微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 精粹 查看内容

[2011.11.12] 再见,西尔维奥

2011-11-12 17:28| 发布者: Somers| 查看: 8866| 评论: 28|原作者: Somersault

摘要: 意总理西尔维奥•贝卢斯科尼将要辞职的消息引发市场恐慌。我们将评估他的卸任所产生的影响,首先,让我们从政治说起吧。

意国危机

再见,西尔维奥

意总理西尔维奥•贝卢斯科尼将要辞职的消息引发市场恐慌。我们将评估他的卸任所产生的影响,首先,让我们从政治说起吧。

Nov 12th 2011 | ROME | from the print edition



在许多歌剧中,受伤英雄走向死亡的过程总是格外地漫长。但在11月8日,贝卢斯科尼,这位近几个月来人气不断跌落的总理,会见了意大利总统乔治•纳波利塔诺,承诺将在近期辞职。因为在审议再次提交的公共预算法案时,贝卢斯科尼失去了多数派支持,而这,正是对他的致命一击。,贝卢斯科尼说就算选举季将要到来,他也不会参选了,因为他现在感到很“自由”。

意大利也应该喘口气了,过去的十年里,贝卢斯科尼当政长达8年半,或许自意大利法西斯独裁者墨贝尼托索里尼时代以来,他对意大利国家发展所施加的个人影响比其他所有领导人都要深。在过去的30个月中,他以近乎不可能的顽强紧握着国家大权,将严重危及领导人任意一国政治生涯的丑闻抛诸脑后。从某种程度上来说,他现在仍然身在政坛,就如他对意总统所说,只有议会通过经欧洲各机构一致同意,并旨在缩减意政府赤字和恢复意国疲软经济的改革法案之后他才会辞职。

他推迟辞职的决定导致了一项技术政策型的转变需求,使得在意大利政府需要对国债持有者支付更多的利润,所以意大利国债收益率立刻突破7%的大关,导致市场陷入恐慌。要知道,7%正是希腊,爱尔兰以及葡萄牙接受援助时的收益率水平。从某种程度上说投资者的反应确实有些不理智,但如果贝卢斯科尼先生能言出必行,立刻辞职的话,说不定能够阻止议会通过这些考验意大利信用度的措施。

无药可救的乐观主义者

贝卢斯科尼坚持将普选作为解决政治僵局的唯一解决办法也引起了普遍的怀疑和警觉,因为他提名自己的部下,意大利自由人民党主席安格里诺•阿尔法诺成为自己的接班人。此人曾担任司法部长,并且在2008修改法律(后来被认为是违宪的),为贝卢斯科尼提供了逃避审判的豁免权。如果11月14日议会事务经理还没有达成金融改革协议,那么将会引起对意大利债券的抛售浪潮。

贝卢斯科尼在两个方面成为了阻碍。首先,是他对个人对改革的反感。尽管在17年前掌权时他曾描述自己是一位自由市场改革派和自由主义者,但在他日后的执政中却看不到这两者的踪影。他最近对经济最有力的干预发生在2008年,他阻止了法国航空公司对意大利航空公司的收购,以一名爱国者的角度声称意大利航空应该掌握在意大利人手中。排除万难,他促使意大利的企业家们齐心协力,联手收购了处于困境的意大利航空公司,并给予其国内利润最高的航线----米兰至罗马的垄断权。这显然不是一个热衷自由市场的人该做的事情。

随着意大利危机的加深,贝卢斯科尼对国家结构改革的抵触似乎变得更加根深蒂固。通过不断对盲目倾向乐观的选民提供乐观情绪,他成为了意大利战后在任时间最长的领导人,并似乎无法向选民说出事实:如果不作出牺牲,本来糟糕的现状将会变得更坏。

同样,他所领导的政府也无法与议会合作,达成解决问题的一致办法。他所领导的内阁没有清晰的经济体系,他手下的许多长官,如公共职能与革新部长雷纳托•布鲁内塔,文化部长詹卡罗•加兰都是真真切切的自由主义者,但相反地,经济与财政部长朱利奥•特蕾蒙蒂,却愈加对现代资本主义感到怀疑。

