微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 财经 查看内容

[2011.11.05] 气候融资:资助穷人的大爷

2011-11-6 19:49| 发布者: Somers| 查看: 11328| 评论: 37|原作者: 缪豆豆

摘要: 谁为发展中国家的绿色发展埋单?
气候融资

资助穷人的大爷...

谁为发展中国家绿色发展埋单?


Nov 5th 2011 | from the print edition

He who pays the paupers 1.jpg
阳光和杠杆

到2020年发达国家为发展中国家应对气候变化每年提供1000亿美元的援助计划似乎是惨不忍睹的2009年哥本哈根气候大会难得的成果。这一承诺也将成为11月28日南非德班联合国气候变化大会的讨论焦点。会议形成一份意义重大的新协议希望渺茫,多数期望在绿色气候基金创建方面取得的进展会成为会议少有的几项成果。但发展中国家如何履行诺言、基金扮演怎样的角色具有极大的不确定性。

好消息是,已有大笔超乎想象的气候融资流入号召缓解全球变暖、增强应变措施的投资之上。根据国际气候政策中心(CPI)智囊团针对这一问题作出的第一项重大研究,每年至少有970亿美元的资金援助发展中国家,其中绝大部分是来自发达国家的私人贷款——贡献值约550亿美元。390亿美元来自来双边或多边发展银行的公共预算和资本市场,其中至少210亿美元来自西方纳税人。不到30亿美元来自西方碳交易市场(用以抵消温室气体排放)和慈善事业(见图表)。

He who pays the paupers.gif

这并不意味着发达国家欲履行其在哥本哈根的承诺。援助资金是“新的并附加条件的”,显然,去年的绝大部分投资的援助条件五花八门。目前还不清楚何种类型的资金计入已抵押总数。哥本哈根协议涉及公共资本和私人资本两大来源。然而,许多发展中国家和非政府组织(NGO)认为,协议所涉资本应为公共预算交付的、不附加任何条件的援助资金。更一致的的看法是,它应是包含低碳发展“增量成本”的资金。这是气候融资中一个不断发展的词汇,指的是低碳投资的额外成本。举例而言就是建设风力发电场比低成本替代品(如燃煤发电站)多出的成本。相比之下,国际气候政策中心的研究采用的是广义法,即用包括铁路、可再生能源和林业等在内的气候相关行业的投资确定投资总额。

尽管如此,其研究结果仍引人注目。有人警告称,970亿美元的数字比包括研究人员在内的绝大多数人预期的都要多。世界银行气候变化特使安德鲁·斯蒂尔将其部分归咎于联合国进程给人造成的夸张瘫痪印象,认为“应对气候变化达成全球共识之路漫漫其修远兮”。但缓解全球变暖措施多数取得进展,如国际气候政策中心统计中的930亿美元可再生能源。去年发展中国家可再生能源、低碳交通和能源效率投资额大于世界总数的三分之一,约合2000亿美元。

私营部门气候融资的规模非常值得绿色基金学习。绿色基金需要以这种设计方式鼓励更多同行参与。全球投资行业坐拥超过100万亿美元的资产,但即使西方国家政府从公共预算掏出1000亿美元,他们也不会慷慨解囊。

开发银行通过借贷获取大量的私人资本亦值得借鉴。由于其鼓励私人追加投资,涉及个人项目的贷款划拨金额往往翻倍。世界银行表示,多边贷款机构基于市场利率提供的贷款与私人投资的杠杆倍数为3到6倍,与低息贷款和赠款杠杆倍数为8到10倍。

若界定宽松,这表明西方纳税人对每年1000亿美元资助的贡献值只是很小的一部分。据彭博新能源财经研究机构提出的建议,西方纳税人贡献值或许包括两个方面,300亿美元的股权——部分来自用于募集700亿美元低息贷款的发展中国家投资——和500亿美元私人贷款。由此资本成本减少,够得上可再生能源项目标准的“增量成本”就相对较低了。50亿到10亿美元的年公共预算,慈善事业和诸如舱载燃料、碳市场税收等新的现金来源则涵盖增量成本的方方面面。

