1、what is now China
结合上下文可知,这里指的是恐龙生活的“白垩纪时期的区域”现在处于“如今的中国境内”
2、where (it) hops, jumps and flaps between branches were a regular part of its daily activity.
这里省略了it主语,我查了一下词典,比较了一下其差异:
hop:To move with light bounding skips or leaps,especially on one foot;单足轻跃
jump:To spring off the ground or other base by a muscular effort of the legs and feet;用力腾跃
flap:To fly by beating the air with the wings.飞翔
翻译成:在树枝间轻跃、奔跳和滑行(小型恐龙嘛,翱翔太夸张,小翅膀就滑行好了)
第三段
a fossil animal ate 漏译,应该是化石动物曾经以。。。为食
true significance 好像不是最重要吧
倒数第二段
在树上栖息 ,中文这种表达不习惯吧,应该是栖息于树上
最后一段
A fossil formed so long after birds emerged does not, in truth, shed much light on that debate.在这个鸟类化石生存的年代,鸟类已经出现很久了,因此,它的发现并不能对这个争论画上一个句号。
鸟类化石生存的年代。。。不大好
试译:鸟类出现以后化石已存在很久了。。。
以上个人愚见,译文不错,学习了
A fossil (formed so long after birds emerged) does not(, in truth,) shed much light on that debate.
分析一下句子结构:formed so long after birds emerged是修饰fossil 的。
句子主干是:A fossil does not shed much light on that debate.
shed much light on 照亮,阐明,把 ... 弄清楚
这种化石动物(指小盗龙腹中鸟类残骸)在鸟类出现的时候已经存在很长时间了,因此事实上并不能很好解决这场争论。
我的理解不是那样的
白兔句型分析的很正确 但我的理解不一样
句子主干是:A fossil does not shed much light on that debate.
formed so long after birds emerged是修饰fossil 的。
formed是动词; so long after birds emerged修饰formed作状语
(formed so long after birds emerged) 我理解的是 “在鸟类出现那么久以后才形成”
因此,整句话就是: 这种化石动物(指小盗龙腹中鸟类残骸)在鸟类出现那么久以后才形成,因此,它的发现并不能对这个争论画上一个句号。
按照上面的文章,要证明鸟类是由树栖恐龙净化而来的,那么这个小盗龙腹中的类鸟类残骸的主人当时应该生活在正式鸟类出现前才对。
formed (so long after birds emerged)如果so long是描述鸟类的,就说的通了。
在鸟类出现以后的很长时间,这种化石动物(指小盗龙腹中鸟类残骸)才形成。