微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2011.11.05] 消失的中间派

2011-11-6 19:36| 发布者: Somers| 查看: 6048| 评论: 17|原作者: scottwoo

摘要: 即将到来的总统大选急需中间派的务实精神来调剂

一年后的总统大选

消失的中间派

即将到来的总统大选急需中间派的务实精神来调剂

Nov 5th 2011 | from the print edition



    距离2012年11月6日的总统大选还有整整一年,届时,美国老百姓将去投票处用他们的选票决定奥巴马的去留。而在1月份,共和党将举行他们党内的初选。拥有超高人气的马萨诸塞州前州长,米特.罗姆尼将会轻松迎战披萨巨头赫尔曼.凯恩和德州州长里克.佩里。而美国政治早已竞选活动摧垮,共和党和民主党对代表两党的提议丝毫不感兴趣。

       即使是在最有利的的时机,两党的争斗也并非什么好事,况且此刻与所谓“最有利的时机”相去甚远。令人吃惊的是,四分之三的美国人认为美国已偏离正轨。美国国债已经被降级。失业率超过9%,没有丝毫下降的迹象。自从1948年美国开始统计长期失业以来,长期失业者第一次占失业者总数最大比重。美国在亚洲的霸主地位岌岌可危,一直以来都是世界上最具创新精神和乐观精神的美国已经失去了命运女神的眷顾。

    对于一次衰退,有些部分是不可避免的。无论美国的政要在华盛顿采取了什么措施,这次信贷危机已经让美国人痛苦不堪。不平等现象日趋严重,退休金缺乏基金支持,学校不“给力”都是沉疴旧疾。而本应医治社会顽疾的政治,不但没有提出治病良策,反而拖了后腿,成为国家的新病。80%的美国人不再相信政府。老百姓普遍感受到他们的政治体系跟经济一样,已经开始为少数人服务,大众被完全忽视。

    欧盟似乎是政治失调的典型代表,不过,美国更像。奥巴马和国会里共和党之间的政治僵局已经持续了一年。这意味着美国的法律,纵然宝贵却未受重视,已经被大家抛在了脑后。总统的就业法案被抛在一边;众议院提出的预算计划由于受到民主党控制的参议院的阻挠,成为泡影。今年年底,总值约占GDP比重2%的减税计划和其他措施将无疾而终。这将使美国重新陷入衰退。

 

屈服于过激派

      表面看来,两党都没有从这次政治僵局中获利。只有45%的美国人认同奥巴马的成绩。最近的民意测验显示对国会的支持率已降到9%。大多数美国人认为自己不偏不倚,在对待最受争议的经济争论问题上,即如何解决预算难题,三分之二的美国人支持削减支出和减税并用的措施。但不幸的是,政治已经被那些过激派所控制,他们都不同意这种折中方案。
    
       右翼党派当为此负责。考虑一下罗纳德里根,他离过婚,且在堕胎问题上支吾其词,而且想增税的时候就增税,这样一个人,放在今天,绝不可能被共和党提名当总统。像所有的共和党总统候选人一样,罗姆尼公开反对增税计划,即便是这个计划还建议比以前的减税力度大十倍。凯恩带头支持一项提议——原因是内中有则计划建议削减9%的个人所得税。佩里因赞成为非法移民子女提供教育而失去支持。与此同时,国会中务实的,硕果仅存的共和党中间力量——如参议员理查德卢格——的呼声却被茶党的过激分子喧嚣所淹没。

        奥巴马总统曾艰难地尝试让步。但他却愚蠢地拒绝了由辛普森鲍威尔委员会提出的长期预算方案,而这一代表两党的委员会却是他亲自任命的。自从今年夏天公众对债务上限表示强力不满以来,奥巴马已经完全转向了左翼——如挑起阶层矛盾,像支持者承诺通过向百万富翁和亿万富翁征税解决预算问题。同时,他还试图签署更多的总统令,以绕开国会干预。

