微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 科技 查看内容

[2011.11.05] 岁月催人老

2011-11-11 09:09| 发布者: Somers| 查看: 11594| 评论: 15|原作者: hukangjiayou

摘要: 延缓衰老的方法
岁月催人老

永葆青春?

延缓衰老的方法


Nov 5th 2011 | from the print edition Tweet

生物学家在对衰老的理解上取得很多进展。然而,他们却无法在延缓衰老取得更大的突破。某些基因的特定变体显现出延缓衰老的功能。但是这样的功能并没有传染性(没有该功能的细胞不能被传染)。明尼苏达州梅约诊所的达伦.贝克在《自然》上发表了一项研究报告,有一卓著成果为我们延缓衰老指明了套路。贝克教授在小白鼠实验上至少发现衰老期的体细胞不经让自身苦不堪言,也会对其他周围健康状况较好的细胞也会有负面影响。更重要的是,他还向人们展示,如果有选择性破坏这样的衰老期细胞,那么这些负面影响就会消失殆尽。

上面所说的来源一个早些年的观察结果:衰老型细胞能够产生一种被称作是P16INK4A  的分子。大部分的体细胞的分裂次数都有上限。通过分裂来增加繁殖量。P16INK4A 分子是当这一限度达到时令细胞分裂终止的控制机制的一部分。

由于存在分裂上限,(这个理论被海佛烈克发现),海佛烈克極限机制被认为能够防止体内细胞发展成为癌细胞。该机制提供一种拦截模式,阻止一种逃逸型细胞系无限繁殖,最后成为细胞瘤。分裂上限因物种而异,对人体的细胞而言,分裂次数约为60次,而且细胞的大小与物种的生命长度有关。海佛法列克极限细胞就会随着动物的年龄而增长,并且许多生物学家相信这样的细胞一定与掌控最大生命长度的物质有关。贝克教授的实验说明此种猜想是正确的。

“年龄”拖不垮它们

贝克教授对一群已然就不一般小白鼠进行了基因改造,这些小白鼠都处在一种叫做早衰的状态。意思是,这些小白鼠比一般正常状态下的小白鼠要衰老的快很多。(人类里也有一部分也会有这样不幸的状况)。另外他对此种小白鼠基因所做的微调,也是一种杀死产生P16INK4A  分子细胞的方式。这种微调是通过插入的方式实现的:找到带有P16INK4A 基因的附近的DNA, 然后插入第二种基因,这第二种基因会因为和前面基因的相似性而被同样的基因开关所控制。这第二种基因在带有P16INK4A  基因活跃的地方被激活,产生一种蛋白质,这种蛋白质不会损害自身,但是能够被某种药物的出现杀死。让一只老鼠服下吃药,然后,就会杀死那些已经达到海佛烈克極限的细胞,而不杀害其它的细胞。贝克博士喂养他的老鼠,施以药物,观察服用后反应及结果。

结果相当惊人。每三天服一次药的小白鼠自从出身算起,相比于另外一些没有服用的老鼠来说,前者就会在与衰老相关的机能衰竭上也好的多。他们失去的脂肪组织也相对较少一些。 这些小白鼠的肌肉也保持丰腴(通过跑步机测试,同样高效)。 并且他们也不会有白内障。但他们还是会经历在组织结构上与衰老相关的问题。因为这样的组织随着自身的衰老不能产生P16INK4A 。尤其是小白鼠的心脏和血管在正常衰老(或那些在小白鼠体内被认为是正常衰老的细胞)的时候,也会遭遇这样的情况。这样的话,由于心脏衰竭是此种小白鼠死亡的主要原因,那么他们的生命长度就无法延长。

贝克博士发现的药物,产生了某种好处,即使这样的药物只能在小白鼠生命的后期提高。虽然这种药物也不能清除已然形成的白内障,但是这种药物去能部分弥补肌肉衰竭和脂肪组织缺失。这样的小白鼠因此也比其他的健康的多。

实验进程中被解剖的小白鼠的组织的分析表明,药物有其定式的影响。产生P16INK4A 的细胞一出现,就立即被“杀光”。贝克博士的结果支持最初的未被投入验证的假说理论,该理论认为处在海佛烈克極限最顶端的细胞不仅代谢良好,而且也会对其它健康的“兄弟”细胞产生毒素效应(这很可能是通过其分泌的化学物质产生的)

