微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 美国 查看内容

[2011.11.05] 住房和经济:浴火重生

2011-11-10 09:02| 发布者: Somers| 查看: 6497| 评论: 22|原作者: MaggieXu

摘要: 房产市场看起来还是一塌糊涂,但是租房市场有望回升
住房和经济

浴火重生

房产市场看起来还是一塌糊涂,但是租房市场有望回升


015 United States - Housing and the economy.mp3

2011年11月5日|华盛顿特区|打印版


20111105_USP001_0.jpg

美国经济复苏中有两个问题是众所周知的。其一,传统上引导经济走出衰退的都是房地产市场。其二,房地产市场已经无法引领当前的经济局势了,而只会让其泥足深陷。20世纪80年代初大萧条后的两年内,房地产投资上升了56%,而在当前的经济复苏中,竟然下跌了6.3%。有人认为,美国正在承担住房过剩的风险,并逐渐变得虚弱,其结果注定会是多年的发展缓慢与就业不足。

毫无疑问,经济局势因为房市下跌而满目疮痍。房价萎靡不振,几乎在泡沫破灭后的低谷处徘徊,比高峰期时降低了30%。房价的骤降使几乎四分之一的抵押贷款者背负上了比房子本身还要昂贵的债务,几乎1000万人严重拖欠债务,或者被银行没收抵押的房产。受打击最深的房产市形近鬼蜮,到处是断壁残垣。房产市场非常不健康,但是目前的悲观主义似乎有点过火。销售周转期、价格和建设的转折点会来得比许多人想象的要早。

房市强劲反弹的潜力在于下跌的深度。美国房市的繁荣令人瞩目,出于以下两点:一是其对价格的冲击,二是新房产户大量入市,令房屋拥有率提高到了史上最高纪录的69%。建筑业也得到了发展,但没有如此惊人。繁荣期间的房屋建成数超过了平均值,但这并非反常,尤其在20世纪90年代房屋供给增长相对紧张的情况下(见表格1)。相比之下,房市崩溃造成的新房建设下跌深度是前所未见的。自1968年有记录以来,以目前的速度,今年住房储备的增加量是历年中最少的。

20111105_USC888.gif

这样一来,美国唯一的小问题就是过量的房屋供给。在正常情况下,以当前尺度的萧条,这点少量的供应剩余很快就会被卖光。但是美国目前增加新住房的速度远远低于正常情况,原因不在于人口增长更加缓慢,而在于其他方面,诸如年轻人选择跟父母继续住在一起等等。根据,一份分析报告,从长远看来,还有150万的年轻人(18岁至34岁)将来有可能住在父母家。疲软的经济情况可能是造成这种节俭的主要原因。给年轻的成年人创造更好的前景可能会鼓励新家庭的形成,刺激对住房的需求。

尽管总体住房供应还没有过剩太多,出租市场和自住市场之间的供应分配仍然十分不平衡。9月,新建住房待售清单降低到了有记录以来的最低水平。但是现存房屋的清单尽管在缩小,数量还是很高。9月份的数量从2008年的450万减少到了350万以下,但是仍比上一个十年早起的250万要高出许多。空置代售房屋总数稳步减少,达到了2006年来的最低值。然而销售速度出奇地慢,有很多没收房屋被加到待售清单上,使清单无法很快地减少。

相形之下,租赁市场看起来要强劲的多。2011年第三季度,美国出租房空置比率达到了9.8%,而2009年超过了11%。某些城市的空置率相当低,比如纽约仅为2.4%,旧金山仅为3.6%,这就导致了租金的上涨。今年截至8月,租金上涨了2.4%,与房屋出售价格形成鲜明的对比(见表格2)。

20111105_USC889.gif

租赁市场的强劲已经开始渗透进更为麻烦的自住市场。通过鼓励租房者考虑购买房屋,以及将更多的房屋供应转入租赁市场,上升的租金使房屋市场供求双方的情况都有所好转,使代售房屋数量过剩的局面得到缓解。奥巴马政府希望利用好转的租赁条件来使两大政府赞助抵押巨头企业——房地美和房利美——以及联邦房屋管理局(占了该清单的一大半)摆脱其承担的20多万套被抵押没收的房屋,将负担转交给可以将房屋租赁出去的投资者。

租赁市场的强劲还使长期萎靡的建筑行业焕发生机。含有5个或5个以上单元的新型房屋结构增长了53%,受此影响,今年8月到9月新建住房量上升了15%。从7月到9月,建筑行业的就业岗位增加了29000个,但还是低于萧条前的峰值,也就是220万个,该行业雇佣更多的人也有利于低迷的就业市场。

