微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 财经 查看内容

[2011.11.12] 人脈与工资成正比

2011-11-12 08:27| 发布者: Somers| 查看: 10427| 评论: 16|原作者: MagicOcean

摘要: 在将人脈关系转化成优势上,女性不如男性

人际关系与工资

建立人脈

在将人脈关系转化成优势上,女性不如男性

Nov 12th 2011 | from the print edition

在公司董事会的小众俱乐部中,拥有一个好的关系网络非常重要。招聘主要依据的其实是口头推荐:如果你有一个好的引荐人,你会更容易进入候选人名单。新的研究表明,男性比女性更善于利用他们的人际关系网络。

the Toulouse School of Economics的Marie Lalanne and Paul Seabright利用一个关于欧洲和美国董事会成员的数据库,分析了人际关系对薪酬的影响。如果你比较两个行政主管,其中一位拥有200个现在在董事会的前同事,而另一位拥有400个,除此之外二者的其他方面都相似,你会发现后者的薪酬平均会比前者高6%。而对于非高层管理人员来说,薪酬差距会达到14%。

真正令人惊讶的发现在于性别之间的差距。在高管董事会部门中,女性的薪酬比男性低17%。从女性因家庭等原因导致的事业中断,到旧时的对女性的歧视等观点似乎都可以解释这种差异。但是作者发现用高管们人际网络的影响可以完美地解释这种差距现象。男性能够充分利用一个庞大的人际网络来使自己的的职位得到晋升或者进入一个薪酬更高的董事会;女性则往往不会这么做。

女性与她们的关系网络之间的联系更脆弱一些。“女性似乎更倾向于建立并且依赖一小部分紧密的人际关系,” Mr Seabright.说道。男人则更善于将仅仅几面之交的熟人变成自己关系资源的一部分,并且通过这些关系保持一个更高的私人关注率。当然,女性也可能受到当下由男性统治的董事会排挤,因为这些董事们会更偏好一位男性的经理。但是如果有能力的女性本身并不在这些董事的关系网络之内,那么他们也就更倾向于将主管的位置留给一位男性了。

有意思的是,对于非高级管理人员来说,不同性别职员的薪酬仅仅存在着边际上的差异,而他们人际关系的有利影响则不存在着差异。也许这只是公司董事会中“性别配额”压力的体现。女性有能力进入低薪、非高管职位的候选名单。但是那并不是真正实力的所在。


译注:
(1)        the Toulouse School of Economics 图卢兹经济学院
    图卢兹经济学院位于法国图卢兹市,是世界顶级经济学院校之一。

 
 
感谢译者 MagicOcean 点击此处阅读双语版

3

鲜花

握手
1

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论

最新评论

引用 handsome2011 2011-11-11 20:45
翻译不错。
引用 MagicOcean 2011-11-11 21:46
回复 handsome2011 的帖子

谢谢! 我从昨天才刚刚开始翻译,许多地方都不太了解,谢谢你的鼓励!
引用 denis2587 2011-11-12 04:39
副标題:Contact sports.....建立人脈

引用 MagicOcean 2011-11-12 06:34
回复 denis2587 的帖子

这样呢,谢谢指教!!又学到一个新的词组了~
引用 sxn9028@163.com 2011-11-12 11:23
Toulouse School of Economics 图卢兹经济学校
200 ex-colleagues  如果董事会中有200名成员是他以前的同事的话
引用 sxn9028@163.com 2011-11-12 11:31
但不管怎么说,楼主翻译得蛮不错
引用 翻译无国界 2011-11-12 12:36
人脉?
引用 远藤薰 2011-11-12 17:18
They find that if you were to compare two executive directors, identical in every way except that one had 200 ex-colleagues now sitting on boards and the other 400, the latter, on average, would be paid 6% more.
他们发现,将两位行政总管进行比较,其中一位拥有200个现在在董事会的前同事,而另一位拥有400个,除此之外二者的其他方面都相似,后者的薪酬平均会比前者高6%。
引用 远藤薰 2011-11-12 17:37
women don’t seem to be able to
楼主的翻译是“女性则往往不会这么做”。“不会这么做”除了表示“没有能力这么做”,还有一种意思是“能做,但是不想这么做”。就直接翻译称“不会这么做”,会不会有歧义的说?
我是ECO新手,不懂的蛮多的,希望多多指导~~~~~~~
我是
引用 Dezazer 2011-11-12 21:43
lz翻译得真不错 ^_^ 学习了 学习了

不过还有几个地方想跟大家讨论下...

(1)
建议楼主在“薪水”、“薪酬”及“工资”这几个词之间再斟酌一下

另外,“人脈”应该写作“人脉”吧? ^_^

(2)
IN THE rarefied world of the corporate board, a good network matters.
lz原译:在公司董事会的小众俱乐部中,拥有一个好的关系网络非常重要。

试译:在公司董事会的小圈子里,拥有良好的人脉非常重要。

(3)
Recruitment often involves word-of-mouth recommendations
lz原译:招聘主要依据的其实是口头推荐

不知道我是不是理解错了,我怎么觉得口头推荐(often)在招聘中并没有占到“主要”的比重呢?

