微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 专栏 查看内容

[2011.11.05] 两级市场?太纠结了!

2011-11-7 17:51| 发布者: Somers| 查看: 5020| 评论: 6|原作者: 叶子樱桃

摘要: 欧洲债务解决方案改变了政府债券的本质
布雷顿森林体系

两级市场?太纠结了!

欧洲债务解决方案改变了政府债券的本质

Nov 5th 2011 | from the print edition

074 Finance and economics - Buttonwood.mp3
10月27日出台的解决欧洲债务危机的全面方案是否显得自作聪明、自食其果呢?其中一个后果是导致政府债券产生了两级市场。就算在希腊全民公投的震惊消息之前,这个方案似乎也在市场上产生了一些问题。

政府债券对投资者的巨大吸引力历来在于其是零风险的流动资产。谨慎的投资者可以长期持有,并取得银行利息。活跃一些的投资者在风险更大的市场(如股票)持续下跌时将政府债券作为避风港。

因为希腊拖欠债券支付,这些天来“零风险”这个词显然非常让人怀疑。这个方案很重要的一部分在于私有债权人与官方出借人之间的鸿沟。前者会打50%的折扣;但后者虽然是长期,却会全额付清。

某种程度上,这一法案是出于政治动机。政府们希望再次使自己的选民确信他们不会因援助希腊而损害利益;这一重担会落在定义模糊的所谓的“投机者”头上。许多银行变成了这样的投机者,之后又不得不被政府拯救,所以这个过程比较像打手势猜谜。

但是保护官方出借人是有后果的。这一方案只占希腊借款中的一小部分;这个国家在2020年还会有120%的负债率。此外,私有债权人会认为自己沦落为二等公民。欧元区国家越依靠官方支持,私有债权人最终将承担更多的损失。

虽然欧洲中央银行发布报告宣称购买了意大利债券,私有投资者面临更大的风险可能是意大利债券收益上涨的原因之一。11月1日,十年期债券的收益率为6.21%,并且德国政府债券的增长(或过高利率)达到欧元区成立以来的最高值。

这里的危险在于意大利陷入某种恶性循环,其他欧洲国家曾遇到过这种情况。债券的收益越高,越难以兑现。然后,投资者就更加紧张,迫使收益更高。

这个欧洲救援方案还创造了债券市场产生分支的另一种方式。计划的一部分涉及建立一项保险制度,特定债券可由欧洲金融稳定基金(EFSF)—欧元区的纾困金来源进行担保,投资者所持债券的第一笔损失可以最多拿到20%的补偿。

这项制度的实践性仍不清晰。一个潜在的陷阱是,这可能意味着一些债券持有人可以比其他人获得更多的权利,然而这明显违反了“负抵押条款”,其中详细规定禁止这种情况发生。

这种保险可能可以作为单独产品交易,这样就可以在投资者之间转让。但是,这样的话听起来很像信用违约互换(CDS)—欧洲政治家公开表明憎恶的产品。确实,使用另一种“自作聪明”的手段,欧洲人已经破例来确保50%的希腊减债不会引发CDS形式的付款。投资者可能理所当然地认为购买欧洲债务下的CDS是一种无效的保证。这样的话,他们更不可能购买全欧洲政府的债券了。

如果实行了这项制度,EFSF不担保全部现有的意大利和西班牙债券(也没有资金全部担保)。有些债券有担保,而有些没有;后者的交易显然会比前者打折扣。

有些人会说这没关系。2008年危机后,政府担保了一些银行债务,由此产生了两种债券。从那时起,投资者就必须在不同期限的政府债券间,以及传统和通胀挂钩债券之间做选择。

掌权者会对政府债券市场承担后果。它在金融系统中发挥着非常重要的作用—为其他借款人制定基准利率、为其他债务方案做担保、组成银行流动准备金的一部分,因此必须尽量保证这一市场的流动性和透明性。

十月的欧元区债务解决方案看起来已经是一连串的峰会中最新的能够在短期内激发信心的方案,但是不能解决高债务和无竞争力经济体的根本问题。确实,分裂市场可能会使情况更加恶化。

 
 
感谢译者 叶子樱桃 点击此处阅读双语版

1

鲜花
2

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 叶子樱桃 2011-11-7 17:16
初来乍到,欢迎拍砖!
引用 微博评论 2011-11-7 19:02
伊也Vertigo:“布雷顿森林体系”这个翻译是不正确的。“Buttonwood”是Finance and economics 里的专栏。它取自“Buttonwood Agreement”——《梧桐树协议》,象征着有价证券的起源。
引用 dcr_oo 2011-11-7 19:30
本帖最后由 dcr_oo 于 2011-11-7 19:35 编辑

Bretton Woods 是一个地名,应该音译吧。我觉得布雷顿森林好些。

布伦特伍德, 罗京安县, 新罕布什尔州, 美国
引用 叶子樱桃 2011-11-8 10:10
感谢各位提出的宝贵建议,我又查了一下,结果是BUTTONWOOD应译为“梧桐树专栏”。
1. 布雷顿森林货币体系(Bretton Woods system)是指战后以美元为中心的国际货币体系。
2. 梧桐树协议:
1653年,一群荷兰移民忙忙碌碌地在纽约市曼哈顿岛接近南端的地方竖起了一排高12英尺的原木墙,目的是保护自己免于遭受印第安人和英国人的袭击和骚扰。32年后,一群测量人员沿着这排木墙画下了建设街道的白线,并给这条还不存在的街道起了一个名字 ,WallStreet.  在此之后的100多年里,华尔街一直默默无闻,直到1792年5月17日。

1792年5月17日, 24个在街头买卖股票的经纪人聚集在华尔街68号前的一棵梧桐树下,开始讨论起有价证券交易的条件和规则。讨论的结果就是举世闻名的《梧桐树协议》,英语称之为Buttonwood Agreement.