严控贷款

然而,恢复期可能会十分复杂。此前,房产市场的复苏看上去即将到来,但当经济前景逐渐暗淡时也只能慢慢衰退。虽然丧失抵押品赎回权的人数下降,但还在继续为价格施加压力导致下降。政府的新提案的目的就在于帮助财产缩水的贷款者重新融资,但是为遭殃的贷款者提供更多慷慨的援助相当不受选民的欢迎,超过了华盛顿乐于承受的限度。

宏观经济环境也仍旧困难重重。如果全球经济受到了新的打击(可能会来自欧洲),那么房地产市场将会急剧恶化。新的金融震荡会挫伤人们的信心,造成买主出逃,而高风险银行发放的抵押贷款可能也会枯竭。贷款者承受着房地产市场崩溃的创伤,谨慎的银行总是不情愿贷款。在泡沫经济时期,房地产金融机构曾经的贷款标准太松,现在看上去又设得太严,妨碍了需求的上涨以及低利率转变为新销售。

然而,一旦房地产市场找到立足点,就会迅速积累起能连。价格从下跌转变为上涨将促使银行发放更多贷款。上涨的房屋价格逐渐削减负资产,使偿还违约以及房屋被没收的情况减少。

高盛的一份新研究报告指出,房地产市场在复苏时能“超水平发挥”。房屋价格的上涨提升了人们的信心,增加了支出,房屋建造业比其他领域容纳了更多的就业人口。房地产市场的复苏牵引着货币政策,当房产市场萧条时,低利率在促进经济增长中期起的作用更小了。的确,美联储正在考虑通过购买抵押资产来推动复苏,这样就能减少贷款者承担的债务。

如果破产的速度没有超过增长的速度,房地产市场给人们带来的希望就会有点像“死马当活马医”,但是目前许多措施的周转期似乎都是有可能的。如果发生这样的情况,复苏的势头会更加强劲。


 
 
感谢译者 MaggieXu 点击此处阅读双语版

5

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论

最新评论

引用 悠悠万事97 2011-11-8 20:09
回复 MaggieXu 的帖子

recession萧条
感觉以为“衰退”好一些。

The second is that there is no chance of the housing sector leading the present economy anywhere, except deeper into the mire. 其二,房地产市场已经无法引领当前的经济局势了,否则只会泥足深陷。
窃以为:其二,房地产市场除了让经济进一步陷入泥潭之外不会把它引到其他地方去。
引用 悠悠万事97 2011-11-8 20:48
回复 MaggieXu 的帖子

America is saddled with a debilitating overhang of excess housing, the thinking goes, and as a result is doomed to years of slow growth and underemployment. 有人认为,美国正在承担住房过剩的风险,并逐渐变得虚弱,结果注定了几年内的低增长和不发达局面。
窃以为:由此可见,美国正遭受令其虚弱的住房过剩威胁,其结果注定会是多年的发展缓慢与就业不足。

The economic landscape is unquestionably littered with the wreckage of the crash. 毫无疑问,经济局势因为公司破产而满目疮痍。
窃以为:毫无疑问,经济局势因为房市下跌而满目疮痍。(因为此处前后说的都是房地产问题)

Home prices languish near post-bubble lows, 房价萎靡不振,降到了泡沫破灭后的低谷,
窃以为:房价萎靡,几乎在泡沫破灭后的低谷处徘徊,(near应该译出)

nearly 10m大约1000万人
窃以为:几乎有1000万人

in foreclosure或者被银行没收抵押物。
窃以为:或者被银行没收房产。(这里的抵押物就是房屋)

The hardest-hit markets are ghost neighbourhoods, filled with dilapidated properties. 受打击最深的房产市场就在满地残垣断壁的……。
窃以为:受打击最深的房产市形近鬼蜮,到处是残破不全的房屋。

A turnaround in sales, prices and construction may be closer than many imagine. 销售周转期、价格和建设比许多人想象的要接近。
窃以为:销售、价格与建房的转折点会来得比许多人想象的要早。
引用 悠悠万事97 2011-11-8 21:09
回复 MaggieXu 的帖子

The potential for a strong housing recovery lies in the depths of the bust. 房市强劲反弹的潜力在于突破的深度。
窃以为:房市强劲反弹的潜力在于下跌的深度。(意即:跌得越惨,反弹越强劲有力)

