微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2005.09.15] 中国图书:狼的运气

2011-11-13 07:27| 发布者: Somers| 查看: 9569| 评论: 8|原作者: migmig

摘要: 《狼图腾》姜戎著

中国图书

狼的运气

Sep 15th 2005 | Beijing | from the print edition

《狼图腾》姜戎著

长江文艺出版社,408页,32元

一位使用笔名的作家写作的带有神秘崇拜的中国小说《狼图腾》,自去年4月上市以来已经售出超过100万本——如果盗版加在一起的话可能已有数百万本,最终将出版英文版。上月企鹅出版社以10万美元购得该书英文版版权,对于来自中国的小说而言,这是外国出版商支付的最大一笔预付款了。

小说以作者姜戎的经历为基础。姜是位知识分子,在上世纪60年代到70年代的文化大革命中志愿到内蒙古荒凉的大草原当一名农业劳动者。在那里,他对牧民和狼的生活熟悉起来。姜戎是一位北京学者的笔名,他的真实身份只有包括书评者在内的少数人知晓。作者对于姓名保密一事相当谨慎。中国当局对于该书的成功也是十分不安,担心黑名单上的作者可能会使用笔名避免审查,最近开始下令出版商向政府报告作者的真实身份。

该书之所以受欢迎,部分原因是它的讽喻吸引了不同阶层的中国读者。一些中国商人成捆地购买《狼图腾》然后分发给员工,对商人而言,这是一本励志的著作,它讲到了企业精神:团队合作和狡诈。

姜戎称,中国军事官员称赞了该书对狼使猎物屈服技巧的深刻洞察。该书的流行已经引来了无数的山寨版,全部都在标题写上“狼”字——大概这个字很吸引人。不过对于中国文化的严厉批评才是引起巨大关注的真正原因。作者暗示,中国的失败就在于不像狼。中国人民在某种程度上像羊,被动而易受控制。而西方则浸透了狼那种竞争精神,蕴含在其科技成就以及民主多元主义内在特性的背后。对于小说来说这是沉重的东西,并且一点也不受中国民族主义者们的待见。想要中国政府开口称赞,可能还要很长时间。

 
 
感谢译者 migmig 点击此处阅读双语版

10

鲜花

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (11 人)

发表评论

最新评论

引用 migmig 2011-11-12 11:49
本帖最后由 migmig 于 2011-11-12 12:26 编辑

据信该书作者为作家张抗抗的husband,为一名持不同政见者。http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A7%9C%E6%88%8E_(%E4%BD%9C%E5%AE%B6)
引用 hukangjiayou 2011-11-12 12:26
回复 migmig 的帖子

including this reviewer包括书评者(我的疑问是,以您的译法,this代指book(wolf Totem), 但是后来想想,书评者是什么概念呢?另外,为什么reviewer 没有加s呢?我自己的理解是,是不是在指专门审查这本书的人,那么审查这本书的人就只有一个人么?有些困惑了,请migmig老师指教……)
充浸透(充分浸透)
民主多元化(民主多元化的力量/民主多元化强大)
引用 migmig 2011-11-12 12:31
hukangjiayou 发表于 2011-11-12 12:26
回复 migmig 的帖子

including this reviewer包括书评者(我的疑问是,以您的译法,this代指book(wolf To ...

虽然他已经开始接受中国境内外传媒作访问,但至今仍婉拒提供其照片。另外,吕嘉民在出版《狼图腾》早期对真实身份密而不宣,即使中华人民共和国公安部知道了,他当时亦不肯透露。在2006年之时,知道他真实身份的包括其妻及一位德国《明镜周刊》驻华记者在内只有五人
引用 yannanchen 2011-11-12 22:27
the biggest advance 预付款。

wary of the book's success   对于该书的成功也是小心提防?对于该书的成功十分不安(忧心忡忡)


all with the supposedly alluring word “wolf” in the title. 据信全部都在标题写上诱人的“狼”字?“据信”修饰的是alluring。 依你翻译理解, 有没有全部标以狼尚存疑。“据信全部”就是听说全部, 未必全部。
真正的意思是   全部都在标题写上“狼”字, 据信此字能够诱人。
引用 打死也不能说 2011-11-14 14:16
翻译得挺不错,感觉语言很流畅。学习了!
引用 neilsonchang 2011-11-14 20:52
讚嘆你的分享正確心得,感謝你的愛心
丟出好的東西,最後回到自己身上的還是好運氣
引用 katrinaxuan 2011-11-16 16:02
翻译的挺好,我在翻译中经常对一些专业词汇不知如何查起,请赐教。
如这篇文章中''The  biggest advance”,我就怎么也不会想到它是预付款的意思。
引用 migmig 2011-11-16 16:06
katrinaxuan 发表于 2011-11-16 16:02
翻译的挺好,我在翻译中经常对一些专业词汇不知如何查起,请赐教。
如这篇文章中''The  biggest advance” ...

其实我也是经过别人指正后才发现的。遇到疑惑处多查辞典吧。

查看全部评论(8)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-17 12:14 , Processed in 4.040233 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部