火上浇油的是,2010年中旬众议院议长詹弗兰科•菲尼对他的反抗使得政府在众议院只能获得摇摇欲坠,上下波动的多数支持。并且发展盟友的空间已经很少了,现在唯一能够为贝卢斯科尼执政联盟投赞成票的恐怕只剩下中间联盟(UDC),这个由基督教民主人士组成的政党在2001至2006年成为了贝卢斯科尼执政联盟的一部分,但中间联盟的领导人卡西尼曾誓言将再也不会参加贝卢斯科尼主持的内阁会议中了。

为意大利找到下一任政府成为了摆在纳波利塔诺总统面前的挑战,并且这个政府还得获得广泛的支持以及拥有明确,细化的改革日程。就算贝卢斯科尼的辞职只是几天的事情,大选最早也得在明年一月开始。但纳波利塔诺先生如果能找到另外一个方案并获得足够多的支持,他或许就不用号召举行选举了,这个方案就是有些人倡导的“技术型官僚”政府,比如在1995年将刚执政一年的贝卢斯科尼赶下台的由兰贝托•迪尼领导的政府,在此政府的组织结构中,内阁总理是一位法官,国防部长是一位将军,专长对口,各司其职。纳波利塔诺先生已经清楚地表明如果要组建这样的政府,前欧盟反垄断专员马里奥•蒙蒂将是首脑的必然之选。在11月9日纳波利塔诺先生赋予了马里奥•蒙蒂议会永久参议员的身份,似乎是邀请他组建政府的前奏,或许一切在周一就能见分晓了。


使用“互动”档案来查看贝卢斯科尼的封面故事。

如真有如此聘任,市场必定会欣然接受,蒙蒂先生是一位知名的经济学家,重商科的米兰博科尼大学校长、并两次在布鲁塞尔担任欧盟反垄断专员。投资者期待他和他手下的部长们将起草合理,有效的法案。位于罗马美国大学研究国际关系的教授詹姆斯•沃尔斯顿声称,法案变成法律不只需要立法机关的通过。“如果蒙蒂懂得审时度势,除非他在议会有非常大的多数优势,否则他将不会承担这个任务的。”如今选择的天平正在飞速向他倾斜,因为意大利主权债务的收益飞速上涨,并且据报道,贝卢斯科尼想要阻止看守政府形成的努力已经失败。

但贝卢斯科尼先生的联合政党联盟----北方联盟,仍旧对“技术型官僚”政府充满敌意。许多自由人民党的议员也表明将反对这个建议。截止11月10日,贝卢斯科尼阵营内部甚至针对这个议题要有分裂的态势了。这对即将卸任的老贝---这个以创造了许多右翼政党并以此作为自己最杰出成就的领导人来说将是一个沉重打击。

由蒙蒂先生或一位德高望重的政治家如社会主义者朱利安诺阿马托领导的德国式的大执政联盟将是解决意大利难题的另一个可行方法。但在贝卢斯科尼多年执政的这些年里,政党之间的隔阂和恩怨积重难返。由自由人民党提出的替代选举的解决方法,即在现有联合政府的基础上,加入中间联盟,如果可能,还可以让一两个与中间联盟关系不甚密切的小党派加入---他们将被称为“第三股力量”,但这种方案也尚待裁决。这其中的问题就是---如此(松散)的政府怎么能够贯彻实施大胆且富有活力的改革方案呢?

曾是一位税法律师的经济与财政部长特雷蒙蒂,一直是一位尽职尽责管理公共资金的保护者。6月,当意大利被债务危机“传染”后其财政预算比欧元区大多数国家都要少。开始使市场感到恐慌的原因竟是一则谣言,说特雷蒙蒂将要被贝卢斯科尼解职。尽管如此,特雷蒙蒂在促进经济增长上的努力还是令人失望的。

意大利一个颇为奇特的现象就是在近些年,中左力量在改革上所做的努力比中右力量要多。在近些年里,唯一一个自由化法案的通过就是由民主党领袖皮耶路易吉•贝尔萨尼这位在2006年至2008年罗马诺•普罗迪政府的工业部长所推动的。自由化—或者仅仅是现代化,对意大利的未来都将至关重要。

守旧还是改革?