协议行文十分简短和明了,只表达了三个交易守则的合同:   
第一,只与在梧桐树协议上签字的经纪人进行有价证券的交易。
第二,收取不少于交易额0.25%的手续费。
第三,在交易中互惠互利。
于是,这24位在协议上签了字的经纪人组成了一个独立的、享有交易特权的有价证券交易联盟。这就是后来纽约证券交易所的雏形,1792年5月17日这一天也因此而成为了纽约证券交易所的诞生日。

1817年3月8日,交易者联盟在梧桐树协议的基础上草拟出《纽约证券和交易管理处条例》,1863年,纽约证券和交易管理处改名为纽约证券交易所。

虽然原来的梧桐树已于1865年6月21日在雷雨中死去,但是“梧桐树”这一代称仍持续下来。时至今日,《经济学人》的金融专栏仍名为“梧桐树专栏”。
引用 叶子樱桃 2011-11-8 10:25
刚发现“专栏”置顶里有专栏介绍,包括全部专栏名称及来源,真是太赞了!
引用 majer 2011-11-8 20:10
Even before the shock news of the Greek referendum, this seemed to be causing problems in the markets.
引起了一些问题

Cautious investors can hold them for the long term and bank the interest.
bank做动词用,积累

More active investors have used government bonds as a bolthole when riskier markets (such as equities) have been in free fall.
active investor 积极投资者/主动投资者

The term “risk-free” looks distinctly dubious these days now that Greece is set to default.
准备违约

But a crucial part of the deal was the divide between private-sector creditors and official lenders.
私人部门债权人
贷款人,其实和creditor是一个意思

Many of these speculators turn out to be banks, which then have to be rescued by governments, so this process is a bit of a charade.
投机者其实是银行
charade这里似乎用“做戏”的意思(牛津高阶的第一个意思)

On November 1st, ten-year bonds were yielding 6.21% and the spread (or excess interest rate) over German government bonds was the highest since the euro area was created.
息差,即利率差,这里是意大利国债和德国国债之间的息差

The higher the yield on its debt, the harder the debt is to service.
债务难以为继,service是维持的意思

One part of the plan involves the creation of an insurance scheme whereby certain bonds would carry a guarantee from the European Financial Stability Facility (EFSF), the euro zone’s bail-out pot, under which investors would be protected against a first loss on their holdings of up to, say, 20%.
看这句话的意思应该是获得最多20%的第一损失保险,不是第一笔损失

The deal makes a smaller dent in Greece’s borrowings; the country will still have a 120% debt-to-GDP ratio in 2020.
债务-GDP比率

The more that euro-zone countries come to depend on official support, the greater the eventual losses that private creditors may take.
前半句的意思是 官方债权比重越大 虽然译文翻出了字面意思,但这样子翻译的话很难读出作者的意思

One potential pitfall is that it may mean that some bondholders have more rights than others, a provision that may break “negative pledge clauses” which specifically forbid such a situation.
消极抵押条款

Indeed, in another “too clever by half” device, the Europeans have gone out of their way to ensure that the 50% Greek haircut does not trigger payments under CDS contracts.
触发CDS合约的偿付。这其实是个让步关系的句子,即使被剃头一半,CDS(违约时触发)也不会触发。

If the scheme goes ahead and the EFSF does not insure all existing Italian and Spanish debt (it doesn’t have the money to do so), some bonds will have a guarantee and some won’t. The latter will presumably trade at a discount to the former.
如果实行了这项制度,且(而)EFSF不担保全部现有的意大利和西班牙债券(也没有资金全部担保)。那么有些债券有担保,而有些没有;后者的交易显然会比前者打折扣。【后者必然会产生对前者的折价】

But the authorities play with the government-bond market at their peril. It plays such a vital part in the financial system—setting the benchmark rate for other borrowers, acting as collateral for other debt deals, forming part of banks’ liquidity reserves—that it needs to be as liquid and transparent a market as possible.
掌权者会对政府债券市场承担后果。它在金融系统中发挥着非常重要的作用—为其他借款人制定基准利率、为其他债务方案做担保、组成银行流动准备金的一部分,因此必须尽量保证这一市场的流动性和透明性。
authorities当局
it指government bond market,你应该把“这一市场”改成“政府债券市场”然后与前面的“它”互换位置,否则一般会认为“它”指“当局”
作为其他债务的抵押品,破折号中的三个分句说的是政府债券的作用:形成基准利率、作为抵押品、作为储备金

October’s euro-zone debt deal already looks like the latest in a long line of summit packages that provide a short-term boost to confidence but fail to deal with the fundamental problems of high debt and uncompetitive economies.Indeed, by fragmenting markets, it may actually make things worse.
已经沦为又一个能够在短期内激发信心但是不能解决高债务和经济无竞争力的根本问题的方案
第二句话的主语是October’s euro-zone debt deal,这是个因果关系的句子。事实上(indeed),由于将市场一分为二,它使情况更加恶化了。

查看全部评论(6)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 14:33 , Processed in 0.073637 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部