        两党间的争执由来已久,但是这次却是结构上的争执。随着争夺上亿元竞选资金的战斗已趋与白热化,两党都不愿白送对方哪怕是一丁点的胜利,或者冒着激怒竞选赞助者的危险同意让步。以党内政治斗争为目的而划分选取的举措表明大多数国会议员更担心党内初选的竞争对手,而非大选中的党外对手。而更多政见不合的媒体加重了过激派们的偏见。因此,最糟糕的可能是,惨烈的大选会加重两党间的不和,使僵局更加严重,而大选的结果是,更“左”的“奥巴马同志”赢得连任,他要面对的却是国会中更加顽固的共和党的对抗。

 

希望生在火星

      要是在其他国家,由于两党间分歧如此巨大,可能会有第三个政党的成立,代表被忽视的大多数。我们做这样一个假设:明年的总统大选中出现一个候选人,他既能厘清提高财政收入的必要性(主要靠摆脱扣税),又能说明降低政府津贴支出和国防支出的刻不容缓。他能解释为了经济复苏而忍受点痛苦是值得的,又能平息阶层间和文化间的矛盾,还能不畏教师工会里的民主党会计长的阻挠而商讨学校改革。更好的假设是,国会中出现一个势力庞大的中间派别,支持这位未来总统的工作。

     我们还可以假设,但可悲的是这只是假设。即使竞选资金呼之即来,仍有种种制度上的障碍,尤其是阻挠创建新党的障碍,而且这样一个衣着考究的,代表第三党的总统候选人也从未在美国历史上出现过。相反,中间派只能从现有的两党内出现。

    最直接的而非渺茫的情况是,在国会超级委员会提出的预算计划上达成一致广泛的一致。这个超级委员会是在债务上限未能通过后成立的。如果这项计划是个折中方案,明年的政治生活或许不会像今年那么争执不休。但是,也有可能重新陷入僵局,前提是共和党员再一次否定任何形式的增税措施。

    好吧,让我们重新回到总统大选这个问题上。当然,这也并非绝无希望。总统候选人只需通过争取一度被剥夺选举权的中间派便可顺利入主白宫。对罗姆尼和共和党来说,他们面临的问题是:共和党在国会中蓄意阻挠提议,偏狭成性,这可能让他们失去中间派的选民。不过,奥巴马仍然需要证明自己。选民可能会问,这个人没能团结美国民众,为什么让他连任?现在已经到了总统赢得中间派大多数的时候了。如若不然,不到一年的时间,奥巴马就可能从总统宝座上走下,而被列入失业名单中。

 

from the print edition | Leaders

 
 
 
感谢译者 scottwoo 点击此处阅读双语版

9

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (9 人)

发表评论

最新评论

引用 scottwoo 2011-11-6 12:14
欢迎大家拍砖啊 。
引用 scottwoo 2011-11-6 12:37
若干纠结处
已被标blue
我觉得(1)应该没有理解错,好像是“平时两党吵吵闹闹也就算了,但是拜托,现在是危急关头,怎么还不团结啊”的意思。只是觉得翻译的有点生硬。
对于(2),我觉得that precious little serious legislation has been passed. 我觉得这里“pass”应该不是通过法律的意思,因为下文说两党死掐,谁也不让步,所以不太可能有新法律通过,所以我觉得应该是“两党将宝贵而不受重视的法律抛诸脑后”。
(3)翻译得很生硬,跟上下文没有什么关系,盼指教。我觉得应该是“僵局该由右翼政党承担主要责任”,但不敢确定。
(4)应该是没过国情。百度了下,不太通顺。
(5)也不太好,盼指教。
引用 dukeatdongxi 2011-11-6 14:27
看经济学人的文章逛到这,你翻译得很好阿,让我发现自己读原文时的一处误读。特意注册发个言(这个网站发言真麻烦。。。)

