微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2011.11.05] 中国金融监管者

2011-11-7 07:53| 发布者: Somers| 查看: 7973| 评论: 31|原作者: jinkaifeng278

摘要: 中国银监会、证监会和保监会换帅

中国金融监管者

中国银监会、证监会和保监会换帅

中国金融监管三大机构拥有新掌门人
077 Finance and economics - China_s financial regulators.mp3
Nov 5th  2011 | from the print edition


前程艰辛

 

中国金融监管机构中的那些单调乏味的高层人员并不经常变动。因此,银监会、证监会和保监会主席的人事任命引起了一阵轰动。

其中最重要的职位当属中国银监会(CBRC)主席一职,由尚福林(如图)担当。尚福林是位行事谨慎的官员,最近主要担任证监会主席。允许国有企业非流通性股份交易以及引进指数期货和融资融券,尚福林广受赞誉。但是西班牙毕尔巴鄂比斯开银行(BBVA)的加西亚•黑雷罗(Alicia Garcia-Herrero)认为尚福林在债券市场改革方面过去迟缓,并担心“这种迟缓削减了短期内利率自由化和资本账户进一步开放的可能性。”

尚福林原中国证监会主席一职现由直到最近还是中国建设银行董事长的郭树清担任。曾求学于牛津、操一口流利英语的郭树清率性直言,而且似乎有市场头脑:“不冒险,怎能赚到钱?”去年接受路透社采访时他如是问。

前农行董事长项俊波被委任为保监会主席。去年农行在香港和上海双双上市,共募集220亿美元资金,创下当时最大规模,这使得项俊波名噪一时。

三位主帅前程艰险。他们必须既克服来自上级的干涉,还得应对下级酝酿的危机。中欧国际工商学院的赵欣舸称“银监会显然没有完全控制银行的监管方式。”他指出了国家领导人对银行的新要求:银行要对中小企业的坏账“多些容忍”。赵欣舸戏称这些中小企业是“多而不倒”。

对于尚福林及其同事而言,这暗示了另一种困境。表面上看,中国的银行处之泰然。几家国家控制的上市银行公布了第三季度盈利情况,令人印象深刻:中国银行第三季度盈利比去年提升了9%,农行增加了40%,中信银行飙升了41%。

问题在于这些利润可能建立在堆积如山的坏账之上。作为中国政府刺激政策的一部分,这些大型银行曾疯狂放贷。考虑到此因素,很少有分析师相信政府公布的有关不良贷款的乐观数字。一个关切点是房地产泡沫会破裂。另一个关切点是非正式借贷的崩盘。瑞士信贷估计此部分借贷可能有4万亿元(合6290亿美元)。

好得难以置信

然而,主要担忧还是地方政府债务。本周银监会首次暗示,其可能会允许拥有大多数此类债务的专用投资公司延迟偿付贷款。这会缓解燃眉之急——但也会进一步恶化银行账户并延迟对资产损益表的正常清算。除非尚福林及其同事身手异常矫捷,否则,投资者的日子将不会好过。


感谢译者 jinkaifeng278 点击此处阅读双语版

6

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (7 人)

发表评论

最新评论

引用 aubreychen 2011-11-4 15:42
lz,好速度啊
too many to fail
不是小而不倒吧。。。。
引用 northxian 2011-11-4 16:30
thanks for sharing!
引用 catherinectt 2011-11-4 21:08
速度~~~ Few analysts believe the government’s rosy figures on non-performing loans, given the lending binge that the big banks went on as part of China’s official stimulus policy. 这句的确蛮难翻的。
引用 join_soon 2011-11-6 02:13
回复 jinkaifeng278 的帖子

too many to fail
-- ”多而不倒“可能是原话,来自”大而不倒“对”too big to fall"的翻译。不过,这些汉语都没有把原意说出来。因为顺口而强调“四字结构”而不惜伤害意思,这是当代汉语词汇的通病,很讨厌。
引用 jinkaifeng278 2011-11-6 07:47
回复 join_soon 的帖子

嗯,同意。
引用 Ivy_weimin 2011-11-7 13:03
no offence, the grey men可否译成“鬓发斑白的高层管理者们”
引用 jinkaifeng278 2011-11-7 13:23
回复 Ivy_weimin 的帖子