在意大利目前的政治经济危机之下,在意大利的社会中还深藏着其它导致危机的不利因素,这些问题需要更多的时间解决。贝卢斯科尼迟迟不愿离开也阻碍了革新的在经济,社会,经济等方面的开展。随着战后基督教民主派统治在19世纪90年代的崩塌,贝卢斯科尼接管了前者的选民----小商人,小农,职业民主人士,以及独立工作者,并且从未告诉他们要从过去那个他们热爱的世界和规则中走出来。在19世纪60年代的意大利,土地创造了意大利的战后“经济奇迹”。


欢迎你,蒙蒂

举例来说,如果意大利人在星期六无法找到一家营业的干洗店;如果他们发现自己买房时必须为一个实际上可有可无的公证附上上千欧元;又或者他们被迫接受本地巴士公司单方面,不人性化(毫无疑问,招致抗议的)的服务时。他们就会责任归咎至贝卢斯科尼以及其他在过去几十年领导意大利的政客身上。正是他们遗留下了根深蒂固的垄断公司,这些既得利益者和同业联盟正在压制和损耗意大利的竞争机制和竞争力。

尽管在退休金和教育方面进行了大胆的改革,并且现政府(将要被重组)在打击有组织犯罪方面确实有所斩获,但意大利仍旧受困于社会顽疾,积重难返。

在社会常规的驱使下,许多已婚女性选择做全职家庭主妇,限制了意大利劳动力规模的扩大。裙带关系严重,政府的干预以及股东的幕后协议等弱点,充斥于其内幕重重的资本市场。工会也错误地选择了向公共部门倾斜,为大多数高龄工人提供了更长久的工作机会。其司法系统效率也极其低下,处理一宗民事案件的平均时间是9年,为了安抚投资者,其必须被全面改革,保证合同的合法执行和对做假账行为的惩戒。

如果贝卢斯科尼将总理宝座让给他人,其继任者就要接受意大利在世界银行经商容易度调查中排名第87名的事实(比阿尔巴尼亚还要低),世界银行在调查时发现在意大利想要用电比在苏丹还要困难。在透明国际最新的潜在贪污指数里,意大利名列第67位,其贪污情况比卢旺达和一些非洲国家还要严重。

直到现在,意大利人老珠黄的政治家们可能据理力争说他们正在一个被认为改变不会带来好处的国家处理着对改革的广泛不信任。“今年这里没有改变”这句歌词来自意大利歌手米娜1963年的一首歌曲,时至今日,仍然经常被引用,为人们提供有意义的度假建议。这首歌中还有一句“Stessa spiaggia, stesso mare”,意思就是:“今年别再变化了,还是那同样的沙滩,同样的海”。

其实意大利的遵循旧制的习惯在某种程度上也为它带来了好处,其卓越的美食不正是遵循旧制的结果吗?但正因此意大利才会陷入今日这种水深火热的境地。贝卢斯科尼承诺的离开说不定能为意大利人打破社会,经济,以及政治上的停滞。是时候换个风景了。

from the print edition | Briefing





                                                                     感谢译者 Somersault 点击此处阅读双语版

12

鲜花
2

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (14 人)

发表评论

最新评论

引用 ysm3630300 2011-11-13 09:58
批评:翻译得太精彩了,自信心严重受损,罚你不用再考二级了!~!~
并加油,祝好!~!~
引用 hukangjiayou 2011-11-13 13:33
先标记一下,一定会学习的!
引用 sxn9028@163.com 2011-11-13 19:43
标题最好改成再见,贝卢斯科尼 要不不熟悉人名啊
引用 Dezazer 2011-11-14 21:13
楼主考完了 哈哈 一定考得不错 膜拜~~~
引用 Dezazer 2011-11-14 22:39
受教了,自卑ing... ...