该计划无法打动多数发展中国家。但对于发达国家,该计划无论在财政上还是政治上至少可行。限制新基金的作用会减少资助国因意见分歧陷入困境的风险。它也会给发展中国家成为投资、环保等领域的受援热土平添诸多负担。以放宽金融机构限制、取消废料补贴为突破口不失为一剂良药。

from the print edition | Finance and economics

 
 
 
感谢译者 缪豆豆 点击此处阅读双语版

1

鲜花
4

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论

最新评论

引用 微博评论 2011-11-6 21:06
张秀鹏Eric:环境科学家的杯具在于,他们的研究成果总是被政客掐头去尾,断章取义地迎合自己的要求……这在其他学科仅仅是学术道德问题,但是由于政客们本身就没有什么道德,这种“进阶版道德”也就无从谈起……更要命的是,他们的无良行为可能会给世界带来灾难性的后果……这种灾难可能不仅仅是环境上的……
引用 Lilacknot 2011-11-6 21:10
回复 缪豆豆 的帖子

抱歉啊,下午论坛刷不进去,都哭死了~~
这篇文章确实好绕啊,有些地方我也不大看得懂,仅说下自己一点点想法吧~~

第七段
between $5 billion and $10 billion
50亿到10亿美元
我想你应该懂了~~

some of which could be provided by developing-country investors, which would then be used to raise $70 billion of cheap debt,
部分来自用于募集700亿美元低息贷款的发展中国家投资
这句话真的很绕,我也没看懂,原文中第二个which指的是什么?还有“募集贷款”这个是什么概念啊?


引用 Lilacknot 2011-11-6 21:34
回复 缪豆豆 的帖子

第五段
The magnitude of the private sector’s contribution to climate finance suggests an obvious lesson for the Green Fund.
私营部门气候融资的规模非常值得绿色基金学习。
我理解的这句话意思是“私营部门对气候融资的重要意义非常指得绿色基金深思。”

这样的话,下面一句话的理解就是
It needs to be designed in such a way as to encourage much more of the same.
绿色基金应该考虑以这种方式鼓励更多私营部门参与。(同行,觉得说得不是很清楚,只是个人建议)

this would be true even if Western governments had $100 billion to spare from their budgets, which they do not.
这里的“this”指的是什么呀?这个句子好像没有翻译完全。。

引用 contrary 2011-11-6 21:44
AMID the wreckage of the 2009 Copenhagen climate summit, an agreement that rich countries would, by 2020, furnish developing ones with $100 billion a year to help them mitigate and adapt to global warming looked like a rare achievement.
到2020年发达国家为发展中国家应对气候变化每年提供1000亿美元的援助计划似乎是惨不忍睹的2009年哥本哈根气候大会难得的成果。
不断句就断气了...
在2009年惨不忍睹的哥本哈根气候大会上,有一项计划似乎是难得的成果。此计划内容是,发达国家到2020年会资助发展中国家每年1000亿美元,以助其应对全球变暖。

会议形成一份意义重大的新协议希望渺茫,
达成

many expect progress on the formation of a global Green Climate Fund to be one of its few successes.
多数期望在绿色气候基金创建方面取得的进展会成为会议少有的几项成果。
许多人期望在会议能够取得的为数不多的成果中,创建绿色气候基金的进展会是其中之一

as investment into warming abatement and resilience measures is called.
号召缓解全球变暖、增强应变措施的投资之上。
as is called我觉得是被称为的意思

That accord referred to “new and additional” money, and it is obvious that most of last year’s investment would have happened in any event.
援助资金是“新的并附加条件的”,显然,去年的绝大部分投资的援助条件五花八门。
那项议题涉及“新的额外”费用,而且很显然,无论(外部条件)如何去年绝大部分的投资都会出现。

this would be true even if Western governments had $100 billion to spare from their budgets, which they do not.
但即使西方国家政府从公共预算掏出1000亿美元,他们也不会慷慨解囊。
this would be true 漏了?which they do not我认为是指他们实际上掏不出这钱




引用 缪豆豆 2011-11-6 22:01
回复 Lilacknot 的帖子

亲~同感啊~我刷了一下午论坛啊。。。刷到晚上它才告诉我论坛在升级。。。
太谢谢你的点评了亲其实第三点和最后一点我也没有搞懂。。。我完全被绕进去了。。。
引用 缪豆豆 2011-11-6 22:26
回复 contrary 的帖子

(*^__^*) 嘻嘻……谢谢contrary~已经做了修改,尤其是5,你这么一说,我自己都懂了

1和3,翻译的时候老把不准是把句子砍短点好还是留长点好,感觉短了太口语,长了吧又要断气。不过第一句整理的是有点长了contrary在处理句子结构的时候有没有什么好方法的?

