微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2011.11.12] 逆流而上的船只

2011-11-14 20:42| 发布者: Somers| 查看: 6093| 评论: 33|原作者: contrary

摘要: 一个魅力男的觉醒

吉姆•汤普森

逆流而上的船只

一个魅力男的觉醒

Nov 12th 2011 | from the print edition


The Ideal Man: The Tragedy of Jim Thompson and the American Way of War. By Joshua Kurlantzick. Wiley; 253 pages; $25.95 and £17.99. Buy from Amazon.com, Amazon.co.uk
《理想男人:吉姆•汤普森的悲剧与美国式战争》乔舒亚•科兰滋克著,威利出版社出版;253页;售价25.59美元(17.99欧元);亚马逊网/亚马逊英国网有售。

他曾是曼谷的杰伊•盖茨比:腰缠万贯、魅力四射、热情无限,但身世总有一些神秘。他的死亡只能令这种神秘有增无减。1967年的复活节那天他离开马来西亚金马伦高原的度假小屋,似乎是想在午后散个步。然后他就此消失。尽管人们进行了大规模的常规搜索(后来还使用了更多带有异国风情的方法,包括通灵术和派一个廓尔喀族人空降柬埔寨),却未发现他的丝毫踪迹。关于其死亡的阴谋论之多足以装满一个图书馆,却不能解释他为何消失。

关于汤普森身世中的秘密——以及多种阴谋论的来源——众说纷纭,其版本之多令人诧异。他曾是美国战略情报局(中央情报局前身)的间谍,在二战末期被派往东南亚。他支援过泰国、柬埔寨、老挝及越南的反殖民武装力量。这既是他的个人喜好,也是作为一个间谍的职责。其传记作者理查德•哈里斯•史密斯说,“民主的、社会的、渐进式改革”是在这个组织中反复出现的一些主题。

美国反对这些理想、支持拥有反共产主义武装力量的联盟,不论这些武装力量何其腐败和不民主,汤普森都感到美国的行为辜负了他。如今身处对外关系委员会的乔舒亚•科兰滋克将他描述为在战后华盛顿的一场斗争中失利的一方,因为麦卡锡主义者的狂怒令美国的外交政策转变为讨伐共产主义的“不支持我们,即与我们为敌”的模式。因此,在印度支那及泰国,美国通常会发现自己扮演着丑角。荒诞可笑的是,选民回家了,男孩被送往国外打仗,那些复杂的国家因此变得简单了。肯尼迪总统故意将“老挝”误读为“Lay-os”,以免美国人认为他想与一个星斗小国开战。

公职期满后,汤普森建立了泰国丝绸公司(如今公司以他的名字命名)并收集手工艺品来装饰曼谷的房屋,时至今日这些房屋仍是旅客必到之处。在曼谷,他成了一个猛烈批判美国在泰政策的人。这点十分重要,因为他是十九世纪六十年代“东南亚最有名的普通公民”。肯尼迪家族、艾森豪威尔家族、杜鲁门•卡波特、萨默塞特•毛姆和“几乎每一位著名的欧洲王室成员及女性王位继承人”在大驾光临曼谷时,无一例外都前往吉姆的住所与他共进晚餐。

可能,汤普森是被其曼谷的商业对手所雇佣的杀手杀害了。他称颂美国东海岸的上流社会,他珍视美国的理想,他为第二故乡泰国的福祉与文化奉献自身;但是最终,美国与泰国这两个国家都辜负了他。

不过这本书却未能解释为何汤普森如此魅力非凡。书中讲述了他的天赋、知识、社交、智慧和礼貌,但却不能令人信服。对读者而言,他仍是个难以捉摸、缺乏现实感的人物,但悲剧色彩浓厚。一个认识他的记者这样总结道:“最后,这些外国人都意识到他们没有家园。”

from the print edition | Books and arts

 
感谢译者 contrary 点击此处阅读双语版

3

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论

最新评论

引用 contrary 2011-11-14 12:28
本帖最后由 contrary 于 2011-11-17 22:14 编辑

words
1, disillusionment  [,disi'lju:ʒənmənt]
n. 幻灭;醒悟

2,  psychics   ['psaikiks]
n. [心理] 心理学;心灵研究

3, parachute  ['pærə,ʃu:t]
n. 降落伞
vi. 跳伞

4, conspiracy   [kən'spirəsi]
n. 阴谋;共谋;阴谋集团

5,  spooky   ['spu:ki]
adj. 幽灵般的;有鬼般的;令人毛骨悚然的

6, precursor   [pri:'kə:sə, pri-]
n. 先驱,前导

7, recurrent   [ri'kʌrənt, -'kə:-]
adj. 复发的;周期性的,经常发生的

8, crusade  [kru:'seid]
n. 改革运动;十字军东侵
vi. 加入十字军;从事改革运动

9,  grotesquely   [grəu'teskli]
adv. 奇异地;荒诞地

10,  adorn   [ə'dɔ:n]
vt. 装饰;使生色

11, itinerary  [ai'tinərəri, i-]
n. 路线,旅程;旅行指南
adj. 旅程的;巡回的

12, contract killing   
雇佣杀手
13, hail from  
来自
14, urbanity  [ə:'bænəti]
n. 都市风格;雅致;有礼貌

