉“数据"

好比所有高大的树木都倒下了,矮小的那个才能鹤立鸡群。
-- 所有的树都会倒,所以,说树会倒不难,看出有病的树才难。
引用 bourne.sun 2011-11-6 19:24
本帖最后由 bourne.sun 于 2011-11-6 19:42 编辑

第二段的“也是一位敢冒着罚款风险的”是从哪里翻译来的呢?
引用 0o。 2011-11-6 23:05
回复 join_soon 的帖子

这里的书比喻成国家,或者帝国吧?

好比所有的树木都将会倒下,但是要看出其征兆就难了。

jion兄,你看最后一句翻译改成这样好不?
引用 0o。 2011-11-6 23:07
本帖最后由 0o。 于 2011-11-7 08:06 编辑

回复 bourne.sun 的帖子

应该是值得称赞的
引用 缪豆豆 2011-11-6 23:15
辛苦了亲

1、第一段:把欧洲历史中长期沉积的残骸再次浮现在世人的眼前
感觉用词有点奇怪,沉积和残骸不晓得有没有这种配法,浮现是主动性的,这里改成“展现”怎么样?

2、第二段 也是一位敢冒着罚款风险的 是译的那部分,亲?

3、最后一段 just because you don’t understand it
就翻成 因为读者无法理解 怎么样?这样简洁一些,整句话就有主语了
引用 blue_echo 2011-11-7 08:57
本帖最后由 blue_echo 于 2011-11-7 09:51 编辑

回复 0o。 的帖子
有几处与楼主的理解不一样:
1、Norman Davies terms his new book, “Vanished Kingdoms”, a work of “historical salvage” in which he brings to the surface long-sunken wrecks of European history.

Norman Davies称他的新书为“消失的王国”,他写的这本书是一项“历史性营救”的工作,把欧洲历史中长期沉积的残骸再次展现在世人的眼前。

我的理解是“Vanished Kingdoms”是书名,“work”这里是作品的意思:Norman Davies把他的新书《失落的王国》称之为是“打捞历史遗骸”的作品,他在这本书中把那些早已沉没的欧洲历史重新展现在人们面前。

2、The variety is striking:  从罗马帝国的灭亡到现在,历史翻云覆雨的变化令人发指
我的理解是”variety“指的是戴维斯著作《失落王国》的内容。此外,就算按照楼主的理解来看,这里用”令人发指“来形容历史变化也不大妥当吧?用”惊人“一词虽然显得不是那么有文采,但却比较符合原文意思

3、Mr Davies is not the sort of historian who sticks to books. His magpie’s eye for detail includes not just quirks of the past but first-hand reportage worthy of a fine travel writer.
戴维思不是那种死啃书本的历史学家,他心思细如微,不仅仅对日渐过去的种种提出质疑,也是一位值得称赞的对现在政治做第一手报道的旅行作家。
我的翻译是:戴维斯绝非那种只会机械记事的历史学家,他书中囊括的内容无所不有,不仅仅是仅仅记载了一些稀奇古怪的历史轶事,还相当于一位优秀旅行作家所做的忠实的第一手记录。

4. Most readers will have a vague idea about Prussia (or Borussia as he calls it). Few will know of the Visigoths’ kingdom of Tolosa, centred approximately on modern Toulouse, or an ancient English domain in what is now modern Scotland, so completely forgotten that even locals have never heard of it.

大部分读者对普鲁士王国(或人们称鲍鲁西亚)的概念很模糊。大约在现代图卢兹的中心地区是先前的托洛萨西哥特王国,人们对此知之甚少;又或古代的英国领域是现在的苏格兰,也无人问津。对历史的遗忘的程度相当之严重,甚至有些当地人对当地的发展史一无所知。

我的翻译是:大部分读者对于普鲁士帝国(戴维斯称之为”鲍鲁西亚帝国“)都有个模糊的概念,但很少有人知道大概在现代图鲁斯,(这里的most 是与后面的few作为对比,楼主的译文没有体现出来)西哥特人曾以此为中心建立起托洛萨王国,或者古英国人曾在现代苏格兰今日所在地建立起一座王国,这些王国的历史几乎完全被遗忘,就算本地人也对它们闻所未闻。

5、
Mr Davies is well known as an iconoclast who punctures the comforting myths of countries (like England or Russia) that history has blessed with conquest, expansion and linguistic dominance.
戴维斯以打破让人舒服的神话而闻名,他打破帝国拥有得天独厚的征服力,扩张力,语言主导优势的美丽神话。

戴维斯以打破英国或者俄国等国已经为世人所熟悉的神话而闻名,(这里的comforting意思应该相当于心理学上的comforting zone吧,即人们已经习惯了并且能给自己带来安全感所以不愿意去改变的东西,这里应该是说关于英俄的神话迎合了这些国家人们的心理需要,即认为它们的征服、扩张以及成为主导语种都是上帝赐予的,不知道这样理解对不对,欢迎指正)那些神话认为历史赐予了这些国家征服、扩张以及语言主导权的特权。
6.
He enjoys highlighting the stories of the underdogs—be they the Welsh or the Estonians.
同时戴维斯喜欢宣扬威尔士或爱沙尼亚后来居上的历史事实。

“highlighting”:强调,宣扬太过了:戴维斯着重笔墨于那些历史输家的历史——无论威尔士还是爱沙尼亚。(看不出来后来居上在哪里)

