微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 每日图表 查看内容

[2011.11.14] 供能产业

2011-11-15 07:03| 发布者: Somers| 查看: 10205| 评论: 23|原作者: migmig

摘要: 世界最大的可再生能源是什么?它们在什么地方?
可再生能源

供能产业

Nov 14th 2011, 16:05 by The Economist

世界最大的可再生能源是什么?它们在什么地方?

解决气候变化的努力包括世界范围内对可再生能源的巨大投资。太阳能在2010年的增幅最大,与2009年相比装机容量激增了70%,达400亿兆瓦。风力发电同样增势迅猛,发电容量增加了24%。不过最大和最小的可再生能源——水力发电和地热发电都只增加了3%的容量。找到这两种能源任何一种的资源变得愈发困难或昂贵。可再生能源工程上马最多的是对能源渴求的亚洲。自2007年以来,对可再生能源的投资也有巨大飞跃,共耗资2430亿美元,整个2009年投资增加了30%。
20111119_WOC079.gif

 
 
感谢译者 migmig 点击此处阅读双语版

5

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论

最新评论

引用 migmig 2011-11-15 00:30
引用 林木木 2011-11-15 07:37
引用 okherb 2011-11-15 08:37
都是被石油折腾的!
引用 kobespecial 2011-11-15 08:37
应该是400亿瓦吧
引用 baishy 2011-11-15 09:42
Finding usable sources of either is becoming increasingly hard or costly.
寻找有用的可再生能源变得越来越难,成本越来越高。
这样翻译对吗
引用 baishy 2011-11-15 09:45
不对,我理解错了,either指的是hydropower和geotherma
引用 handsome2011 2011-11-15 11:27
高手很多。
引用 yinbaihui 2011-11-15 14:28
with $243 billion spent, a 30% increase over 2009,我感觉这句话应该是“2009年耗资增加了30%,达2430亿美元” spent...over
引用 yinbaihui 2011-11-15 15:57
不好意思,上面那句话总觉得怪怪的,刚才又查了一下资料,我更正我原来的译法为“耗资2430亿美元,比2009年增长30%” over 是与..相比的意思。
引用 yinbaihui 2011-11-15 16:00
这篇文章可能是描述的2010年的情况
引用 宁静的森林 2011-11-15 18:07
An energised industry  翻译成“能源供给”或者“能源产业”更贴切,“供能产业”太拗口,也没有这样的产业,非要造个新词,倒是有一个“供热产业”,北方冬天有供热系统。或者意译“世界的能源结构(状况)”
引用 零下1℃ 2011-11-15 20:16
整个2009年投资增加了30%
-------------------------------
较2009年同比增加了30%

yinbaihui后来的理解正确。
引用 migmig 2011-11-15 20:40
零下1℃ 发表于 2011-11-15 20:16
整个2009年投资增加了30%
-------------------------------
较2009年同比增加了30%

自2007年以来,对可再生能源的投资也有巨大飞跃,共耗资2430亿美元,较2009年同比增加了30%。

这个好像意思上存在问题啊。谁跟谁比呢?
引用 零下1℃ 2011-11-15 21:23
migmig 发表于 2011-11-15 20:40
自2007年以来,对可再生能源的投资也有巨大飞跃,共耗资2430亿美元,较2009年同比增加了30%。

这个好像 ...

嗯,时间是从07年截至目前。
省去“同比”吧,就说“较09年增加”。
引用 handsome2011 2011-11-16 00:00
有意思。
引用 ivanwang 2011-11-16 15:18
楼主辛苦,我有一个小疑问
The region that saw the biggest growth in renewable energy projects was power-hungry Asia.
可再生能源工程上马最多的地区是高耗能的亚洲。
上面翻译是否更妥:
1.region翻译出来 2.power-hungry是不是翻译高耗能更好,因为很高的能耗,所以要建设可再生能源工程。如果翻译成对能源渴求的话就不一定是因为能源缺少,就不知道原因。
不知道原文具体什么原因。谢谢~
引用 migmig 2011-11-16 15:32
ivanwang 发表于 2011-11-16 15:18
楼主辛苦,我有一个小疑问
The region that saw the biggest growth in renewable energy projects was pow ...

高耗能是high consumption
这里的因果关系就是因为power-hungry,所以上马可再生能源工程。
hungry: in need of sth; feeling a strong desire for sth 需要某事物; 渴望得到某事物。

高能耗或许能推出需要上马可再生能源工程,但或许有其他原因,比如并不是高能耗,而是因为经济高速发展过程中对能源的需求剧增。
这其实是个充分、必要、充要条件的问题。
=>表示能推出
A=>B,A是B的充分条件,B是A的必要条件
A=>B,B=>A,则A、B互为充要条件。
A=>B,则非B=>非A(逆否命题)
你说的高能耗(A)对于上马可再生能源工程(B)来说是个充分不必要条件。

引用 ivanwang 2011-11-16 15:33
回复 yinbaihui 的帖子

此处应翻译为
Investment in renewables also saw the biggest leap since 2007, with $243 billion spent, a 30% increase over 2009.自2007年以来,亚洲对可再生能源的投资增长飞快,2010年投入了2430亿美元,较2009年增加了30%。
结合上下文,此句还是指亚洲的情况。2430亿美元不可能为几年的投入,结合上文此应是2010年的报告,所以和2009年比,自然是2010年的花费。

我发不了链接...大家可以百度一下就知道数据了~
引用 migmig 2011-11-16 15:37
ivanwang 发表于 2011-11-16 15:33
回复 yinbaihui 的帖子

此处应翻译为

如果是2010年的数据,那么逻辑也正好通顺了。(与2009年相比的是2010年)
不过因为原文没写清,所以也没有造次。                 

查看全部评论(23)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 02:50 , Processed in 0.102840 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部