第四点:选举政治中,对选区的不同划分会对最后的竞选结果造成重大的影响,为获得某种政治利益而划分的选区就叫Gerrymander,Gerrymander这个词产生与于1812年,时任麻省州长的Elbridge Gerry为了特定的选举利益,将选区划分成了蝾螈salamander的形状,因此时人创造除了Gerrymander这个词。

具体可参看另一版本的翻译:东西网的《美国大选一周年倒计时:怀念失去了的中间派》,为什么连链接也不允许阿。。。是说防止竞争网站做广告么。。。
引用 northxian 2011-11-6 14:51
楼主翻译的不错啊!
引用 scottwoo 2011-11-6 15:04
回复 dukeatdongxi 的帖子

原来是这个意思啊。谢谢指正。
刚刚参考了那篇翻译,是阁下的大作么?真是受益匪浅啊。有些地方其实我并没完全理解,只是顺着作者的意思翻译,看了那篇翻译之后才真正领会的。
引用 scottwoo 2011-11-6 15:05
回复 northxian 的帖子

谢谢支持
引用 Somers 2011-11-6 19:09
回复 dukeatdongxi 的帖子

不是防止竞争做广告(鼓励竞争),是防止垃圾广告(因为常常都有很多垃圾广告)。
等到积分再多点,你就可以发链接了,welcome!
引用 xxjjll_0 2011-11-6 23:15
问题,很多。
引用 柳橙汁与绿茶 2011-11-7 11:34
excellent!
引用 kool 2011-11-10 14:41
对照另篇http://www.ecocn.org/thread-60176-1-1.html
有些一样的错误

另外 wish upon. to make a wish using some object as a magical talisman: to wish on a star.
和火星没有关系。翻译的过了点。

that precious little serious legislation has been passed
little 本身是否定意义。只有很少立法获得通过。

3. 指右翼,而不是政党。美国的政党体制和中国不一样。
引用 MaggieXu 2011-11-10 15:31
真好啊!几乎是无暇了!学习了学习了!
引用 xxjjll_0 2011-11-10 19:49
本帖最后由 xxjjll_0 于 2011-11-10 19:49 编辑

回复 MaggieXu 的帖子

几天没看,还有人再夸。也不知道你们是真夸,还真不懂。我咋就没觉得无暇,随便说一个
as well as the need to raise some revenue (largely by getting rid of deductions);
请问,duductions,按照他翻译的,还能增加收入么?
引用 MaggieXu 2011-11-11 09:54
回复 xxjjll_0 的帖子

因为不懂,所以真夸。像你说的这个,我对经济学本来就是超级大外行,自然看不出这些比较专业的东西了。我说的无暇是从遣词造句的角度,几乎没有翻译的痕迹,行云流水非常流畅,所以很欣赏。其实并不矛盾。每个人评判译文角度不同罢了。互相尊重
引用 scottwoo 2011-11-11 13:39
回复 kool 的帖子

谢谢指教
to wish on a star难道是“对着星星许个愿的”意思?
对于第二个,实在是我的词汇量不够所致,原来“precious little.”其实就是绝少,很少的的意思,翻译时,我把这两个词完全断开了。惭愧惭愧。
第三个,其实结合上下文,就是指的共和党。所以,在这里我觉得没太大区别。不过还是非常感谢。真的!
引用 xxjjll_0 2011-11-11 21:08
回复 MaggieXu 的帖子

汗死,OK,继续坚持你的标准,尊重你。
引用 MaggieXu 2011-11-12 12:55
回复 xxjjll_0 的帖子

这不是标准,是角度。您专业知识丰富,佩服您
引用 yss2013 2011-11-17 09:44
好像美国在APEC用TPP有所动作,以及又在亚太峰会上拿南海说事,这些是否为其政客寻找下突破口!

查看全部评论(17)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-18 13:34 , Processed in 0.155309 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部