微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2011.10.22] 人类的决策:聪明不在

2011-11-7 07:43| 发布者: Somers| 查看: 11113| 评论: 12|原作者: 绿荷

摘要: 行为经济学之父认为人的大脑并没有那么强大

人类的决策

聪明不在

行为经济学之父认为人的大脑并没有那么强大

 

Oct 29th 2011 | from the print edition

Thinking, Fast and Slow. By Daniel Kahneman. Farrar, Straus & Giroux; 352 pages; $30. Allen Lane; £25. Buy from Amazon.com, Amazon.co.uk

在《思考:快与慢》一书的结尾之处,丹尼尔卡内曼说对人们的一些赞誉感到悲痛,人们赞赏他和他已故的合作者阿莫斯特沃斯基发现了人类做“无理性决定”,他说,用这个说法来形容“人们可能受到的各种方的面精神问题的困扰太严重了”。这本书的读者也许不赞同这个说法。卡内曼拥有以色列和美国双重国籍,心理学家,诺贝尔经济学奖获得者,他将人类通常会有的偏见,心理捷径,和认知幻象进行了系统全面的分类并清晰的阐释了新鲜的“经济人”的概念(Homo economicus),这是经济学家所钟爱的人类行为的理性分类。

 

卡内曼描述了一个实验:要求实验参与者想象他们每人得到50英镑,尽管结果一样—都被告知他们只能留下20镑,而必须要损失30镑,但他们每个人表现却大不相同。卡内曼还告诉我们,如果说一种疾病使每10000人中有1286人死亡,或者表述为它使占人口总数的24.14%的人死亡,尽管后者的死亡人数是前者的两倍,但前者更有震慑力。形象生动的语言比简单的数字更为感染力。

有些实验结果十分奇怪。那些在看到美元的图像,更容易想到钱的人的实验参与者通常会表现得更为自私。如果坐在他们身旁的人有人掉了铅笔,相比较那些没那么容想到钱的人,他们肯弯腰捡起笔的几率要大大降低。这甚至间接地暗示:想到老年的意象会使人们走路速度放缓—尽管他们自己从没有老年的感觉,这些结论稍后将后发布。

最后,作者得出结论,与其说人类的大脑是理性的集合,还不如说它更像一个轻浮的少年:反复无常,容易分神,缺少自觉意识。当然这本书不是人们悲观的忠告。书的标题有些拗口,但它表明了卡内曼’对认知的双层分类模型:“系统一,快速,受直觉引导,易犯上述的错误。相比之下,系统二则缓慢,慎重思考,不易犯错误。只有当我们面临着复杂的问题时,系统二才会启动,更多的时候,是让受直觉影响的系统一来替我们做决定。(读者可能会想到弗洛伊德的“本我”“超我”,但卡内曼在书中压根没有提这位贡献卓著的前人)

那么,系统一适合做什么呢?答案是:很多。在这个世界里,我们常常需要迅速做出判断,并快速做出决定(开战与否?)一个人不能只是依靠深思熟虑,这样是不行的。并且,系统一通常可以很好的运行。正如卡内曼所说:“我们大部分的判断和决策通常都很合理”他建议读者自觉避免系统一思考方式会犯的错误,例如“讨厌损失”会让人们不愿接受有利可图的打赌(比如,有一半对一半的机会来赢200美元或者损失100美元)他也强烈建议我们每次在观察证券投资的行情时考虑的时间不要超过15分钟,这样会减少我们对短期内股价的浮动和调整不必要的担心。

卡内曼并没有详述我们认知偏见的进化源头,也没有花太多笔墨解释为什么有些人天生就比其他人善于规避错误。但他的这本书作为给大众的普及型读物是十分出色。正如哥白尼提出了地球是宇宙的中心,达尔文指出人类不是万物之灵,卡内曼也展示了我们人类并没有自己想象的那样充满理性的智慧。卡内曼被人们称为行为经济学之父(和特沃斯基并称),他的理论影响了许多学科,甚至给一些政策的制定提供了参考。

基于他的发现,其真正结论现在才开始显现出来。当他拿出确凿的证据给可怜的实验者们看,来证明他们的错误时,人们明显的反应不是发誓改正这些错误,而是非常困惑的保持了沉默,紧接着,一切又回归原样。没有人喜欢别人告诉自己做错了。

 

from the print edition | Books and arts

 
 
 
感谢译者 绿荷 点击此处阅读双语版

6

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (7 人)

发表评论

最新评论

引用 asd053 2011-11-7 08:19
拜读ing~。。。
引用 echo.chan 2011-11-7 08:52
TOWARDS the end of “Thinking, Fast and Slow”, Daniel Kahneman laments that he and his late collaborator, Amos Tversky, are often credited with showing that humans make “irrational” choices
lament :感到悲痛?
1.一种观点,不关乎国耻和人类危机之类,似乎不用翻译为“悲痛”这么深刻?
2.credited with showing ,showing和creating,inventing,概念不可混淆


That term is too strong, he says, to describe the variety of mental mishaps to which people systematically fall prey
他说,用这个说法来形容“人们可能受到的各种方的面精神问题的困扰太严重了”。
还有,如果是用引号,那应该从“用这个说话.....”就开始了。
term,指的是什么?估计你没明确,我认为指“irrational”