7、All empires fall and all states eventually fail; the end of the United Kingdom “is a foregone conclusion”. That is a provocative point, but predictions without dates are easy. All trees fall; it is spotting the diseased ones that is tricky.
帝国的没落,国家的灭亡,联合王国(英国)的灭亡已成定局。这明显是一个挑衅性的观点,但没有年代的预测往往是不靠谱的。好比所有的树木都会倒下,但是要看出其征兆就难了。

所有的帝国、国家最终都将没落,联合王国的终结“是个注定的结果”。这是个激进的观点,但做出没有明确时间的预言很简单。不难看出所有的树木都将倒下,但要指出其中的病树就很棘手了。

8、Even his fans would not say that Mr Davies’s forte is details; some niggling errors deserve speedy correction. His pen sometimes runs away with him: it is silly to call a language “gobbledygook” (as he terms Estonian) just because you don’t understand it. But like Mr Davies’s other works, “Vanished Kingdoms” gives full rein to his historical imagination and enthusiasms, imparting a powerful sense of places lost in time. All across Europe ghosts will bless him for telling their long-forgotten stories.

戴维斯的粉丝并不认为新书的特点在于资料的详细。书中的一些微小错误应该及时更正,因为著书过程中再所难免有些笔误。用“官样文章”(当他用爱沙尼亚语时)来组织语言是非常愚蠢的,因为读者无法理解。戴维斯的著作“消失的王国”让他的历史想象力和狂热感得以充分发挥,以至于身临其境。全欧洲灵魂将向戴维斯祈祷,希望可以将他们长期被人遗忘的历史故事娓娓道来。

就算是戴维斯迷也不会说细节是他的特长,一些细小的差误应该得到迅速改正。戴维斯的语言有时候与他的思想背道而驰:仅仅因为你不懂,就把一门语言称之为“官样文章”(如戴维斯称呼爱沙尼亚语),这也太愚蠢了。但与戴维斯的其他作品一样,《失落的王国》让他关于历史的想象力和热情得以充分发挥,将那些在时间中消逝的历史传授给了人们。所有欧洲的鬼魂都会祝福戴维斯,因为他把他们消失已久的故事告诉给了世人。



拙见,见笑
引用 babylonren 2011-11-7 10:18
看到最后一段,总算找到点小刺了~:
All across Europe ghosts will bless him
全欧洲灵魂将向戴维斯祈祷
全欧洲灵魂会为戴维斯祈祷
引用 0o。 2011-11-7 12:04
回复 blue_echo 的帖子

辛苦了,多谢这位仁兄的指正,意思大同小异的没有修改,我理解错误的都改正了。
书名为啥译成《失落的王国》   Vanished没有失落的意思吧,译成消失的王国?

下文中的您提到了帝国的没落,失落,个人感觉还是用灭亡准确些,再次感谢指正
引用 echo.chan 2011-11-7 14:09
本帖最后由 echo.chan 于 2011-11-7 14:17 编辑

A trawl through an historic underbelly
网罗天下历史故事
underbelly的意思去哪儿啦?天下历史故事何其多,他捞得过来么,总的有个小领域吧

is what you can remember about the past.
原译:历史,大部分人认为只是对过去魂牵梦绕的记忆而已
remember,魂牵梦绕,不能拽成语啊,明摆着不符么

But the forgotten bits can be the most interesting ones
can be 恰恰是---可能是

The variety is striking
原译:从罗马帝国的灭亡到现在,历史翻云覆雨的变化令人发指
翻云覆雨,意思是翻手为云,覆手为雨。比喻反复无常或惯于玩弄手段。你是不是想说“翻天覆地”?
令人发指:发指:头发竖起来,形容极为愤怒。使人头发都竖起来了。形容使人极度愤怒。
按照你这样的用词法,我是不是可以说“你的中文让人发指”?开玩笑滴
引用 echo.chan 2011-11-7 14:17
Others (Eire and Estonia) started life by breaking away from someone else’s empire.
原译:而其他个别国家(爱尔兰和爱沙尼亚)是摆脱了强权帝国的统治,开始了治国平天下的道路
别的国家,不等同于个别国家。
治国平天下,出自《礼记·大学》,主语是一个人,而不是state


戴维思不是那种死啃书本的历史学家,他心思细如微
细如微尘,细如微沙,都见过,就是没见过细如微

so completely forgotten that even locals have never heard of it.
原译:甚至有些当地人对当地的发展史却一无所知。
这一段遗忘的历史只是当地发展史中的一段,不能以偏概全。
引用 echo.chan 2011-11-7 14:26
Mr Davies is well known as an iconoclast who punctures the comforting myths of countries (like England or Russia) that history has blessed with conquest, expansion and linguistic dominance.
原译:戴维斯以打破英国或者俄国等国已经为世人所熟悉的神话而闻名。那些神话认为历史赐予了这些国家征服、扩张以及语言主导权的特权
comforting myths 世人熟悉?他打破的是让那个国家的人听起来很舒服的马屁神话,和世人没什么关系
英国和俄国还是放括号中,因为你这样翻译似乎作者专攻这两个国家的历史,其他就算提及也是一笔带过,不符合文意。
.....的特权,你说上帝赋予它特权都还能理解--虽然也不正确,你说历史赋予一个国家这么多特权就不正常了。这个词不对。


but predictions without dates are easy.
原译:但没有给出年代的预测往往很简单
date不是年份,应该是具体的日期

Even his fans would not say that Mr Davies’s forte is details;
原译:戴维斯的粉丝并不认为新书的特点在于资料的详细
是书的特点,还是他的长处?
还有,资料详细和他的擅长细节描写是两回事

查看全部评论(12)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-2 05:17 , Processed in 0.757333 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部