有几点想跟lz讨论下...
(1)
“这位近几个月来人气不断跌落的总理”
个人觉得将“人气”改为“支持率”更合适 ^_^ 相对来说更正式一点

(2)
“将严重危及领导人任意一国政治生涯的丑闻抛诸脑后。”

哈哈 lz估计手有点麻了当时,复制的时候把顺序搞乱了~~

(3)
revive its flagging economy
lz原译:“恢复意国疲软经济”

从“恢复健康”可以看出,“恢复”一词后面接的都是“回复之后的、较为理想的状态”,“恢复疲软经济”不妥

试译:提振其疲软经济

(4)
Alarm was also spread by Mr Berlusconi’s initial insistence on a general election as the
only way out of the political deadlock,
lz原译:贝卢斯科尼坚持将普选作为解决政治僵局的唯一解决办法也引起了普遍的怀疑和警觉

lz似乎漏译了“initial”一词

(5)
With difficulty, he pulled together a consortium of Italian entrepreneurs to take over the
ailing flag-carrier and gave it a monopoly on the most profitable route, between Rome and
Milan.
lz原译:排除万难,他促使意大利的企业家们齐心协力,联手收购了处于困境的意大利航空公司,并给予其国内利润最高的航线----米兰至罗马的垄断权。

“monopoly”一词译为“垄断权”似乎不妥,“垄断”并不是一种权力,而是一种事实或者一种现象... ...

试译:并使其独家经营国内利润最高的米兰至罗马航线。

(6)
“通过不断对盲目倾向乐观的选民提供乐观情绪”

应该把“对”改为“向”吧? ^_^

(7)
His government was also incapable of agreeing on, and then steering through parliament, the necessary measures.
lz原译:同样,他所领导的政府也无法与议会合作,达成解决问题的一致办法。

“达成....的办法”似乎不通哦~~~

试译:由于他所领导的政府无法与议会就一些必要的措施达成一致,因此他无法促使议会通过这些措施。

(8)
economic ideology
lz原译:经济体系

译为“经济理念”如何?

(9)
Making things worse, a rebellion in mid-2010 by his former lieutenant, Gianfranco Fini, left
the government with a thin and fluctuating majority in the Chamber of Deputies.
lz原译:火上浇油的是,2010年中旬众议院议长詹弗兰科-菲尼对他的反抗使得政府在众议院只能获得摇摇欲坠,上下波动的多数支持。

我觉得“雪上加霜”比“火上浇油”似乎更合适 ^_^

“众议院议长”是从“lieutenant”一词翻译过来的吗?我查了朗文词典,似乎没有这个意思啊
rebellion是不是译为“倒戈”比较合适呢?
“2010年中旬”似乎没见过这种中文表达法啊,“中旬,下旬,上旬”都是对于“月”而不“年”来说的吧?是否应该译为“2010年年中”?

“left the government with a thin and fluctuating majority in the Chamber of Deputies. ”确
实不好翻啊~~~

(10)
“这个由基督教民主人士组成的政党在2001至2006年成为了贝卢斯科尼执政联盟的一部分”

感觉将“成为了”改为“是”更贴切一点 ^_^ 应该表现状态的意味更强一点把?

(11)
But the UDC’s leader, Pier Ferdinando Casini, had pledged never again to sit in a cabinet
presided over by Mr Berlusconi.
lz原译:但中间联盟的领导人卡西尼曾誓言将再也不会参加贝卢斯科尼主持的内阁会议中了。

“不会参加....内阁会议中了”似乎讲不通哦~~~

试译:但中间联盟的领导人卡西尼发誓称再也不会在贝卢斯科尼领导的内阁中任职。
(不知道“...领导的内阁”这种说法从政治上来说是不是准确,求指点~~~)
引用 Somersault 2011-11-15 11:43
回复 Dezazer 的帖子

感谢你细心的点评啊,肯定看了很久的!!非常感谢!!

很多都是我的错误,哈哈。虚心接受!!