America’s housing boom was remarkable for its impact on prices and for the flow of new households into the market, which pushed the home-ownership rate above 69%, the highest on record. Construction also boomed, but less wildly.之所以人尽皆知,是因为其对价格和新进入市场的家庭所产生的影响,这推动了房屋拥有率上升到了69%,为史上最高纪录。建设行业也得到了迅猛发展,
窃以为:美国房市繁荣之令人瞩目出于以下两点:一是其对价格的冲击,二是新房产户大量入市,令房屋拥有率提高到了史上最高纪录的69%。建筑业也得到了发展,但没有如此惊人。

Housing completions were above average during the boom, but not unusually so, particularly in light of the relatively restrained growth in housing supply during the 1990s (see chart 1). 但这不是一种常态,尤其在20世纪90年代房屋供给增长相对紧张的情况下(见表格1)。
窃以为:繁荣期间的房屋建成数超过了平均值,但这并非反常,特别是在考虑到20世纪90年代房屋供给增长相对不足的情况下更是如此。

The bust, by contrast, dragged new construction to unprecedented depths. 相比之下,这种突破拉动新的建筑工程到了一个前所未有的深度。
窃以为:相形之下,房市崩溃造成的新房建设下跌深度是前所未见的。
引用 hukangjiayou 2011-11-8 21:44
喜欢的部分:
               1 Housing and the economy
                 住房和经济
               Rising from the ruins
               浴火重生
             The housing market still looks grim, but the rental side hints at recovery
             房产市场看起来还是一塌糊涂,但是租房市场有望回升
  讨论部分:1否则只会泥足深陷(except deeper into the mire)和前面的一句应该是对比关系
                  试译:房地产市场除了把美国当前经济带入泥潭,已无法引领其走出颓势。
                  2   萧条 (对应的应该是1929年的Great Dpression, 当然有些钻牛角尖了……sorry……)   
                   3 有人认为,美国正在承担住房过剩的风险,并逐渐变得虚弱,结果注定了几年内的低增长和不发达局面。(试译:有人认为,美国正身陷一种微弱的房产过剩的处境,这样也就注定美国将会经历接下来几年的经济放缓和不充分就业。)
                   4 ghost neighbourhoods (一些有着内部联系的行业?)
                    5 Yet current pessimism seems overdone. A turnaround in sales, prices and construction may be closer than many imagine(试译:销售,价格,和建筑业方面的好转期比许多人预想的要来的更早一些)
                   先看这一部分…………,谢谢您的译文!哈!
引用 坏娃娃 2011-11-8 23:13
A turnaround in sales, prices and construction may be closer.
根据对前文的理解,我觉得这句话应该是想说:销售周转期、价格和建设比许多人想象的情况要好一些。前文说不健康,然后有一个转折。
New housing starts rose 15% from August to September of this year, driven by a 53% surge in new structures containing five units or more.
我觉得driven by 的被动含义没有表达出来,后面的房屋结构的增长推动了前面的新建房的增长.可不可以这样说:含有5个或5个以上单元的新型房屋结构增长了53%,受此影响,今年8月到9月新建住房量上升了15%。
PS 最近总是出差,上次也没有帮你看文章,不好意思。最近翻译的少了,质量也下来了,你有空帮我也看看吧,一起加油哈!
引用 nayilus 2011-11-9 02:53
The second is that there is no chance of the housing sector leading the present economy anywhere, except deeper into the mire.
其二,房地产市场已经无法引领当前的经济局势了,否则只会泥足深陷。
意思有点不对,后面的“否则只会泥足深陷”建议改为“唯一能做到的就是把经济拖得更糟”

foreclosure 在房市内就是没收房子,这么翻比抵押物更易于理解

ghost neighborhoods 可以考虑翻为“废弃社区”,中文"ghost town"好像翻为“鬼镇”,不过这样不利于读者理解。

A turnaround in sales, prices and construction may be closer than many imagine.
销售,房价和建筑业的反弹可能比想象的要来的更快。

The potential for a strong housing recovery lies in the depths of the bust.
跌得越惨,反弹的潜力越大。
这句是说房屋市场过去过热,现在矫正的越利害,将来反弹的希望越大。

Construction also boomed, but less wildly.
建设行业也蓬勃发展,只是没有房屋拥有率升得那么离谱。

Housing completions were above average during the boom 漏译

The bust, by contrast, dragged new construction to unprecedented depths.
相比之下,这次的萧条把新建筑动工数量拉到了一个前所未有的深渊。

