微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 每日图表 查看内容

[2011.11.11] 石油和天然气的未来

2011-11-12 08:14| 发布者: Somers| 查看: 5403| 评论: 8|原作者: migmig

摘要: 如果计划中的世界范围内的能源政策保持不变,那么在接下来的25年中,石油需求将从8800万桶每天增加到9900万桶。
聚焦

石油和汽油的未来

Nov 11th 2011, 15:54 by The Economist Online

如果计划中的世界范围内的能源政策保持不变,那么在接下来的25年中,石油需求将从8800万桶每天增加到9900万桶。主要是加给亚洲油箱。据国际能源机构最新的世界能源展望,这些增加的石油部分超过9/10来自中东和北非。该机构估计,这两个地区需要2.7万亿美元投资用于勘测以及生产提供石油。即便是在石油相对容易获得的中东,从地下榨取石油也比以前难了。随着每天增加1700万桶产量,石油平均榨取成本从2011年的12美元每桶上升到2035年的超过15美元每桶。由于高价激励石油生产者去追逐更难获得的石油,石油成本将会大幅上升。随着昂贵的深海石油愈发重要,拉丁美洲将迎来最大的跃进。
20111112_INC074.gif

 
 
感谢译者 migmig 点击此处阅读双语版

3

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 打死也不能说 2011-11-12 15:56
楼主辛苦了!翻译得很不错。个人认为石油似乎用“提炼”比“榨取”要好些吧。
引用 jessamor 2011-11-12 18:17
l楼主翻得很好!
petrol tanks   翻成油箱不太恰当吧
tank 原油储罐
引用 打死也不能说 2011-11-13 16:08
本帖最后由 打死也不能说 于 2011-11-13 16:11 编辑

tank一词固然有原油储罐之意,但此处照此直译似有不妥吧!原文说原油增加量用来“fill the Asian tanks”我认为只是一种形象的说法,说这些油都加到亚洲的油箱里了(意即满足亚洲飚升的用油需求),翻译时把表达的意思翻译出来就可以了,细抠单个词的含义反而容易曲解原意。不知大家意下如何?
引用 打死也不能说 2011-11-13 16:45
原文:where the oil is relatively easy to extract, it will be harder to get out of the ground.这句应该是说中东的石油(原油)品质好,容易提炼出各种成品油(汽油、柴油),但是却不容易开采(get out of ground)。
引用 jessamor 2011-11-14 08:19
回复 打死也不能说 的帖子

是,是
这里只是形象的说法 有点比喻的意思,翻成满足亚洲需求 不错,这样好
引用 jessamor 2011-11-14 08:20
还有 Average extractions costs 可以翻成炼油成本
楼主觉得呢?
引用 打死也不能说 2011-11-14 08:25
本帖最后由 打死也不能说 于 2011-11-14 08:28 编辑

回复 jessamor 的帖子
对。既然上面的extraction翻成了提炼,这里当然也可以翻成“炼油成本”,都是相同的意思,只是文字上有些差异罢了。
引用 lilywizardry 2011-11-15 08:14
最后几句话是针对不同地区的,大意是:
在采油难度相对较低的中东,其平均成本将从2011年的每桶12美元升至2035年的超过15美元。由于高价激励石油生产者去开采更难获得的石油,其他地区的成本增幅还将更大。随着昂贵的深海石油愈发重要,最大增幅将现于拉美。

查看全部评论(8)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 02:52 , Processed in 0.077005 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部