不太好吧,现在这些正部级干部65岁就退了,都还没老啊。季羡林老人不是说七八十还是小弟呢。
引用 tlxxp 2011-11-7 14:17
关于too many to fail,窃以为这之前which指代的是bad loans。同时,要说国有银行大而不倒(too big to fail)似乎还说得过去,中小企业多而不倒却一点也不符合现在国内的现实情况。另外,没有搜到赵先生此言出处,所以无法印证所想,供大家讨论。
引用 modychao 2011-11-7 18:33
bad loans  翻译成不良贷款更准确
引用 dcr_oo 2011-11-7 19:01
All change 大换血?
引用 jinkaifeng278 2011-11-7 19:29
回复 dcr_oo 的帖子

嗯,可以。不过,尚福林只是调整了下位置,另外两位也是金融内权势人物,所以,大换血不太符合事实。
引用 dcr_oo 2011-11-7 19:31
是的
引用 Ivy_weimin 2011-11-8 08:19
回复 jinkaifeng278 的帖子

并不是说他们人老,只是说他们为了工作操劳,以至虽65,但鬓已花白。。。。拙见
引用 jinkaifeng278 2011-11-8 08:31
回复 Ivy_weimin 的帖子

哎!要真是这样,中国早超英赶美了。
引用 Dezazer 2011-11-8 21:22
(1)
刚才百度了一下,发现很多新闻都是用“掌门人”来称呼三大金融机构的新领导人,但是个人觉得“掌门人”用来形容规模较大的企业的老总比较合适,将银监会、保监会和证监会这种公共部门的最高领导称为“掌门人”的这种用法个人持保留意见... ...

(2)
图片下面的“前程艰辛”
按照中文表达习惯来看,“前程”一般都和希望、美好之类的事物联系在一起,个人觉得这里“前程”的使用不妥,改为“前路艰辛”如何?

(3)
The main supervisory agencies get a new set of bosses
lz原译:中国金融监管三大机构拥有新掌门人

调整下语序...

试译:三大金融监管机构迎来新掌门

(4)
THE grey men at the top of China’s main financial-regulatory agencies do not change often.
lz原译:中国金融监管机构中的那些单调乏味的高层人员并不经常变动。

试译:中国金融监管机构中那些上了年纪的高层领导的人事变动并不频繁。
(原文意思指的应该是三大会的主席,而“高层领导”包括的不止一个人,纠结ing... ...)

(5)
So the appointment of new bosses to the agencies supervising the banking, securities and insurance industries has created a splash.
lz原译:因此,银监会、证监会和保监会主席的人事任命引起了一阵轰动。

我觉得new应该翻译出来.. ..

试译:因此,对于银监会、证监会和保监会主席的新的人事任命引起了一阵轰动。

(6)
The most important job, that atop the China Banking Regulatory Commission (CBRC), goes to Shang Fulin (pictured), a careful bureaucrat who most recently served as the chief securities regulator.
lz原译:其中最重要的职位当属中国银监会(CBRC)主席一职,由尚福林(如图)担当。尚福林是位行事谨慎的官员,最近主要担任证监会主席。

“职位由...担当”或者“担当...职位”不符合中文表达法哦,应该是“担任”吧?
由于之前他担任证监会主席,所以可以考虑译为“调任”... ...
“recently”根据中文表达习惯,可译为“之前”

试译:行事谨慎的尚福林调任中国银监会主席,之前他一直担任中国证监会主席一职。

(7)
His widely applauded reforms allowed illiquid shares of state-owned enterprises to be traded, as well as the introduction of index futures and margin trading.
lz原译:允许国有企业非流通性股份交易以及引进指数期货和融资融券,尚福林广受赞誉。

reform是不是应该译出来呢?
试译:尚福林推行的改革允许国有企业的非流通性股票上市交易,他还引入指数期货与融资融券交易,这使他广受赞誉。

(8)
“this reduces the likelihood of interest-rate liberalisation and further opening up of the capital account any time soon.”
lz原译:并担心“这种迟缓削减了短期内利率自由化和资本账户进一步开放的可能性。”

“削减了可能性”比较翻译腔哦~~~

试译:他担心“这降低了短期内利率自由化和资本账户进一步开放的可能性。”

(9)
Mr Shang’s former job running the China Securities Regulatory Commission goes to Guo Shuqing, who until recently was chairman of China Construction Bank, a giant state-controlled bank.
lz原译:尚福林原中国证监会主席一职现由直到最近还是中国建设银行董事长的郭树清担任。

这句话太拗口了,分成小的分句是否更合适?