Under normal conditions, that small glut would quickly have disappeared in a bust on the present scale.
在正常情况下,这种微小的过量供应在现在这么大规模的萧条中会迅速消失。
这句是说,房价跌到这种程度,以往早就有人开始买进,重新振兴房市了。

According to one analysis, there are now 1.5m more young adults (aged 18 to 34) living at home than would be expected, given long-term trends.
现在住在父母家的年轻人数目比根据长期趋势估计的正常值要多150万

foreclosures will continue to prevent a faster decline in inventory.
房屋没收将会继续降低待售房屋数量的减少。
这句是说有很多没收房屋被加到待售清单上,使清单无法很快地减少

through the movement of supply into the rental market
以及往租赁市场增加攻击
这句是“供给”的笔误吗?
是“将更多的房屋供应转入租赁市场”

foreclosed-on homes 被抵押没收的房屋

too politically unpopular and expensive for Washington’s taste.
政治上不受欢迎,且需要太多资金,超过了华盛顿乐于承受的限度。
too expensive for my taste,对我来说太贵了,即我一般不买这个价位的东西
too politically unpopular不是对政客,是政治上不受欢迎,即不受选民欢迎,提出的政客可能被选下去

now seem to be setting them too tight, preventing rising demand and low rates from translating into new sales.
现在看上去又设得太严,妨碍了需求的上涨以及低利率转变为新销售。
后半句是说现在政府把利率定的那么低就是为了鼓励房市,但是如果银行不愿轻易借款那么就浪费了这一番苦心。

chip away at negative equity, stanching the flow of defaults and foreclosures.
削减那些负资产(即房价比贷款低的人,资产是负的,房价上升会减少他们的负资产),使偿还违约以及房屋被没收的情况减少。

“punch above its weight”
这句是超水平发挥的意思。具体翻法我也拿不准,考虑翻为
高盛的一份新研究报告指出,房地产市场在经济复苏上能起到“超水平作用”。


引用 MaggieXu 2011-11-9 13:26
回复 悠悠万事97 的帖子

谢谢啦!!你每句都加“窃以为”,好好笑哦
引用 MaggieXu 2011-11-9 13:26
回复 nayilus 的帖子

见习版主转正啦~~恭喜恭喜~~
引用 MaggieXu 2011-11-9 13:27
回复 坏娃娃 的帖子

好哒~~我改完这篇就去看你的哦
引用 MaggieXu 2011-11-9 13:27
回复 hukangjiayou 的帖子

呵呵~~~谢谢哈~~~总是“您”啊“您”的~好客气啊~~
引用 MaggieXu 2011-11-9 14:19
回复 nayilus 的帖子


Under normal conditions, that small glut would quickly have disappeared in a bust on the present scale.——这句还是没有理解诶………………
引用 nayilus 2011-11-9 14:52
回复 MaggieXu 的帖子

正常情况下,房子供应过多会造成房市垮台,房价下跌,等价格跌到一定程度大家又会开始重新购买,房市就恢复了。

前文说这次房屋供应过量其实并不是很大,这句是说,在正常情况下,以现在这个尺度的萧条,房价跌到这么低,大家早就纷纷入市买房,这点少量的供应剩余很快就会被卖光。
引用 MaggieXu 2011-11-9 15:27
回复 nayilus 的帖子

学术帝好牛啊!!

你都是怎么知道这些经济方面的知识的啊?我几乎完全看不懂!!!
引用 lastin90 2011-11-9 22:24
非常好!不过为什么我没有看到文章提到的两个表格呢?
引用 778671596 2011-11-10 09:58
不错
引用 MaggieXu 2011-11-10 13:05
回复 778671596 的帖子

引用 ruruhs 2011-11-10 20:02
The hardest-hit markets are ghost neighbourhoods, filled with dilapidated properties.
查了 dilapidated 有被浪费的意思,想起鄂尔多斯因为盖了个新城没人住,被称为鬼城。我想这句话的意思是:房地产市场受到最严重的打击,全是空置的房产,形同鬼蜮。
引用 lp17863564 2011-11-10 22:17
本帖最后由 lp17863564 于 2011-11-10 22:17 编辑

dilapidated properties 翻成不良资产如何
上面几位说的超详细,不过为了不白来这走一趟,就鸡蛋里挑骨头,不知道对不对就是,请指教。
楼主辛苦了,这么长篇一定很是费了一番心血
引用 MaggieXu 2011-11-11 09:46
回复 lp17863564 的帖子

谢谢啊!!!互相学习哦!!

查看全部评论(22)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 12:57 , Processed in 0.070478 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部