有几个问题想和你讨论讨论~~:)
1。我觉得给予航空公司垄断某一航线的权利应该还是说的通的吧~  比如给移动联通垄断中国通信市场的权利~感觉也没有太大的问题。

2.lieutenant 这个词我也没查,我直接去查这个人的生平,就找到了这个。

3.他是党魁,所以应该是内阁中的领导者吧。我当时就是这么想的。~你有什么更好的idea么~?
引用 Somersault 2011-11-15 11:43
回复 ysm3630300 的帖子

谢谢哈,你也得翻译呀,朋友,到时候我点评去~
引用 Dezazer 2011-11-15 13:27
回复 Somersault 的帖子

呵呵 在有你翻译全文的前提下 我看了好久才看了不到一半 晚上回去继续看完 你太厉害了 ^_^
引用 danielzhou23 2011-11-15 15:53
"if they are forced to accept the service laid on by a single, erratic (and doubtless strike-prone) local bus company  又或者他们被迫接受本地巴士公司单方面,不人性化(毫无疑问,招致抗议的)的服务时":
strike-prone 是有罢工倾向,动辄就罢工的意思。 "single" 可以对应下文的 "web of entrenched monopolies", 故翻译为垄断
他们被迫接受本地动辄罢工的垄断性公交公司不人性化服务时。。
引用 Dezazer 2011-11-15 23:12
本帖最后由 Dezazer 于 2011-11-15 23:34 编辑

我又来了 ^_^

(1)
a thin and fluctuating majority
thin majority似乎可以译为“微弱多数”,但是整个句子确实... ...哎

(2)
The challenge for Mr Napolitano will be to find Italy a government that has both broad support and a clear, detailed reform agenda.
lz原译:为意大利找到下一任政府成为了摆在纳波利塔诺总统面前的挑战,并且这个政府还得获得广泛的支持以及拥有明确,细化的改革日程。

为意大利“找到”下一任政府,这个稍微有点翻译腔哦~
是不是可以译为“组建政府”呢?

试译:纳波利塔诺总统面临着一项挑战,他要为意大利组建一个能够获得广泛支持且有明确、具体改革日程的政府。

(3)
Even if Mr Berlusconi leaves office in a matter of days, an election could not be held until January.
lz原译:就算贝卢斯科尼的辞职只是几天的事情,大选最早也得在明年一月开始。

试译:即使贝卢斯科尼不日即将离任,但下次大选得等到明年一月份。

(4)
“比如在1995年将刚执政一年的贝卢斯科尼赶下台的由兰贝托-迪尼领导的政府”
“刚执政一年的”似乎在原文中没有对应的英文哦~~~是我没看仔细么?

(5)
Mr Napolitano has made it clear that
lz原译:纳波利塔诺先生已经清楚地表明

“明确表示”更简洁一点点 ^_^

(6)
business-oriented Bocconi University
lz原译:重商科的米兰博科尼大学
“重商科的”这个形容词结构稍微有点点怪呢~~
是不是可以用“以.......见长的”结构来代替呢?

(7)
and served twice as a European Union commissioner in Brussels.
lz原译:并两次在布鲁塞尔担任欧盟反垄断专员。
“两次”改为“两度”感觉更符合语境哦~~~
“European Union commissioner”就是“欧盟专员”的意思啊,好像没有与“反垄断”对应的原文哦

试译:并两度在布鲁塞尔担任欧盟专员。

(8)
But bills can become law only with the approval of the legislature
lz原译:法案变成法律不只需要立法机关的通过。

我的理解和lz差别比较大呢,我觉得这句话的意思是:只有经过立法机构的同意,法案才能成为法律。

(9)
“If Monti has any sense he will not take the job unless he can count on a big majority in parliament.”
lz原译:如果蒙蒂懂得审时度势,除非他在议会有非常大的多数优势,否则他将不会承担这个任务的。

试译:如果他稍微有点头脑,那么在确定能获得议会大多数支持之前,他就不会接受任命。

(10)
many PdL lawmakers were also said to oppose the idea.
lz原译:许多自由人民党的议员也表明将反对这个建议。

be said to do 应该是“据说...”的意思吧?