还有最后一点,可能是因为不是科班出生,我翻的时候主要是从读者的角度来看,怎么说得顺、怎么讲的通就怎么译,this would be true 索性就去了。译文的客观性很重要,contrary能不能给点意见的?
引用 contrary 2011-11-6 22:59
回复 缪豆豆 的帖子
还有最后一点,可能是因为不是科班出生,我翻的时候主要是从读者的角度来看,怎么说得顺、怎么讲的通就怎么译,this would be true 索性就去了。

关键是this would be true 指的是什么?this我认为是指前文的It needs to be designed in such a way as to encourage much more of the same. 所以这几个词是有实义的,我觉得不能随便省

PS.中文的行文习惯是流水句,太长的句子一般要不得...据我经验,如果原句很长那肢解是必须的...
引用 0o。 2011-11-6 23:08
mark一下,最近网速很不给力,晚会回来看
引用 Dezazer 2011-11-6 23:41
哎,觉得自己知识面太窄了,强烈自卑中.. ..
靠着lz的译文和原文,勉强看来下来... ...
下面是自己的一点小意见,我从晚上八点多看到现在快十二点了
当时还米有人回帖,现在已经好多译友发表了意见和并提出了建议,在把我的内容贴上去之前我也参考了一下上面几位译友的观点

这是我这段时间看过的最难翻的一篇文章了,lz太厉害了 呵呵 佩服佩服啊~~~

lz的翻译让我对全文有了个大致的把握,下面这几个地方一起讨论下下... ...

(1)
AMID the wreckage of the 2009 Copenhagen climate summit, an agreement that rich countries would, by 2020, furnish developing ones with $100 billion a year to help them mitigate and adapt to global warming looked like a rare achievement.
lz原译:到2020年发达国家为发展中国家应对气候变化每年提供1000亿美元的援助计划似乎是惨不忍睹的2009年哥本哈根气候大会难得的成果。

觉得这句话有点太长了,我稍微调整一下语序试试 ^_^

试译:2009年哥本哈根全球气候峰会几乎无果而终。为了帮助发展中国家减少温室气体排放及应对全球变暖,该峰会达成的一项协议规定:发达国家每年向发展中国家提供1000亿美元的援助资金。这似乎是此次峰会难得的成果。
(我这句话好长啊... ...额,不简洁... ...)

(2)
With almost no hope of a big new pact, many expect progress on the formation of a global Green Climate Fund to be one of its few successes.
lz原译:会议达成一份意义重大的新协议希望渺茫,多数期望在绿色气候基金创建方面取得的进展会成为会议少有的几项成果。

试译:由于几乎无望达成一份意义重大的新协议而只可能取得少许成果,很多人期望在创建全球气候基金方面能够取得进展。

(3)
Yet there is huge uncertainty about how developed countries will deliver on their promise, including what role the fund will play.

lz原译:但发展中国家如何履行诺言、基金扮演怎样的角色具有极大的不确定性。
lz将“developed countries”译成了“发展中国家”了 ^_^

(4)
The good news is that there is already a surprisingly large flow of climate finance—as investment into warming abatement and resilience measures is called.
lz原译:好消息是,已有大笔超乎想象的气候融资流入号召缓解全球变暖、增强应变措施的投资之上。

试译:在呼吁加强对温室气体减排及应对全球变暖方面的投资之后,有好消息传来:已有一笔大得超乎预期的资金注入。

(5)
This does not mean the rich world is close to fulfilling its promise at Copenhagen.
lz原译:这并不意味着发达国家欲履行其在哥本哈根的承诺。

我觉得这里的“be close to fulfilling its promise”,不是指“将要履行承诺”,而是“履行(承诺的)程度接近当初承诺的那样”,所以这里用了“close to ”... ...
(前文提到了1000亿美元,上面又提到了a surprisingly large flow of climate finance)

