Vanished Kingdoms: The History of Half-Forgotten Europe. By Norman Davies. Allen Lane; 830 pages; £30. To be published in America in January as “Vanished Kingdoms: The Rise and Fall of States and Nations” by Viking; $40. Buy from Amazon.com, Amazon.co.uk
Mr Davies is well known as an iconoclast who punctures the comforting myths of countries (like England or Russia) that history has blessed with conquest, expansion and linguistic dominance. He enjoys highlighting the stories of the underdogs—be they the Welsh or the Estonians. All empires fall and all states eventually fail; the end of the United Kingdom “is a foregone conclusion”. That is a provocative point, but predictions without dates are easy. All trees fall; it is spotting the diseased ones that is tricky.
回复 0o。 的帖子
有几处与楼主的理解不一样:
1、Norman Davies terms his new book, “Vanished Kingdoms”, a work of “historical salvage” in which he brings to the surface long-sunken wrecks of European history.
Norman Davies称他的新书为“消失的王国”,他写的这本书是一项“历史性营救”的工作,把欧洲历史中长期沉积的残骸再次展现在世人的眼前。
2、The variety is striking: 从罗马帝国的灭亡到现在,历史翻云覆雨的变化令人发指
我的理解是”variety“指的是戴维斯著作《失落王国》的内容。此外,就算按照楼主的理解来看,这里用”令人发指“来形容历史变化也不大妥当吧?用”惊人“一词虽然显得不是那么有文采,但却比较符合原文意思
3、Mr Davies is not the sort of historian who sticks to books. His magpie’s eye for detail includes not just quirks of the past but first-hand reportage worthy of a fine travel writer.
戴维思不是那种死啃书本的历史学家,他心思细如微,不仅仅对日渐过去的种种提出质疑,也是一位值得称赞的对现在政治做第一手报道的旅行作家。
我的翻译是:戴维斯绝非那种只会机械记事的历史学家,他书中囊括的内容无所不有,不仅仅是仅仅记载了一些稀奇古怪的历史轶事,还相当于一位优秀旅行作家所做的忠实的第一手记录。
4. Most readers will have a vague idea about Prussia (or Borussia as he calls it). Few will know of the Visigoths’ kingdom of Tolosa, centred approximately on modern Toulouse, or an ancient English domain in what is now modern Scotland, so completely forgotten that even locals have never heard of it.
5、
Mr Davies is well known as an iconoclast who punctures the comforting myths of countries (like England or Russia) that history has blessed with conquest, expansion and linguistic dominance.
戴维斯以打破让人舒服的神话而闻名,他打破帝国拥有得天独厚的征服力,扩张力,语言主导优势的美丽神话。
戴维斯以打破英国或者俄国等国已经为世人所熟悉的神话而闻名,(这里的comforting意思应该相当于心理学上的comforting zone吧,即人们已经习惯了并且能给自己带来安全感所以不愿意去改变的东西,这里应该是说关于英俄的神话迎合了这些国家人们的心理需要,即认为它们的征服、扩张以及成为主导语种都是上帝赐予的,不知道这样理解对不对,欢迎指正)那些神话认为历史赐予了这些国家征服、扩张以及语言主导权的特权。
6.
He enjoys highlighting the stories of the underdogs—be they the Welsh or the Estonians.
同时戴维斯喜欢宣扬威尔士或爱沙尼亚后来居上的历史事实。
7、All empires fall and all states eventually fail; the end of the United Kingdom “is a foregone conclusion”. That is a provocative point, but predictions without dates are easy. All trees fall; it is spotting the diseased ones that is tricky.
帝国的没落,国家的灭亡,联合王国(英国)的灭亡已成定局。这明显是一个挑衅性的观点,但没有年代的预测往往是不靠谱的。好比所有的树木都会倒下,但是要看出其征兆就难了。
8、Even his fans would not say that Mr Davies’s forte is details; some niggling errors deserve speedy correction. His pen sometimes runs away with him: it is silly to call a language “gobbledygook” (as he terms Estonian) just because you don’t understand it. But like Mr Davies’s other works, “Vanished Kingdoms” gives full rein to his historical imagination and enthusiasms, imparting a powerful sense of places lost in time. All across Europe ghosts will bless him for telling their long-forgotten stories.
A trawl through an historic underbelly
网罗天下历史故事
underbelly的意思去哪儿啦?天下历史故事何其多,他捞得过来么,总的有个小领域吧
is what you can remember about the past.
原译:历史,大部分人认为只是对过去魂牵梦绕的记忆而已
remember,魂牵梦绕,不能拽成语啊,明摆着不符么
But the forgotten bits can be the most interesting ones
can be 恰恰是---可能是
The variety is striking
原译:从罗马帝国的灭亡到现在,历史翻云覆雨的变化令人发指
翻云覆雨,意思是翻手为云,覆手为雨。比喻反复无常或惯于玩弄手段。你是不是想说“翻天覆地”?
令人发指:发指:头发竖起来,形容极为愤怒。使人头发都竖起来了。形容使人极度愤怒。
按照你这样的用词法,我是不是可以说“你的中文让人发指”?开玩笑滴
Others (Eire and Estonia) started life by breaking away from someone else’s empire.
原译:而其他个别国家(爱尔兰和爱沙尼亚)是摆脱了强权帝国的统治,开始了治国平天下的道路
别的国家,不等同于个别国家。
治国平天下,出自《礼记·大学》,主语是一个人,而不是state
戴维思不是那种死啃书本的历史学家,他心思细如微
细如微尘,细如微沙,都见过,就是没见过细如微
so completely forgotten that even locals have never heard of it.
原译:甚至有些当地人对当地的发展史却一无所知。
这一段遗忘的历史只是当地发展史中的一段,不能以偏概全。
Mr Davies is well known as an iconoclast who punctures the comforting myths of countries (like England or Russia) that history has blessed with conquest, expansion and linguistic dominance.
原译:戴维斯以打破英国或者俄国等国已经为世人所熟悉的神话而闻名。那些神话认为历史赐予了这些国家征服、扩张以及语言主导权的特权
comforting myths 世人熟悉?他打破的是让那个国家的人听起来很舒服的马屁神话,和世人没什么关系
英国和俄国还是放括号中,因为你这样翻译似乎作者专攻这两个国家的历史,其他就算提及也是一笔带过,不符合文意。
.....的特权,你说上帝赋予它特权都还能理解--虽然也不正确,你说历史赋予一个国家这么多特权就不正常了。这个词不对。
but predictions without dates are easy.
原译:但没有给出年代的预测往往很简单
date不是年份,应该是具体的日期
Even his fans would not say that Mr Davies’s forte is details;
原译:戴维斯的粉丝并不认为新书的特点在于资料的详细
是书的特点,还是他的长处?
还有,资料详细和他的擅长细节描写是两回事