试译:据说许多自由人民党的议员也反对这个提议。

(11)
By November 10th there was even a prospect of Mr Berlusconi’s party splitting on the issue—a bitter blow for the outgoing prime minister, who sees the creation of an all-embracing right-wing party as his greatest political achievement.
lz原译:截止11月10日,贝卢斯科尼阵营内部甚至针对这个议题要有分裂的态势了。这对即将卸任的老贝---这个以创造了许多右翼政党并以此作为自己最杰出成就的领导人来说将是一个沉重打击。

all-embracing 应该是“无所不包”的意思啊,“许多”一词没有原文对应哦~~~

试译:到11月10号,有迹象表明贝卢斯科尼阵营可能会因为这个问题而面临分裂的境地,这对于将其创建的无所不包的右翼政党视为最大政治成就的贝拉斯科尼来说,是一个沉重的打击。

(12)
A German-style grand coalition, led by Mr Monti or a respected elder statesman like the socialist Giuliano Amato, is another possible solution to the Italian conundrum.
lz原译:由蒙蒂先生或一位德高望重的政治家如社会主义者朱利安诺阿马托领导的德国式的大执政联盟将是解决意大利难题的另一个可行方法。

lz似乎漏译了“elder”一词...

(13)
The way out being mooted by some in the PdL, as an alternative to elections, is a government of the existing coalition plus the UDC and perhaps one or both of two small parties loosely allied to it, in a so-called “Third Force”.
lz原译:
由自由人民党提出的替代选举的解决方法,即在现有联合政府的基础上,加入中间联盟,如果可能,还可以让一两个与中间联盟关系不甚密切的小党派加入---他们将被称为“第三股力量”,但这种方案也尚待裁决。

试译:除了举行大选之外,一些PDL正在讨论解决意大利危机另外一个方案:一个由现有的执政联盟加上中间联盟组成的政府,或许还包括与中间联盟关系并不紧密的所谓“第三方”力量中的一两个小党派。

(14)
But could such a government carry forward a programme of bold and energetic reform?
lz原译:这其中的问题就是---如此(松散)的政府怎么能够贯彻实施大胆且富有活力的改革方案呢?

试译:但这样组建起来的政府能够推行大胆且充满活力的改革吗?

(15)
Mr Tremonti, a tax lawyer by profession, has been a very prudent keeper of the public accounts.
lz原译:曾是一位税法律师的经济与财政部长特雷蒙蒂,一直是一位尽职尽责管理公共资金的保护者。

试译:特雷蒙蒂是一位专业的税务律师,在管理公共资金方面他一直都是谨慎有加。

(16)
By the time Italy was affected by contagion in June, its budget deficit was lower than most in the euro zone.
lz原译:6月,当意大利被债务危机“传染”后其财政预算比欧元区大多数国家都要少。
lz翻译过来似乎前后两个分句是因果关系,但是我觉得哈,“by...”在这里并没有“...后”的意味,前后两个分句之间应该是转折的关系...

试译:到今年6月份,意大利已经受到了不断蔓延的债务危机的影响,但是它的财政赤字仍低于欧元区大部分国家。

(17)
What first spooked the markets, indeed, was a rumour that Mr Tremonti was to be removed by the prime minister.
lz原译:开始使市场感到恐慌的原因竟是一则谣言,说特雷蒙蒂将要被贝卢斯科尼解职。

试译:事实上,最开始引起市场恐慌的是一则谣言,说特雷蒙蒂将要被贝卢斯科尼解职。

(18)
But where Mr Tremonti has failed dismally is in finding ways to stimulate growth.
lz原译:尽管如此,特雷蒙蒂在促进经济增长上的努力还是令人失望的。

试译:但特雷蒙蒂最大的失败在于他没能有效地刺激经济。
引用 Somersault 2011-11-16 07:28
回复 Dezazer 的帖子

感觉我是把框架架了出来,你就在帮我完善细节!
非常感谢,很多句子简单多了!!
引用 Somersault 2011-11-16 07:29
回复 danielzhou23 的帖子

3Q:)~
引用 xb4000 2011-11-16 08:45
完全初学者偷偷的羡慕ING。。。。
引用 Dezazer 2011-11-16 22:37
For beyond the immediate political and economic problems lie others that stem from
deep within Italian society.