先不论生化细节,贝克教授结果最吸引人的东西是它提供一种思考如何延缓衰老的新方法,并且这种新的方法与自然的大脑共同发挥作用,而不是与其背道而驰。延长生命长度的现有调查问卷既是基于排除能产生各种麻烦结果的海佛烈克極限存在的,也是基于,是化学氧化产物的限制而存在。这些产物被认为能引起大部分的细胞损伤,这种损伤也被包括并定位引起衰老的因素。但是这样的化学物质只是给身体既能提供能量的新陈代谢的副产物而已。如果40亿年的自然选择没有处理这些化学物质的话,那么就表明限制这些化学物质比不限制的结果要糟的多。

相反,实际上消灭衰老型细胞可能是一段合乎逻辑的延伸,这个进程会将衰老型细胞排在大门之外(那么他们死亡后就当然不能致癌了),并且所以就不会有副作用了。但这并不是生命的万灵药,因为随着越来越多的细胞达到海佛烈克極限,身体机能最终还是会耗尽细胞的数量。但是这样的方法却可以提供一个比当下人更健康更强健的老年。

以贝克教授改造小白鼠的基因的方式,改造的人类基因很显然根本谈不上对未来的可预见性。但是一些清除体内富含P16INK4A  基因细胞的方法却可以被发现,也能产生一种渴望已久的效果。组织伴随衰老的功能衰竭和退化可能将成为过去,那时候的老年也可能真的就会变得成熟。

from the print edition | Science and technology

 
 
 
感谢译者 hukangjiayou 点击此处阅读双语版



20111105_STP002_0.jpg
3

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 悠悠万事97 2011-11-10 23:00
A way to counteract part of the process of growing old
延缓衰老的方法
一种部分延缓衰老过程的方法
引用 悠悠万事97 2011-11-10 23:02
They have not, however, been able to do much about slowing it down.他们却无法在延缓衰老取得更多的突破。
但他们却无法在延缓衰老上取得大的突破。
引用 悠悠万事97 2011-11-10 23:04
Particular versions of certain genes 某些基因的特定变体
某些基因的特殊类型
引用 悠悠万事97 2011-11-10 23:08
A piece of work reported in this week’s Nature by Darren Baker of the Mayo Clinic, in Minnesota, though, 梅约诊所的达伦.贝克在《自然》上发表了一篇文章称
但明尼苏达州Minnesota的梅约诊所的达伦.贝克在本周的《自然》杂志上报告了一项工作……
引用 悠悠万事97 2011-11-10 23:10
本帖最后由 悠悠万事97 于 2011-11-10 23:12 编辑

Dr Baker 贝克教授
贝克博士(但他在诊所工作,所以也可能是大夫)

呃,不好意思,只读了第一段……
引用 hukangjiayou 2011-11-10 23:12
1A way to counteract part of the process of growing old
延缓衰老的方法
一种部分延缓衰老过程的方法这个绝对想过,可是汤老师,我在想部分延缓衰老,不也是延缓衰老么?(您提的这个问题我的确想过……哈哈)
2 改的好
3 version我查了牛津字典,还是取了“变体”之意(冥冥之中,高中生物老师好像提到过这个词……)
引用 悠悠万事97 2011-11-10 23:30
Most body cells have an upper limit on the number of times they can divide—and thus multiply in number. P16INK4A is part of the control mechanism that brings cell division to a halt when this limit is reached.大部分的体细胞的分裂次数都有上限。通过分裂来增加繁殖量。P16INK4A 分子存在此控制系统—在分裂上限达到后,使细胞分裂停止。
大部分体细胞的分裂次数都有上限,也就是增殖量的上限。P16INK4A 分子是当这一限度达到时令细胞分裂终止的控制机制的一部分。
引用 自然超人 2011-11-12 14:53
Analysis of tissue from mice killed during the course of the experiment showed that the drug was having its intended effect.
在实验过程中对被处死小鼠的组织的分析显示出了药物的预期效果。注:其中"intended effect"应翻译为“预期/预想效果”。
Cells producing P16INK4A were killed and cleared away as they appeared
细胞一旦产生P16INK4A 就会被杀死并被清理干净。句中"killed and cleared away"并列,楼主漏掉了一部分。
另外该段最后一句,请楼主仔细看看,"that not only do cells which are at the Hayflick limit stop working well themselves"应该是说“达到Hayflick极限的细胞自身不仅无法正常工作”楼主好像翻反了,最后的“毒素效应”最好翻成“毒害作用”(文中并未指明Hayflick limit产生毒素,翻成毒害作用较稳妥)