试译:招聘通常会有口头推荐

(4)
New research suggests
lz原译:新的研究表明

试译:一项新的研究表明

(5)
the Toulouse School of Economics
建议直接在文中译出,而不是在文末添加附注说明。 ^_^

(6)
They find that if you were to compare two executive directors, identical in every way except that one had 200 ex-colleagues now sitting on boards and the other 400,

the latter, on average, would be paid 6% more.
lz原译:如果你比较两个行政主管,其中一位拥有200个现在在董事会的前同事,而另一位拥有400个,除此之外二者的其他方面都相似,你会发现后者的薪酬平均会比前者高6%。

试译:通过比较两个行政主管,其中一个有200个前同事现在是公司董事,另外一个有400个,而其他方面两人条件相当,他们发现,后者的薪酬平均比前者高出6%。

(还是自己觉得翻得不给力~)

(7)
The really juicy finding concerns the difference between the sexes.
lz原译:真正令人惊讶的发现在于性别之间的差距。

“差距”是不是应该更具体地表达出来呢?

试译:真正令人惊讶的发现在于不同性别之间的薪酬差距。

(8)
Among executive-board members
lz原译:在高管董事会部门中

个人觉得直接译为“执行董事中”比较顺口... ... ^_^

(9)
But the authors find that this pay gap can be fully explained by the effect of executives’ networks.
试译:但是作者发现用高管们人际网络的影响可以完美地解释这种差距现象。

个人觉得author指的是研究报告的撰写者,也就是前面提到的research的执行者“Marie
Lalanne”和“Paul Seabright”,所以这里可以直接将author译为“研究人员”,和前面的
research对应。

试译:但是研究人员发现,企业高管的薪酬差距可以很好地用他们掌握的人脉来解释。

(10)
women don’t seem to be able to.
lz原译:女性则往往不会这么做。

感觉不是“不会这么做”,而是“做不到”

试译:女性往往做不到。

(11)
Men are better at developing passing acquaintances into a network, and better at
maintaining a high personal profile through these contacts.
lz原译:仅仅几面之交的熟人

“仅仅几面之交”又怎么称得上是“熟人”呢?个人认为这个地方的翻译可以稍微意识流一点..

试译:男人则更善于将仅打过几次照面的人变成自己人脉资源的一部分,并通过仅有的几次接触,给对方留下深刻的印象。

(12)
there is only a marginal pay difference between men and women
lz原译:不同性别职员的薪酬仅仅存在着边际上的差异

marginal pay difference 应该是“薪酬差距很小”,而不是“边际上的差异”

试译:男女职员间的薪酬差距很小。

(12)
no difference in the effectiveness of their networks
lz原译:而他们人际关系的有利影响则不存在着差异。

试译:而人脉对薪酬差距没有影响。

(13)
But that’s not where the real power lies.
lz原译:但是那并不是真正实力的所在。

我觉得这里的power指的不是前面讨论的men和women的实力,而是指公司高层领导所拥有的“权利”

试译:但那些职位(指前面的low-paid, non-executive positions)并没有实权。
引用 Dezazer 2011-11-13 08:59
哈哈 我只是个爱挑小毛病的人
我也是来学习的 你不要觉得我啰嗦就行了 ^_^
引用 Dezazer 2011-11-13 09:07
哈哈 我觉得这篇文章有意思 所以就来看看了 ^_^
引用 翻译无国界 2011-11-13 11:57
回复 翻译无国界 的帖子

明白了,学习了,下次知道了。不过还是简体在大陆比较普遍,嘿嘿,全篇统一多好啊。孤陋寡闻了额我。
引用 hongzhende 2011-11-16 23:28
Marie Lalanne and Paul Seabright of the Toulouse School of Economics measure the effect of a network on remuneration using a database of board members in Europe and America. They find that if you were to compare two executive directors, identical in every way except that one had 200 ex-colleagues now sitting on boards and the other 400, the latter, on average, would be paid 6% more..For non-executives the gap is 14%.
图卢兹经济学院的玛丽.拉兰内和保罗.西布赖特利用一个关于欧洲和美国董事会成员的数据库,分析了人际关系对薪酬的影响。他们发现,如果你比较两位执行董事,其中一位的前同事中有200个现在是公司董事,而另一位则为400个,二者其他条件都相似,那么后者的薪酬平均会比前者高6%。而对于非执行董事来说,薪酬差距会达到14%。
引用 AYA小七 2011-12-4 22:00
回复 MagicOcean 的帖子

这个不是词组吧,有点双关语的意思
contact sport :(运动员身体)接触性运动(如橄榄球、拳击或冰球)
这里暗示 建立人脉也是一种运动
e.g :     Networking Is A Contact Sport. Are You Playing It Right?
像xb3031那样 译成 人脉竞技 挺好的。
引用 qyy900705 2011-12-11 20:30
“Men can leverage a large network into more senior positions or a seat on a more lucrative board”
lz译为:男性能够充分利用一个庞大的人际网络来使自己的的职位得到晋升或者进入一个薪酬更高的董事会
个人认为lz不必要拘泥于"a",“a”更多的只是因为英文语法单复数的问题,不一定非要译出……所以去掉会不会好些呢~~~

查看全部评论(16)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 08:17 , Processed in 0.188514 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部