这句话没看懂 囧~~

(1)
这些问题需要更多的时间解决。

应该是:需要更多时间“去”解决吧 ^_^

(2)
Mr Berlusconi’s sojourn in government thwarted a renewal, not just in politics, but in the economy and society, after the collapse of Italy’s Christian Democrat-dominated post-war order in the 1990s.
lz原译:贝卢斯科尼迟迟不愿离开也阻碍了革新的在经济,社会,经济等方面的开展。随着战后基督教民主派统治在19世纪90年代的崩塌,

两个“经济”把“政治”给漏了 ^_^
“ after the collapse of Italy’s Christian Democrat-dominated post-war order in the
1990s.”是前面这个句子的一部分,如果单独作为一个分句来译比较合适,但是把它当做另外一个句子的状语从句就有点不太妥当哦~~~个人观点哈

试译:基督教民主派建立起来的战后秩序于19世纪90年代崩塌。此后,贝卢斯科尼迟迟不愿离开阻碍了政治、社会及经济等方面的革新。

(3)
He inherited the Christian Democrats’ electorate of small businessmen, small farmers, liberal professionals and self-employed workers
lz原译:贝卢斯科尼接管了前者的选民----小商人,小农,职业民主人士,以及独立工作者

我觉得inherit在这里表现得并没有“主动”的意味,我感觉作者要表达的意思是:之前支持
Christian Democrats的选民,现在支持贝卢斯科尼了,所以将inherit译为“接管”力度稍微有
点过了 ^_^

试译:之前支持基督教民主党派的选民——小商人、小农、开明的专业人士及个体户——后来成为了贝卢斯科尼的支持者。

PS:顺便提醒下lz,在英文里面并列的名词之间用的是逗号“,”,但是中文里面用的是顿号“、”哦!

(4)
that of early 1960s Italy, the land created by its post-war “economic miracle”.
lz原译:在19世纪60年代的意大利,土地创造了意大利的战后“经济奇迹”。

the land后面的created及后面的部分应该起的是修饰land的作用,而不是land的谓语~
the land应该是Italy的同位语,后面接的-ed形式起的是修饰作用 ^_^
试译:战后“经济奇迹”创造所的19世纪60年代早期的意大利。

(5)
If, for example, Italians cannot find a dry cleaner’s open on a Saturday; if they have to pay thousands of euros to a dispensable public notary to buy a house; if they are forced to accept the service laid on by a single, erratic (and doubtless strike-prone) local bus company, then it is because Mr Berlusconi—and the others who have led Italy over the past couple of decades—have left in place a web of entrenched monopolies, vested interests and cartels that stifle competition and diminish competitiveness.
lz原译:举例来说,如果意大利人在星期六无法找到一家营业的干洗店;如果他们发现自己买房时必须为一个实际上可有可无的公证附上上千欧元;又或者他们被迫接受本地巴士公司单方面,不人性化(毫无疑问,招致抗议的)的服务时。他们就会责任归咎至贝卢斯科尼以及其他在过去几十年领导意大利的政客身上。正是他们遗留下了根深蒂固的垄断公司,这些既得利益者和同业联盟正在压制和损耗意大利的竞争机制和竞争力。

我觉得不应该把“then it is because...”的译文内容与前面的分句用句号隔开,这是联系很紧
密的两部分..
“single”在这里不是“单方面”的意思,就是它的本意而已...
关于“doutless strike-prone”前面有人回复,“动不动就罢工”很贴切 很给力 ^_^
“stifle competition”可以为“扼杀竞争”,“diminish competitiveness”可译为“削弱竞争力”

(6)
limiting the size of its workforce
lz原译:限制了意大利劳动力规模的扩大

我觉得直接译为“限制了意大利劳动力的规模”就可以了 ^_^

(7)
Its capitalism is opaque, typified by cronyism, government interference and shareholder pacts.
lz原译:裙带关系严重,政府的干预以及股东的幕后协议等弱点,充斥于其内幕重重的资本市场。

“...等弱点”,在这里“弱点”一次值得商榷...
typified是否可以为“主要表现在”?