试译:尚福林之前的职位-中国证监会主席将由郭树清担任。此前,郭树清为中国建设银行的董事长。

(9)
he asked in an interview with Reuters last year.
lz原译:去年接受路透社采访时他如是问。

觉得“他如是问”有点别扭,这里是不是应该对asked进行一下处理?

试译:去年接受路透社采访时他这么说。

(10)
He made his mark with the dual listing of ABC shares last year in Hong Kong and Shanghai, which at $22 billion was then the biggest public placement ever.

lz原译:去年农行在香港和上海双双上市,共募集220亿美元资金,创下当时最大规模,这使得项俊波名噪一时。

额,我又来挑小毛病了。我觉得“...双双..”这种用法多是用来表示“两个主语同时怎么怎么样”,(如:费德勒与纳达尔双双晋级),很少用来形容两个地点状语。
“创下当时最大规模”从中文表达的角度来看也有点小问题哦... ...

试译:去年,农行在香港上海两地上市,融资200亿美元,创下去年融资规模记录,这使得项俊波名噪一时。

(11)
The trio have a tough task ahead.
lz原译:三位主帅前程艰险。

理由同(2)

(12)
They must overcome meddling from above as well as crises brewing below.
lz原译:他们必须既克服来自上级的干涉,还得应对下级酝酿的危机。

我觉得below不是指“下级”,而是“金融市场”。

试译:他们不但要控制金融市场的潜在风险,还得对付上级的干涉。
(后面半句话比较不地道,求达人指点~~~)

(13)
CBRC clearly does not have total control in how the banks should be regulated.
lz原译:银监会显然没有完全控制银行的监管方式。

试译:显然,如何对银行进行监管并不是完全由银监会说了算。

(14)
He points to fresh demands from the country’s leaders that banks be “more tolerant” of bad loans made to small and medium enterprises, which, he quips, are “too many to fail”.
lz原译:他指出了国家领导人对银行的新要求:银行要对中小企业的坏账“多些容忍”。赵欣舸戏称这些中小企业是“多而不能倒”。

“he points to”应该是和前面那句话对应的,之所以“CBRC clearly does not have total ontrol in how the banks should be regulated.”,正是因为国家领导人会时不时地对银行业提出一些要求。
而“too many to fail”意思应该是“中小企业太多了,他们倒闭的代价太大,因此不能他们不能倒~~”

试译:他说上面那句话指的就是高层领导提出的新要求:银行应该提高应付中小企业不良贷款的能力。他开玩笑地说:“中小企业数量太多,倒不起啊~~(或者:它们倒闭的后果不堪设想)”。

(15)
That hints at another sort of trouble for Mr Shang and his colleagues.
lz原译:对于尚福林及其同事而言,这暗示了另一种困境。

试译:这意味着尚福林及其同仁还得面对其他麻烦。

(16)
Ostensibly, China’s banks are in good health.

lz原译:表面上看,中国的银行处之泰然。
这个,似乎有点意识流了~~

试译:表面上,中国银行业很健康。

(17)
Several publicly-listed state-controlled banks unveiled impressive third-quarter profits:Bank of China’s quarterly profits rose by 9% from a year ago, ABC saw a rise of 40% and China CITIC posted a 41% increase.
lz原译:几家国家控制的上市银行公布了第三季度盈利情况,令人印象深刻

对于impressive的翻译似乎一直都很麻烦,翻译成“令人印象深刻”总是带有翻译腔...