引用 自然超人 2011-11-12 15:25
the grain of nature 中grain用在线翻译查了下,除了"谷物,谷类“意思外还可翻成”纹理,纹路“ 楼主这里翻成"自然的大脑"可能是错把grain看成brain了吧?
Dr Baker’s result provides is a new way of thinking about how to slow the process of ageing—and one that works with the grain of nature, rather than against it.
Dr Baker的研究结果提供了关于延缓衰老的新的ideal,并且,该ideal是顺着自然的思路来而不是对抗她。
Existing lines of inquiry into prolonging lifespan are based either on removing the Hayflick limit, which would have all sorts of untoward consequences, or suppressing production of the oxidative chemicals that are believed to cause much of the cellular damage which is bracketed together and labelled as senescence.
关于延长生命期的现存的研究思路往往是基于移除细胞的Hayflick极限,然而这样会带来各种各样的不幸结局。又或者是抑制细胞氧化产物的产生,该类氧化产物一般认为会带来大量的细胞损伤,因而被归为一类并被贴上了导致衰老的标签。
But these chemicals are a by-product of the metabolic activity that powers the body. If 4 billion years of natural selection have not dealt with them it suggests that suppressing them may have worse consequences than not suppressing them.
但这些化学物质仅仅是为维持身体正常运作的细胞代谢活动的副产物。如果四亿年的自然进化都没成功处理好这个问题的话,仅仅是抑制他们的生成往往比顺其自然带来更大的危害。
我主要看了楼主这两段翻译,发现bug很多,请楼主仔细自查。
引用 hukangjiayou 2011-11-12 15:33
回复 自然超人 的帖子

Analysis of tissue from mice killed during the course of the experiment showed that the drug was having its intended effect.
在实验过程中对被处死小鼠的组织的分析显示出了药物的预期效果。注:其中"intended effect"应翻译为“预期/预想效果”

关于这个翻法,我也考虑过,觉得还是无法表现出句子想表达的意思,句子的意思不仅仅是在说预期或预想的效果,……
Cells producing P16INK4A were killed and cleared away as they appeared
细胞一旦产生P16INK4A 就会被杀死并被清理干净。句中"killed and cleared away"并列,楼主漏掉了一部分。

您说的这个我也看来,我是把killed,和 clear away 合到一起了,但是效果看来并不好,至少让您产生了“lz漏译”的感觉,…………总是在想怎么翻好,还是不能让人满意……谢谢啦!

另外该段最后一句,请楼主仔细看看,"that not only do cells which are at the Hayflick limit stop working well themselves"应该是说“达到Hayflick极限的细胞自身不仅无法正常工作”楼主好像翻反了,最后的“毒素效应”最好翻成“毒害作用”(文中并未指明Hayflick limit产生毒素,翻成毒害作用较稳妥)
嗯是的,眼睛看差了……, 后面一点也改的比较好!谢谢您的认真的浏览!谢谢啦!
引用 hukangjiayou 2011-11-12 15:58
本帖最后由 hukangjiayou 于 2011-11-12 15:59 编辑

回复 自然超人 的帖子

the grain of nature 中grain用在线翻译查了下,除了"谷物,谷类“意思外还可翻成”纹理,纹路“ 楼主这里翻成"自然的大脑"可能是错把grain看成brain了吧?
Dr Baker’s result provides is a new way of thinking about how to slow the process of ageing—and one that works with the grain of nature, rather than against it.
Dr Baker的研究结果提供了关于延缓衰老的新的ideal,并且,该ideal是顺着自然的思路来而不是对抗她。[谢谢(这样的错误,太囧了!)/color]

Existing lines of inquiry into prolonging lifespan are based either on removing the Hayflick limit, which would have all sorts of untoward consequences, or suppressing production of the oxidative chemicals that are believed to cause much of the cellular damage which is bracketed together and labelled as senescence.
关于延长生命期的现存的研究思路往往是基于移除细胞的Hayflick极限,然而这样会带来各种各样的不幸结局。又或者是抑制细胞氧化产物的产生,该类氧化产物一般认为会带来大量的细胞损伤,因而被归为一类并被贴上了导致衰老的标签。

这句话我和您说的是一个意思,我取您这的研究思路谢谢!

But these chemicals are a by-product of the metabolic activity that powers the body. If 4 billion years of natural selection have not dealt with them it suggests that suppressing them may have worse consequences than not suppressing them.
但这些化学物质仅仅是为维持身体正常运作的细胞代谢活动的副产物。如果四亿(4billion ?年的自然进化都没成功处理好这个问题的话,仅仅是抑制他们的生成往往比顺其自然带来更大的危害。