(8)
The trade unions are skewed towards the public sector and the protection of mostly older workers in permanent employment.
lz原译:工会也错误地选择了向公共部门倾斜,为大多数高龄工人提供了更长久的工作机会。

看不到“错误地”对应的原文,原味似乎也没有这个意味啊... ...

试译:工会总是偏袒公共部门且倾向于保护那些大多上了年纪的永久雇员。

(9)
Italy’s cumbersome justice system, in which the average length of a civil suit is nine years, desperately needs an overhaul to reassure investors that contracts will be enforced and dodgy accounting punished.
lz原译:其司法系统效率也极其低下,处理一宗民事案件的平均时间是9年,为了安抚投资者,其必须被全面改革,保证合同的合法执行和对做假账行为的惩戒。

前面译得很好 ^_^
但是后半句感觉可以直接承接过去...

试译:其司法系统效率也极其低下,处理一宗民事案件的平均时间是9年,因此亟需改革以安抚投资者,让投资者相信其合同利益能够得到保障、作假帐的行为会受到惩罚。

(10)
The Italy Mr Berlusconi will hand to his successor ranks 87th in the World Bank’s Ease of Doing Business survey, behind Albania.
lz原译:如果贝卢斯科尼将总理宝座让给他人,其继任者就要接受意大利在世界银行经商容易度调查中排名第87名的事实(比阿尔巴尼亚还要低)

试译:根据世界银行的一项关于商业环境的调查,意大利排名全球第87位。贝卢斯科尼的继任者接手的是一个在此项排名中比阿尔巴尼亚还要低的意大利。

(11)
The bank found it was harder to get an electricity supply than in Sudan.
lz原译:世界银行在调查时发现在意大利想要用电比在苏丹还要困难。

这里说的“electricity supply”指的应该是“大规模的、开办工厂所需要的电力供应”,lz直接译为“用电”可能会让人产生误解呢.. ...

试译:世界银行调查发现:在意大利投资办厂要获得电力供应比在苏丹还要困难。

(12)
In Transparency International’s latest corruption perceptions index, Italy ranked 67th. Rwanda and several other African countries were cleaner.
lz原译:在透明国际最新的潜在贪污指数里,意大利名列第67位,其贪污情况比卢旺达和一些非洲国家还要严重。

corruption perceptions index即:清廉指数

试译:在”透明国际”最新发布的清廉指数排行中,意大利位列第67位,排在卢旺达和几个非洲国家之后。

(13)
Till now, Italy’s increasingly geriatric politicians could argue they were responding to a widely shared mistrust of change in a country where change has seldom been for the better.
lz原译:直到现在,意大利人老珠黄的政治家们可能据理力争说他们正在一个被认为改变不会带来好处的国家处理着对改革的广泛不信任。

“Italy’s increasingly geriatric politicians”意思应该是指“意大利政治家们的年龄正在不断提高”,和我们提倡干部“年轻化”意思应该是相反的...
其实我不确定到底是:(1)同一届政府里的官员,年龄越来越大
还是:(2)“下一届比上一届的平均年龄普遍要大”这种趋势
但是,个人认为第二种情况的可能性要大一点。。。

(14)
其实意大利的遵循旧制的习惯在某种程度上也为它带来了好处

是不是“意大利人遵循旧制的习惯”?

(15)
贝卢斯科尼承诺的离开

“贝卢斯科尼承诺辞职”如何?
引用 Somersault 2011-11-17 12:59
回复 xb4000 的帖子

你也可以的,只要花点心思~
引用 Dezazer 2011-11-17 13:13
回复 Somersault 的帖子

因为我从一开始就下定了决心要跟着lz把这边文章认真看完 ^_^
引用 Somersault 2011-11-17 13:31
回复 Dezazer 的帖子

哈哈,有决心就能做到的,虽然我有的地方比较粗心,还得靠你完善细节啊,拜谢拜谢!!
引用 spiderego 2011-11-24 16:22
... the civil service portfolio...
"公共职能与革新部长"从何翻译来的?
引用 spiderego 2011-11-24 16:28
a rebellion in mid-2010 by his former lieutenant
众议院议长?

查看全部评论(28)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-4 19:57 , Processed in 0.114172 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部