试译:几家上市的国有银行公布的三季度盈利情况非常体面,中国银行季度盈利同比增长9%,中国农业银行和中信银行分别增长40%和41%。

(18)
the lending binge that the big banks went on as part of China’s official stimulus policy
lz原译:作为中国政府刺激政策的一部分,这些大型银行曾疯狂放贷。

试译:考虑到中国政府经济刺激计划发放的大量贷款,没有几个分析师相信政府公布的关于不良贷款的乐观数据。

(19)
One concern is that the property bubble will burst. Another is the meltdown of the informal lending sector, which Credit Suisse estimates may be worth 4 trillion yuan ($629 billion).
lz原译:一个关切点是房地产泡沫会破裂。另一个关切点是非正式借贷的崩盘。瑞士信贷估计此部分借贷可能有4万亿元(合6290亿美元)。

concern这个词翻起来麻烦啊~~~译为关切似乎翻译腔很重啊~~~~
求达人指点~~~

(20)
The main worry, however, is local-government debt.
lz原译:然而,主要担忧还是地方政府债务。

试译:然而,最让人担心的是地方政府的债务。

(23)
Unless Mr Shang and his colleagues prove exceptionally deft, investors will be in for a rocky ride.
lz原译:除非尚福林及其同事身手异常矫捷,否则,投资者的日子将不会好过。

试译:除非尚福林及其同仁能够应对自如,否则,投资者的日子不会好过。

*************************
(12)、 (19) 及最后一段中:
local-government 和 special investment vehicles到底是什么关系呢?

求达人指点!~~~~
引用 jinkaifeng278 2011-11-8 22:06
回复 Dezazer 的帖子

首先,对special investment vehicles有个初步的认识。在解决欧元危机时,《经济学人》也有文章提到special investment vehicles。个人的肤浅理解是:为了某种特定的融资目标而专门成立的投资公司。比如,有人建议利用中国的大量外汇储备成立special investment vehicles来协助解决欧元区债务问题。
其次,文中提到的special investment vehicles是local-government 通过实现融资的工具,可以对应中文的“地方政府融资平台”,其定义见下:

地方政府融资平台是由地方政府及其部门和机构、所属事业单位等通过财政拨款或注入土地、股权等资产设立,具有政府公益性项目投融资功能,并拥有独立企业法人资格的经济实体,包括各类综合性投资公司,如建设投资公司、建设开发公司、投资开发公司、投资控股公司、投资发展公司、投资集团公司、国有资产运营公司、国有资本经营管理中心等,以及行业性投资公司,如交通投资公司等。

too big  to fail 基本上固定翻译了“大而不能倒”或“大而不倒”了,这里套用一下即可。
below不应该是“金融市场”,理由是市场相对是个客观表现体,不会直接酿成危机,而是呈现危机。

其他都改得挺好的。谢谢指点
引用 sundancer 2011-11-8 23:23
Dezazer提出的意见很细心,也很中肯,指出的问题值得楼主仔细考虑。
1、“too many to fall”确实是指中小企业数量庞大,牵涉面太广,出现倒闭潮则不堪设想。译成“多而不倒”很不好,不能因为拘泥语言的形式而过于偏离本意,还望楼主三思。
2、“special investment vehicles”字面意思是特别投资工具,是个泛指的概念;在上下文里有它特指的含义,其实就是“Structured investment vehicle(SIV)”,金融领域很常见的概念:由银行等金融机构设立,发行短期商业票据融资并投资于包括次级债在内的高回报资产。
3、 index futures词典里当然是“指数期货”,在中国普遍的叫法是“股指期货”;informal lending sectors 译成民间借贷,记住这个表达,可以做出非常地道的汉译英,相信我:)
4、They must overcome meddling from above as well as crises brewing below。试译:他们不得不上面领导,下应危机。/他们既要应付来自领导的干涉,又得面对金融市场暗流涌动的危机。
5、publicly-listed state-controlled banks国有上市银行;Several publicly-listed state-controlled banks unveiled impressive third-quarter profits 几家国有上市银行公布了第三季度利润,业绩骄人。
6、concern,搞清主语以后可以名词动译:一方面他们担心……另一方面也担心……

先说这些
引用 sundancer 2011-11-8 23:25
Dezazer 发表于 2011-11-8 21:22
(1)
刚才百度了一下,发现很多新闻都是用“掌门人”来称呼三大金融机构的新领导人,但是个人觉得“掌门人 ...

你点评的很细心啊,你指出的问题大部分我是赞同的。你可以看看我给楼主的点评。另外你的(8)理解的不对,你把主语搞错了,再看看吧
引用 jinkaifeng278 2011-11-8 23:56
回复 sundancer 的帖子

两位高人的意见都很中肯,学习了。
informal lending sectors 对应为译成民间借贷“领域”吧。sector 应该不能丢。

查看全部评论(31)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 14:33 , Processed in 0.067231 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部