速度~~~ Few analysts believe the government’s rosy figures on non-performing loans, given the lending binge that the big banks went on as part of China’s official stimulus policy. 这句的确蛮难翻的。
(5)
So the appointment of new bosses to the agencies supervising the banking, securities and insurance industries has created a splash.
lz原译:因此,银监会、证监会和保监会主席的人事任命引起了一阵轰动。
我觉得new应该翻译出来.. ..
试译:因此,对于银监会、证监会和保监会主席的新的人事任命引起了一阵轰动。
(6)
The most important job, that atop the China Banking Regulatory Commission (CBRC), goes to Shang Fulin (pictured), a careful bureaucrat who most recently served as the chief securities regulator.
lz原译:其中最重要的职位当属中国银监会(CBRC)主席一职,由尚福林(如图)担当。尚福林是位行事谨慎的官员,最近主要担任证监会主席。
(7)
His widely applauded reforms allowed illiquid shares of state-owned enterprises to be traded, as well as the introduction of index futures and margin trading.
lz原译:允许国有企业非流通性股份交易以及引进指数期货和融资融券,尚福林广受赞誉。
(8)
“this reduces the likelihood of interest-rate liberalisation and further opening up of the capital account any time soon.”
lz原译:并担心“这种迟缓削减了短期内利率自由化和资本账户进一步开放的可能性。”
“削减了可能性”比较翻译腔哦~~~
试译:他担心“这降低了短期内利率自由化和资本账户进一步开放的可能性。”
(9)
Mr Shang’s former job running the China Securities Regulatory Commission goes to Guo Shuqing, who until recently was chairman of China Construction Bank, a giant state-controlled bank.
lz原译:尚福林原中国证监会主席一职现由直到最近还是中国建设银行董事长的郭树清担任。
这句话太拗口了,分成小的分句是否更合适?
试译:尚福林之前的职位-中国证监会主席将由郭树清担任。此前,郭树清为中国建设银行的董事长。
(9)
he asked in an interview with Reuters last year.
lz原译:去年接受路透社采访时他如是问。
觉得“他如是问”有点别扭,这里是不是应该对asked进行一下处理?
试译:去年接受路透社采访时他这么说。
(10)
He made his mark with the dual listing of ABC shares last year in Hong Kong and Shanghai, which at $22 billion was then the biggest public placement ever.
(13)
CBRC clearly does not have total control in how the banks should be regulated.
lz原译:银监会显然没有完全控制银行的监管方式。
试译:显然,如何对银行进行监管并不是完全由银监会说了算。
(14)
He points to fresh demands from the country’s leaders that banks be “more tolerant” of bad loans made to small and medium enterprises, which, he quips, are “too many to fail”.
lz原译:他指出了国家领导人对银行的新要求:银行要对中小企业的坏账“多些容忍”。赵欣舸戏称这些中小企业是“多而不能倒”。
“he points to”应该是和前面那句话对应的,之所以“CBRC clearly does not have total ontrol in how the banks should be regulated.”,正是因为国家领导人会时不时地对银行业提出一些要求。
而“too many to fail”意思应该是“中小企业太多了,他们倒闭的代价太大,因此不能他们不能倒~~”
(15)
That hints at another sort of trouble for Mr Shang and his colleagues.
lz原译:对于尚福林及其同事而言,这暗示了另一种困境。
试译:这意味着尚福林及其同仁还得面对其他麻烦。
(16)
Ostensibly, China’s banks are in good health.
lz原译:表面上看,中国的银行处之泰然。
这个,似乎有点意识流了~~
试译:表面上,中国银行业很健康。
(17)
Several publicly-listed state-controlled banks unveiled impressive third-quarter profits:Bank of China’s quarterly profits rose by 9% from a year ago, ABC saw a rise of 40% and China CITIC posted a 41% increase.
lz原译:几家国家控制的上市银行公布了第三季度盈利情况,令人印象深刻
(19)
One concern is that the property bubble will burst. Another is the meltdown of the informal lending sector, which Credit Suisse estimates may be worth 4 trillion yuan ($629 billion).
lz原译:一个关切点是房地产泡沫会破裂。另一个关切点是非正式借贷的崩盘。瑞士信贷估计此部分借贷可能有4万亿元(合6290亿美元)。
concern这个词翻起来麻烦啊~~~译为关切似乎翻译腔很重啊~~~~
求达人指点~~~
(20)
The main worry, however, is local-government debt.
lz原译:然而,主要担忧还是地方政府债务。
试译:然而,最让人担心的是地方政府的债务。
(23)
Unless Mr Shang and his colleagues prove exceptionally deft, investors will be in for a rocky ride.
lz原译:除非尚福林及其同事身手异常矫捷,否则,投资者的日子将不会好过。
试译:除非尚福林及其同仁能够应对自如,否则,投资者的日子不会好过。
*************************
(12)、 (19) 及最后一段中:
local-government 和 special investment vehicles到底是什么关系呢?
Dezazer提出的意见很细心,也很中肯,指出的问题值得楼主仔细考虑。
1、“too many to fall”确实是指中小企业数量庞大,牵涉面太广,出现倒闭潮则不堪设想。译成“多而不倒”很不好,不能因为拘泥语言的形式而过于偏离本意,还望楼主三思。
2、“special investment vehicles”字面意思是特别投资工具,是个泛指的概念;在上下文里有它特指的含义,其实就是“Structured investment vehicle(SIV)”,金融领域很常见的概念:由银行等金融机构设立,发行短期商业票据融资并投资于包括次级债在内的高回报资产。
3、 index futures词典里当然是“指数期货”,在中国普遍的叫法是“股指期货”;informal lending sectors 译成民间借贷,记住这个表达,可以做出非常地道的汉译英,相信我:)
4、They must overcome meddling from above as well as crises brewing below。试译:他们不得不上面领导,下应危机。/他们既要应付来自领导的干涉,又得面对金融市场暗流涌动的危机。
5、publicly-listed state-controlled banks国有上市银行;Several publicly-listed state-controlled banks unveiled impressive third-quarter profits 几家国有上市银行公布了第三季度利润,业绩骄人。
6、concern,搞清主语以后可以名词动译:一方面他们担心……另一方面也担心……