试译:这并不意味着发达国家已接近完全兑现他们在哥本哈根许下的承诺。
(6)
That accord referred to “new and additional” money, and it is obvious that most of last year’s investment would have happened in any event.
lz原译:援助资金是“新的并附加条件的”,显然,去年的绝大部分投资的援助条件五花八门。

试译:哥本哈根协议中的“援助资金”是指“新增的额外”资金,很明显,去年的大部分投资与此并无关联。

(7)
It is also unclear what sorts of funding should count towards the totals that were pledged.
lz原译:目前还不清楚何种类型的资金计入已抵押总数。
“抵押总数”是个什么概念呢?

我觉得这句话的意思是:已经投入的资金有哪些应该被看做是发达国家承诺的“援助资金”

试译:哪些资金应算作发达国家承诺的“援助资金”尚不明确。

(8)
A more coherent view is that it should be money used to cover the “incremental costs” of low-carbon developments.
lz原译:更一致的的看法是,它应是包含低碳发展“增量成本”的资金。

试译:普遍认为“援助资金”是用来支付低碳发展的“差额成本”的资金。

incremental costs = 普通发展方式的成本 -  cost of low-carbon developments

不知道关于“incremental costs”还有没有更合适的译法?

(9)
The magnitude of the private sector’s contribution to climate finance suggests an obvious lesson for the Green Fund. It needs to be designed in such a way as to encourage much more of the same.
lz原译:私营部门气候融资的规模非常值得绿色基金学习。绿色基金需要以这种设计方式鼓励更多同行参与。

这句话的意思应该是:私募资金占气候融资的大比重是对全球绿色基金一个很明显的启示。

试译:私募资金占气候融资的比重很大,对全球绿色基金而来,这是显而易见的启示。应该将该基金设计成能够鼓励私募基金参与的形式。

今天公司安排去参加一个科交会,哎,不到七点就起来了,耗了一个上午,累... ...
现在头疼... ...

明天来把这篇文章吃完,恩,加油~~~
引用 翻译无国界 2011-11-7 00:24
That accord referred to “new and additional” money, and it is obvious that most of last year’s investment would have happened in any event.
“would have happened”楼主没译出来意思。
引用 翻译无国界 2011-11-7 00:27
“The world of action on climate change is a long, long way ahead of the world of negotiation,” he says.
这一句话的意思应该是说:协商之后,真正行动(或起作用?)还要很久。
不知揣摩对不?
引用 翻译无国界 2011-11-7 00:32
This commitment will also be a big talking point at the next annual UN summit, due to start in Durban on November 28th.
这一承诺也将成为11月28日南非德班联合国气候变化大会的讨论焦点。
此句summit是“峰会”,不是“气候变化大会”哦。
引用 翻译无国界 2011-11-7 00:40
It needs to be designed in such a way as to encourage much more of the same. And with the global investment industry sitting on over $100 trillion of assets, this would be true even if Western governments had $100 billion to spare from their budgets, which they do not.
这两句意思比较纠结,先睡了,明早有课,求高见!
引用 0o。 2011-11-7 07:59
1 许多人期望在会议能够取得的为数不多的成果中,创建绿色气候基金的进展会是其中之一。
调整一下语序吧,许多人期望创建绿色气候基金的进展是取得为数不多的成果之一。

2 the latter amount 漏译

读完之后,感觉题目不怎么好,文章表达的是发达国家资助发展中国家减缓温室效应,

He who pays the paupers…
资助穷人的大爷...

我比较喜欢从文章内容上结合题目翻译,试译:资助发展中国家延缓温室效应

个人愚见,仅供参考
引用 防腐剂 2011-11-7 08:28
第一段最后一句,应该是“发达国家”,而不是发展中国家
引用 缪豆豆 2011-11-7 08:47
回复 Dezazer 的帖子

亲~我内牛满面啊感动
1、绝对是自己二逼青年了一下
2、这句话的意思其实很简单 协议没门 成果可以商量 甜头先给你偿一个
我觉得咱俩的都不是很完美 先存着 我再去查些资料亲~
3、。。。掩面飞过
4、亲你角得这得call是呼吁的意思吗?其实我搞不懂到底是呼吁还是称为。。。
5、角得接近完全太翻译腔了。。。所以当时没敢这么用。。。容我再查查
6、would have happened 我貌似还记得这是过去将来式 就是说会有的
in any event 是在任何情况下
亲说的没错 不过我角得吧 原文上修改的那个翻得更有味道一点 (*^__^*) 嘻嘻……
7、采纳
8、谷哥跟我说这叫增量成本 专有名词
9、采纳
引用 nayilus 2011-11-7 09:01
来晚了一点,前面点评这么多...