In doing so he makes it plain that Homo economicus—the rational model of human behaviour beloved of economists—is as fantastical as a unicorn.
原译:.....进行了系统全面的分类并清晰的阐释了新鲜的“经济人”的概念(Homo economicus),这是经济学家所钟爱的人类行为的理性分类。
1.in doing so的意思没出来,前面一句是后面一句成立的前提,有个顺序问题,你把它译成并列的关系了。
2.整个句子的主干,后面一个从句,你没翻译完全 In doing so he makes it plain that Homo economicus is as fantastical as a unicorn.
引用 echo.chan 2011-11-7 09:01
they are then told they can “keep” £20 or must “lose” £30
原译:都被告知他们只能留下20镑,而必须要损失30镑
这里的理解有点小问题,这个实验的目的是:用不同的语言,尽管结果一样,会对行为产生什么后果。第一种被告知,可以留下20磅,而第二种被告知,会失去30磅。第一句话就是让人认为那钱是他的报酬,意外收获;后者呢,一下似乎钱本来就是他的,现在是要割他肉。

Experimental subjects who have been “primed” to think of money, perhaps by seeing a picture of dollar bills, will act more selfishly.
原译:有些实验结果十分奇怪。那些在看到美元的图像,更容易想到钱的人的实验参与者通常会表现得更为自私
have been "primed",他们是事先被设定有这样倾向的,方法就是perhaps by seeing a picture of dollar bills

After all this the human brain looks less like a model of rationality
原译:....与其说人类的大脑是理性的集合
集合这个词儿从哪里得出的?model,模范,模型
引用 echo.chan 2011-11-7 09:12
Yet this book is not a counsel of despair.
原译:当然这本书不是人们悲观的忠告
这句话,会这样理解:人们给了忠告,而且是悲观的。看到问题了么?

Still this book, his first for a non-specialist audience, is a profound one.
原译:但他的这本书作为给大众的普及型读物是十分出色。
profound,出色?还是说尽管通俗易懂,但是功底还是非常深厚的,只是作者写得深入浅出而已?
引用 tynn 2011-11-7 11:04
聪明不
还是 聪明不
引用 blue_echo 2011-11-9 10:31
译文和评论都很好很强大,学习了

最后一段的typical reaction 译成“典型反应”会比较好吧
引用 绿荷 2011-11-27 16:46
echo.chan 发表于 2011-11-7 08:52
TOWARDS the end of “Thinking, Fast and Slow”, Daniel Kahneman laments that he and his late collab ...

1. 查了一下lament :verb (formal) to feel or express great sadness or disappointment about sb/sth:  译为悲痛的确不妥,但是要表达程度很深的意思,暂时没想出很好的代替词,根据词义,弱化中文含义,改为“失望”

2.
Create: to make something exist that did not exist before; to invent or design something
Invent:to produce (as something useful) for the first time through the use of the imagination or of ingenious thinking and experiment
Show== “展现”=/=“发现”
谢谢版主的细心,让我有机会把create 和inventd的英文释义查了一下,还是有区别的,以前都没有注意到。

3.  他说,“用这个说法来形容人们可能受到的各种方面精神问题的困扰太严重了”引号的确写错了地方,这句话在翻之初就看的似懂非懂,现在看来term 应该指代的是前面的“irrational ”choice
订正:他说,“用‘无理性决定’来形容人们可能受到的各种方面精神问题的困扰太严重了” 引号的确写   

4. in doing so 表达了顺接的关系,翻译错了并列了,额~~
他将人类通常会有的偏见,心理捷径,和认知幻象进行了系统全面的分类,在此基础上清晰的阐释了新鲜的“经济人”的概念,这个概念新颖特别,是经济学家所钟爱的人类行为的理性分类,as fantastical as a unicorn.泛化了,J具体直译的话没想到合适的,额....

引用 绿荷 2011-11-27 16:48
echo.chan 发表于 2011-11-7 09:01
they are then told they can “keep” £20 or must “lose” £30
原译:都被告知他们只能留下20镑,而 ...

1. 我在这里确实是理解错误,导致了误译!
“他们被告知可以留下20磅,或者是损失30磅”

2. prime sb to do  to :prepare someone for a situation so that they know what to do
原来的翻译中,prime 的意思完全理解错了
改为: 通过给一些参加实验的人看美元的图像,让他们会主动的想到钱,这些人表现得也更为自私。

3. 又一次想当然的翻译,是“模范,模型”的意思
人类的大脑是理性的楷模
引用 绿荷 2011-11-27 16:49
echo.chan 发表于 2011-11-7 09:12
Yet this book is not a counsel of despair.
原译:当然这本书不是人们悲观的忠告
这句话,会这样理解: ...

对,版主这样的理解很到位,应该取“深入浅出”意思
修改为:这本书是他写的第一本面向大众的普及型读物,作者深入浅出。
引用 绿荷 2011-11-27 16:57
回复 echo.chan 的帖子


再次感谢版主细心和耐心的指正!
版主的严谨,对语法的熟悉,和对句法的分析值得我学习啊~
再加一句,版主的循循善诱的风格非常像老师的做派啊,不知现实中是不是老师,呵呵~~~
想请教版主,平时翻译过程中查询的是什么词典啊?我以前习惯用英汉的,现在发现这样可能不能比较准确地把握个别词语的意思,最近才改为看英英释义的,正在学习着习惯中。
引用 handsome2011 2011-11-27 17:38
学习。
引用 echo.chan 2011-11-28 08:46
Yet this book is not a counsel of despair
可我还是没太明白其中的含义以及这句话和上下文的关系

与其说人类的大脑是理性的集合,还不如说它更像一个轻浮的少年:反复无常,容易分神,缺少自觉意识。
这是前一句,可能很多人看到这里觉得人脑天生结构如此,会不会有少许失落?原来要集中精神这么难?原来要坚持这么难?接着就说这本书不是针对悲观情绪的一些忠告。接着,下面一句,就详细阐述内容,不是对于悲观的忠告,而是......
上下文之间的关系弄清楚了吧?

查看全部评论(12)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 14:58 , Processed in 0.070326 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部