微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2011.11.10] 腹地美景

2011-11-13 07:39| 发布者: Somers| 查看: 4250| 评论: 6|原作者: klavier

摘要: 摩西•萨夫迪和一些聪明的策展工作创造了一个田园珍品
美国艺术博物馆

腹地美景

摩西•萨夫迪和一些聪明的策展工作创造了一个田园珍品

Nov 12th 2011 | BENTONVILLE, ARKANSAS | from the print edition

 
从沃尔玛到墙饰艺术

欧扎克斯是美国受到赞赏最少的山脉,缺乏落基山脉的威严、阿巴拉契亚山脉的广袤以及喀斯咯特山脉的悲壮,它们坐落在那里,坐落在美国中部的某个地方,在中西部以南、南部以北、西部山区以东。长期以来,它们吸引着渔民和远足者,然而现在,艺术爱好者也更有理由光顾了。

这种改变是随着水晶桥美国艺术博物馆11月11日的开幕而来的。水晶桥拥有占地120亩(48.6公顷)的森林和花园,以及连接本顿维尔市中心的远足小径,它不仅位于欧扎克斯,也属于欧扎克斯。水晶桥的赞助人爱丽丝•沃尔顿是欧扎克斯第一家族的后裔,她的父亲山姆•沃尔顿1962年在阿肯色州罗杰斯附近开了一家折扣店沃尔玛。据2008年官方公布的没有连字符的统计,如今沃尔玛已是美国最大的私人雇主。沃尔顿家族基金会给博物馆提供了12亿美元的捐助,几年来沃尔顿女士和博物馆抢购了部分东西。

博物馆不单是沃尔顿女士自己的私人收藏。象南希•爱德里奇•洛克菲勒一样,她一直是创建博物馆的背后推力。沃尔顿女士一直希望把艺术带到这个几乎没有艺术的地区,毫无疑问她成功地达成了这个野心。虽然有2000万美元的遗赠而不收入场券,但博物馆出售会员资格,5000名会员中大约有4600名已被阿肯色人买去了。

水晶桥得名自水晶泉和多处桥梁,水晶泉在地面上流淌,而博物馆是围绕着桥梁设计的。建筑师是摩西•萨夫迪,以其作品蒙特利尔的半野兽派、半俏皮的人居67生态公寓而闻名。水晶桥由几个分立但有连接的建筑物组成,这些建筑物迂回曲折地悬绕在泉水供给的两个倒影池上方和周围,据萨夫迪说这样设计是为了呼应周围的地形结构。博物馆的屋顶大部分是紫铜色,通常映有博物馆周围植物的荫影,秋天树叶掉光了,紫铜色烙上新彩。当然了紫铜色会逐渐变暗,转为深铁锈红,然后再转为深棕色,几年后会染上大家熟悉的浅绿的铜锈色。

正因为建筑物嵌进了周围的环境,与周围的环境相依相偎,所以屋顶呈弧形猛扑而下,模拟这个地区的山脉。树木环绕着博物馆,随着树木的生长,整个夏天它们会用树叶遮蔽住博物馆,而在冬季则露出博物馆。水晶桥看起来不像日本的传统建筑物,但日本美学的某些东西,如设计上的简朴和清洁、对自然的敬畏、建筑与自然和谐而不是凌驾在自然之上的驱策等等,在博物馆的建筑上随处可见。

博物馆的收藏管理得既彻底又令人惊讶。那些希望看到温斯洛•荷马、托马斯•哈特•本顿以及罗伯特•劳森伯格等主要美国艺术家作品的人不会失望。但博物馆馆长唐•巴奇加卢皮表示,营造这么一个晚期的收藏,就他看来是“让我们确认鲜早发现的艺术家的新学术成就,以及确认鲜早发现的时刻的新研究”。特别是激发了对美国艺术中妇女的强烈关注,比如妇女赞助人、妇女题材和妇女创作者。珍妮特•索贝尔得到了应得的权益,她比杰克逊•波洛克早几年就创作出了滴画。在博物馆一流的画像收藏当中,当属丹尼斯•米勒•邦克令人难忘的忧郁画像安妮•蓓姬(见上图),而在博物馆的当代画廊中,艾莉森•伊丽莎白•泰勒镶嵌细工的“展室”就象博物馆本身,在意想不到的地方展示了一室的奇观。

from the print edition | Books and arts

 
 
 
感谢译者 klavier 点击此处阅读双语版

3

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 千寻--99 2011-11-15 22:31
1.until now, however, art fanciers have had little reason to visit.
试译“直到现在,甚至连艺术爱好者也有理由来光顾了”
2.which officially went hyphenless in 2008
试译“官方2008年连续统计”
3. bring art to a region that has little of it
试译“把艺术带到缺乏它的地区”

刚刚加入,如果有提的不对的地方请指出。
引用 echo.chan 2011-11-17 09:02
art fanciers have had little reason to visit.
原译:艺术爱好者也更有理由光顾了
这里是否定的意思吧?艺术爱好者没什么理由光顾。第二段开头就说,随着博物馆的开张,这种情况改变了。that就代表上面说的这种情况

Ms Walton and the museum have been on something of a buying spree for several years.
原译:几年来沃尔顿女士和博物馆抢购了部分东西。
on something of 的意思类似 somewhat
spree:a short period of time that you spend doing one particular activity that you enjoy, but often too much of it 购物狂而已


Ms Walton has long spoken of wanting to bring art to a region that has little of it, and in that ambition she has without question succeeded.
ambition,野心。不知道谁开玩笑说过没实现的是野心,实现了的是雄心。这个词,第一感觉还是带点贬义,过度的贪婪,或者放纵不羁。太委屈沃尔顿女士了
引用 echo.chan 2011-11-17 09:16
Though admission is free thanks to a $20m bequest, the museum sells membership;
原译:虽然有2000万美元的遗赠而不收入场券
我相信你理解这句话的意思,但是中文翻译的意思是这样的:2000万美元是遗赠,现在供人免费参观,非遗赠的则耀收费。
原文是说有2000万美元的遗赠,这个博物馆不需要收取入场费来维持日常营运。


And just as the buildings nestle into and hug their surroundings
原译:正因为建筑物嵌进了周围的环境,与周围的环境相依相偎
换成“水乳交融”或者“浑然一体”会不会好一点点?

The museum’s collection manages to be both thorough and surprising.
原译:博物馆的收藏管理得既彻底又令人惊讶
manage to,不是努力、设法吗?管理得再好,收藏的品种不多不齐全,也无济于事。

让我们确认鲜早发现的艺术家的新学术成就,以及确认鲜早发现的时刻的新研究”。
这个“鲜早”似乎有些生僻.....
引用 Hermia 2011-11-17 22:03
Today Walmart (which officially went hyphenless in 2008)

这里是说 Wal-mart 去掉连字符正式变成Walmart吧。
引用 klavier 2011-11-18 05:19
本帖最后由 klavier 于 2011-11-18 06:01 编辑

回复 echo.chan 的帖子

谢谢,我酌情修改。

art fanciers have had little reason to visit.
这里是否定的意思,但我个人认为转成肯定较好,下文的转承也相应调整了一下。
引用 echo.chan 2011-11-18 08:21
回复 klavier 的帖子

我没有否定你翻译为肯定的意思,只是说没有“更”这一层意思
看文意,之前这个地方没有艺术家光顾

查看全部评论(6)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-3-29 18:26 , Processed in 2.113789 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部