前面四段翻得很好,几位评友建议之后基本没什么问题了,

This does not mean the rich world is close to fulfilling its promise at Copenhagen.
这并不意味着发达国家欲履行其在哥本哈根的承诺。
这句是“这个金额并不表示发达国家已经快要兑现哥本哈根的承诺了。”
前面承诺1000亿,据调查现在年投资量已经有970亿,所以后面要强调new and additional

It is also unclear what sorts of funding should count towards the totals that were pledged. The Copenhagen Accord refers to both public and private sources of capital.
目前还不清楚何种类型的资金计入已抵押总数。哥本哈根协议涉及公共资本和私人资本两大来源。
这句试翻成
目前还不清楚何种类型的投资资金可以算成是承诺的资助。哥本哈根协议把公共和私人资本来源都算成是满足该承诺的资金。
即哪些投资可以算成那承诺的1000亿,哪些不能算,是本来就应该的,或者是额外的。

growing lexicon of climate finance
不断发展的词汇
这里growing是越来越多的专用词汇的意思


第五六七段理解上有些问题,不过确实这几段很不好啃,下面大概过一下。

第五段

“The world of action on climate change is a long, long way ahead of the world of negotiation,” he says.
“应对气候变化达成全球共识之路漫漫其修远兮”
和前一句呼应,应为“全球在气候变化上的实际行动要比谈判桌上的进展要大得多”。


Most progress has been made on measures to mitigate warming, such as renewable energy, which account for $93 billion of CPI’s total estimate.
但缓解全球变暖措施多数取得进展,如国际气候政策中心统计中的930亿美元可再生能源。
应为
大多数进展都集中在缓解全球暖化上,例如占国际气候政策中心统计中930亿美元的可再生能源。

第六段

The magnitude of the private sector’s contribution to climate finance suggests an obvious lesson for the Green Fund. It needs to be designed in such a way as to encourage much more of the same. And with the global investment industry sitting on over $100 trillion of assets, this would be true even if Western governments had $100 billion to spare from their budgets, which they do not.
私营部门气候融资的重要意义值得绿色基金深思。绿色基金需要以这种设计方式鼓励更多私营部门参与。全球投资行业坐拥超过100万亿美元的资产,但即使西方国家政府从公共预算掏出1000亿美元,他们也不会慷慨解囊。

应为

私营产业对于气候融资的巨大贡献值得绿色基金深思。绿色基金在设计时需要考虑到能鼓励更多私营投资者参与的方法。考虑到全球投资行业坐拥超过100万亿美元的资产,就算西方国家政府有能力从公共预算掏出1000亿美元来投资,鼓励更多私有投资也是很重要的,况且西方政府根本拿不出这么多钱。

最后一句 this would be true 的 this 是前一句的 “It needs to be designed in such a way as to encourage much more of the same”,最后和contrary说的一样,是拿不出钱的意思,不是不愿拿。

第七段

The ability of development banks to obtain large amounts of private capital through borrowing also suggests how this might be done. The loans they dispense are further multiplied when it comes to individual projects, because their funding encourages additional private investment.
开发银行通过借贷获取大量的私人资本亦值得借鉴。由于其鼓励私人追加投资,涉及个人项目的贷款划拨金额往往翻倍。

borrowing是举债,不是放债,借贷没有错,但最好翻成举债比较清楚。
后一句最好翻成“由于其投资会进一步鼓励额外的私人投资,所以其对于具体项目的拨款往往会对该项目产生翻倍的投资”

第八段

This suggests the promised $100 billion a year could, if loosely defined, be raised with a relatively small contribution from Western taxpayers.
若界定宽松,这表明西方纳税人对每年1000亿美元资助的贡献值只是很小的一部分。
没错,可以考虑翻为
若界定宽松,这表明西方纳税人每年只要贡献相对较小的一部份就能筹集1000亿美元的承诺资助。