我主要看了楼主这两段翻译,发现bug很多,请楼主仔细自查。(谢谢您的提醒,但是我想我的翻译方法与您说的有所不同,我觉得我是在找意思和原型的平衡点,也就是说,我希望我的一译文里,能看到原文的影子,您的译文,我不是没有考虑,说句实在的,要是这么翻译,我大可不用费劲脑子的去想怎么安排,无非就是理解意思,这个不难!关于这一点,我是很喜欢一位译者的译文,您可以去看看TA的译文,悠悠万事97.还有一点,我不太好意思讲,可是总是很麻烦,我觉得看一个人的译文应该是顺着译者的想法去看译文,而不是看了英文自己翻,那样当然觉得不中自己的意思,当然大体都要一样,我的意思是多多的关注译者本身的想法,这样考虑的就会更多一些,更全面一下,每个人都是在很认真的翻译,很少有人在敷衍,所以体会译者的内心可能能更加促进一种通畅的交流吧,但不管怎么说,都要谢谢您!)
点评
引用 自然超人 2011-11-12 16:51
您的答复我仔细看过了,你说的要按原文译者的思路来,而不是自己翻很有道理。在此要说声抱歉,当你把grain翻成brain时,我就没再仔细去看你的中文翻译。刚刚又仔细看了遍你的译文(那两段)也发现是比较妥当的。但您看下面这段翻译是否合适:
Existing lines of inquiry into prolonging lifespan are based either on removing the Hayflick limit, which would have all sorts of untoward consequences,
原译:延长生命长度的现有研究思路既是基于排除能产生各种麻烦结果的海佛烈克極限存在的...
这样翻就是说产生各种麻烦结果有是由Hayflick极限带来的。但我认为,产生各种麻烦结果是由要移除Hayflick极限带来的。
我按照楼主的思路这样翻:延长生命长度的现有研究思路既是基于排除Hayflick 极限的存在,然而这样做会产生各种麻烦(不幸)后果.....
不知您觉得如何。另外4billion应翻成40亿,谢谢楼主指出!
引用 hukangjiayou 2011-11-12 17:02
本帖最后由 hukangjiayou 于 2011-11-12 17:03 编辑

回复 自然超人 的帖子

首先谢谢您,谢谢您从一个很理性的角度去考虑我对您的回复(我碰到很多人,您的确很认真,非常的谢谢!)
下面说说这个句子:
Existing lines of inquiry into prolonging lifespan are based either on removing the Hayflick limit, which would have all sorts of untoward consequences,
由于这是一篇科普文,而且涉及生物,所以在理解上都是比较吃力的,您能这么认真的读下去,说明您是一位很优秀的人,先向您致敬。
其实我不太明白 remove the Hayflick limit 到底是怎么样的一种方法,到底是去除这种方法,还是排除有这种特性的细胞来研究,我都不清楚,所以只能那单独的句子来考虑,基于此,您的改译从意思上来说我不能确定,但是从化删繁就简的角度来说我接受(这是我的弱点,中文的表达总是不顺畅,书读的太少了……)
再次谢谢您了!
引用 自然超人 2011-11-12 17:26
回复 hukangjiayou 的帖子

其实,这里"removing"翻成“移除”是错误的,你说的对。我估计作者意思是说要提高Hayflick极限,移除是不可能的。从逻辑上考虑完全移除,参照上文细胞就能无限分裂。那要么生物成了不死之身,要么就癌变细胞无限分裂下去。翻译成“提高Hayflick极限”,就等于说增加了细胞分裂次数因而延长了寿命。 翻这句话时,我还纠结了一下。想用“提高”这个词,又怕观众们误会,因为词典上remove确实没这个意思。翻成“移除”吧,逻辑上又说不通。
引用 悠悠万事97 2011-11-12 20:29
本帖最后由 悠悠万事97 于 2011-11-12 20:30 编辑

回复 hukangjiayou 的帖子

1)The Hayflick limit, as the upper bound is known (after Leonard Hayflick, the biologist who discovered it), is believed to be an anticancer mechanism.由于存在分裂上限,(这个理论被海佛烈克发现),海佛烈克極限机制被认为能够防止体内细胞发展成为癌细胞。
人们相信,名为海弗列克极限的上限(以发现这一极限的生物学家列昂纳多•海弗列克的名字命名)是一种抗癌机制。

2)thus becoming a tumour. 最后成为细胞瘤。
于是成为肿瘤。

3)and its size is correlated with the lifespan of the animal concerned. 而且细胞的大小与物种的生命长度有关。
而且这一上限的大小与有关物种的寿命有关。

4)Hayflick-limited cells thus accumulate as an animal ages, and many biologists believe they are one of the things which control maximum lifespan. 海佛法列克极限细胞就会随着动物的年龄而增长,并且许多生物学家相信这样的细胞一定与掌控最大生命长度的物质有关。
海佛法列克极限细胞会随着动物的年龄而积蓄;而且许多生物学家相信这种细胞是掌控最大寿命的物质之一。

查看全部评论(15)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 12:25 , Processed in 0.075302 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部