15,  insubstantial   
非实质的、虚无缥缈的
引用 悠悠万事97 2011-11-14 13:05
板凳!
The Ideal Man: The Tragedy of Jim Thompson and the American Way of War 《理想男人:吉姆•汤普森的悲剧与美国式战争》
是不是:《理想男人:吉姆•汤普森的悲剧与战争的美国方式》?
引用 xb3031 2011-11-14 13:16
1967年的复活节是个星期天,那天他离开马来西亚金马伦高原的度假小屋,似乎是想在午后散个步。
此处增加“是个星期天”有点多余吧,复活节就是星期天那天~~
引用 xb3031 2011-11-14 13:39
This mattered since he was, in the 1960s, “the best-known private citizen in South-East Asia”.
这点十分重要,因为他是十九世纪六十年代“东南亚最有名的普通公民”。
这句里面,“since”的意思处理偏差了吧?认为是“自从......”
引用 悠悠万事97 2011-11-14 13:41
On Easter Sunday in 1967 1967年的复活节是个星期天,
Easter Sunday 是专有名词,切开译感觉不妥。

A library’s-worth of conspiracy theories has never explained his disappearance.世界上阴谋论之多足以装满一个图书馆,却不能解释他为何消失。
窃以为,此处的阴谋论都是有关此人之死的,而此处未能适当强调之。或可改为:有关此事的阴谋论之多足以……?

This was both a personal inclination and his mandate as a spy.也是作为一个间谍的职权。
Mandate译为“职权”似有不妥。或可改为“职责”?

Thompson felt betrayed 汤普森都感到美国的行为辜负了他。
感觉“都”字有些问题。

in favour of alliances with anti-communist forces, 支持拥有反共产主义武装力量的联盟,
“支持拥有反共产主义武装力量的同盟者”是否更为确切一些?

and in Thailand itself 及泰国
此处itself应该有强调的意思。

for the voters back home 选民回家了,
窃以为此处理解有误。应该是“在美国的选民”

America’s policy in the region美国政策
in the region漏译

窃以为prominent此处译为“杰出的”不妥。或为“著名的”、“显要的”?

The book fails, though, to explain why Thompson was so fascinating. 不过这本书却未能解释为何汤普森(具有)如此非凡的魅力。
加上“具有”是否要好一些?




引用 xb3031 2011-11-14 13:43
不过这本书却未能解释为何汤普森如此非凡的魅力
这句话缺少谓语“不过这本书却未能解释为何汤普森具有如此非凡的魅力”
引用 xb3031 2011-11-14 13:47
虚无飘渺  貌似是贬义的用法~~
引用 翻译无国界 2011-11-14 16:16
哇,好多人啊。这篇文章我得好好看看哦!
引用 contrary 2011-11-14 17:45
回复 悠悠万事97 的帖子
for the voters back home 选民回家了,
窃以为此处理解有误。应该是“在美国的选民”

如果译在美的选民,感觉还少了个动作,你再看看原句...不过我译的确实有问题...
引用 contrary 2011-11-14 17:53
回复 悠悠万事97 的帖子
Thompson felt betrayed 汤普森都感到美国的行为辜负了他。
感觉“都”字有些问题。

美国反对这些理想、支持拥有反共产主义武装力量的联盟,不论这些武装力量何其腐败和不民主,汤普森都感到美国的行为辜负了他。

因为中间插了“不论...”这句,暗含了这些武装力量腐败和不民主的程度轻和重两种情况,所以得加个“都”字,若不加反而怪了...
引用 lord_loro 2011-11-14 19:54
Thompson felt betrayed by America’s rejection of these ideals in favour of alliances with anti-communist forces, however corrupt and undemocratic.
美国为讨好反共联盟而抛弃这些理想,这让thompson觉得被背叛了。 alliances with anti-communist forces 与下文bad guys是同一伙人,即东南亚当时国内的反共势力。
America usually found it was on the side of the bad guys  
原译:美国通常会发现自己扮演着丑角
美国和坏人一伙。

in the region 还是要说成地区,不是特指泰国。如果要特制泰国就会说country
引用 handsome2011 2011-11-14 20:54
学习。
引用 翻译无国界 2011-11-14 22:30
Joshua Kurlantzick, now at the Council on Foreign Relations, portrays him as on the losing side in a battle in post-war Washington, as McCarthyite frenzy turned American foreign policy into a “with-us-or-against-us” crusade against communism.
crusade  against sth 意思为“(长期坚定不移的)斗争,战争,运动等”,你没翻译成“模式”吧?
引用 翻译无国界 2011-11-14 22:32
As a result, in Indochina, and in Thailand itself, America usually found it was on the side of the bad guys. Complex nations were grotesquely simplified for the voters back home and the boys sent to fight abroad.
你翻译成“支那”,我记得以前好像学过是侮辱的称法哦。
引用 nanoandy 2011-11-14 22:34
引用 翻译无国界 2011-11-14 22:35
Complex nations were grotesquely simplified for the voters back home and the boys sent to fight abroad.
荒诞可笑的是,选民回家了,男孩被送往国外打仗,那些复杂的国家因此变得简单了。
这里的back home意为“国内的”
试译:对国内的选民和被派到国外的士兵来说,这些复杂的国家被(政客们)简单化了。
引用 翻译无国界 2011-11-14 22:38
from whose east coast upper classes he hailed
嘿嘿,这里的hail from 为固定用法,意为“出生,来自于”
引用 翻译无国界 2011-11-14 22:42
He remains an elusive, insubstantial figure, if a very sad one, summed up by a journalist who knew him: “At the end, these foreigners realise they have no home.”
if a sad one 可不可以译为“如果说的悲惨些”?
sum up 这里也不该为“总结”,大意为“精炼地描述”额,也不顺哦,反正就这个意思。哈哈
引用 翻译无国界 2011-11-14 22:45
回复 翻译无国界 的帖子

china你不知是啥?

查看全部评论(33)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-3-29 15:26 , Processed in 0.176082 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部