According to a proposal by Bloomberg New Energy Finance, a research firm, it might consist of $30 billion of equity, some of which could be provided by developing-country investors, which would then be used to raise $70 billion of cheap debt, $50 billion of which would come from private lenders.
据彭博新能源财经研究机构提出的建议,西方纳税人贡献值或许包括两个方面,300亿美元的股权——部分来自用于募集700亿美元低息贷款的发展中国家投资——和500亿美元私人贷款。
硬骨头,应为
据彭博新能源财经研究机构提出的建议,该承诺资助可以包括300亿美元的股权——部分来自用于发展中国家投资,这300亿之后可以用来进一步募集700亿美元的低息贷款,其中500亿贷款来自于私人借贷者。

首先第一个it是指前一句的“promised $100 billion a year”。 这段是假设那1000亿美元的承诺可以这么拿出:首先成立基金筹集300亿美元的股金,其中一部份可以由发展中国家投资者出,有一些可以靠私有投资者出,发达国家政府(即纳税人的钱)只需要拨款一部份(后文估计只要50到100亿),然后拿这300亿股金为抵押可以低息贷到700亿贷款,加起来就有1000亿了,其中发达国家出资只有不到十分之一。这也是呼应前两段指出要主要依靠私有业提供资金比较好。

Having thus brought down the cost of capital, the “incremental costs” of renewable-energy projects over the standard sort would be relatively low. These could be covered by between $5 billion and $10 billion a year from public budgets, philanthropy and new sources of cash, such as taxes on bunker fuels or carbon markets.
由此资本成本减少,够得上可再生能源项目标准的“增量成本”就相对较低了。50亿到100亿美元的年公共预算,慈善事业和诸如舱载燃料、碳市场税收等新的现金来源则涵盖增量成本的方方面面。
这里你over the standard sort没译好,前面定义incremental costs时出来过,应为:
由此资本成本减少,可再生能源项目比对应标准项目多出的“增量成本”就相对较低了。从公共预算,慈善事业和诸如舱载燃料、碳市场税收等新的现金来源中一年拿出50亿到100亿美元即可涵盖。

最后一段
It would also put more onus on developing countries to become more attractive recipients of investment, green or otherwise. Liberalising financial sectors and scrapping wasteful fuel subsidies would be good ways to begin.
它也会给发展中国家成为投资、环保等领域的受援热土平添诸多负担。以放宽金融机构限制、取消废料补贴为突破口不失为一剂良药。
试译
它也会让发展中国家承担更大的责任来确保自己的能够更吸引投资、环保或其他领域的资金。以放宽金融机构限制、取消废料补贴为突破口将会是一个好的开始。
这里呼应前面,因为要求更多私人资金就会带来竞争问题,和政府拨款不同,私人拨款会不会一视同仁,只会资助那些投资环境好,环保项目有作为的国家投资,所以这么做不但像前文说的可以减少发达国家负担,也可以起到鞭策发展中国家,让其自由化市场的动力。

引用 叶子樱桃 2011-11-7 09:10
这里真是高手云集,共同学习的氛围真好!
引用 缪豆豆 2011-11-7 16:28
回复 nayilus 的帖子

小犀利一出马 瞬间豁然开朗~~~
已经参照大侠意见在原文上做了修改,不过还有3点想请教下~
1、some of which could be provided by developing-country investors
小犀利版:部分来自用于发展中国家投资
这里改成主动即为:developing-country investors  provided......就是说发展中国家投资,为什么要加个“用于”
2、It would also put more onus on developing countries to become more attractive recipients of investment, green or otherwise.
大侠版:它也会让发展中国家承担更大的责任来确保自己的能够更吸引投资、环保或其他领域的资金。
介个读起来有点小别扭啊,嘻嘻,改成它也会让发展中国家承担更大的责任来确保自己吸引更多投资、环保或其他方面的资金。行不行的?
3、感觉自己的句式结构或者说逻辑结构有点混乱,亲~有没有什么高见的?

PS:今天的评分无所剩,改天定给亲补上

查看全部评论(37)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2022-5-27 05:05 , Processed in 0.074686 second(s), 30 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部