微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 财经 查看内容

[2011.11.12] 大而不倒

2011-11-15 22:27| 发布者: Somers| 查看: 6941| 评论: 5|原作者: dalacroix007

摘要: 多德弗兰克法案规则下,美国如何应对崩溃的银行

大而不倒

模拟恐惧

多德弗兰克法案规则下,美国如何应对崩溃的银行

 

Nov 12th 2011 | NEW YORK | from the print edition

在由经纪公司曼氏金融破产所引发的所有问题当中,最重要的无疑是美国是否已经做好准备,应对来势更为凶猛,具备雷曼兄弟规模的金融企业的破产。多德弗兰克改革法案创造了一个替代方案,让在金融系统中占据重要地位的企业可以破产,这一方案被称为”解决办法“。 但是它同样禁止了外界对濒临破产企业的紧急援助:股东们和债权人必须承担损失。

《经济学人》杂志在10月27日于纽约召开的”梧桐专栏大会“上,模拟了一个全球性的银行破产全过程。(该视频可于 www.economist.com/simulation 上观看。)美国前任财政部长,前奥巴马政府首席经济顾问拉里萨蒙斯,和其他5名前高级国家官员,还有一位著名律师分别扮演财政部,白宫,监管机构的部分官员,时间则被定为2013年4月的一个周五下午。这群人面对着一个摇摇欲坠,由银行控股的,名为”新杰斐逊“的公司。没有他们的介入,这家公司周一就无法营业,并且这一事件被充分保证,将使下周市场暴跌。

参与者们很快发现他们的选择不断减少。他们无法期望有私人财团撑起新杰斐逊公司,早在1988年,对冲基金美国长期资产管理公司就面临同样的窘境。从那以后,随着金融衍生品市场的发展,银行可以更容易地切断与陷入困境的合同对方的联系。萨蒙斯称破产为”雷曼真好玩,再来玩一次“的选项,并且参与者们拒绝了这一选择,尽管其有着政治上的吸引力。

这样一来就确定了多德弗兰克法案的权威性。智库”两党政策中心“的杰*鲍威尔做了许多的模拟,说道很明显只有极少数的市场参与者明白法律禁止紧急援助,而这一法律规定将充分地保证一些债权人遭受损失。一旦模拟开始变成事实,许多人将会拼命地抛售这家陷入困境的银行的资产,然后也许许多银行也会面临这种困境。恐慌情绪就会四处蔓延。

美国货币监理署前局长约翰杜干,扮演联邦保险存款公司的主席,说多德弗兰克法案提供了四个选项。第一个是对新杰斐逊公司进行彻底清算,这与让其破产无异。第二个则是进行破产管理,既把新杰斐逊公司拆分成两个部分,一部分是有着最良好资产的”过渡银行“和有保障的债权人,另一部分则是满是坏资产的”坏账银行“和不受保护的债权人。联邦保险存款公司将在公司找到买家之前一直经营过渡银行。但此举无异于融化的冰块,在存款人,结算对手和员工都离去的情况下,该银行的特许权价值将跌到谷底。这两个选项都被否决了。

第三个选项则是将过渡银行卖给另一家大型银行。这样一家联合机构将会在下周一重新开张营业,继续为债权人,客户以及结算对手尽可能地提供持续的合作,并把伤害减到最小。但是难题又现:若想创建一家新的大型的屹立不倒的银行,需要有多德弗兰克法案的弃权书,取消让任何一家企业承担整个经济系统中10%的债务上限,而且还有诸多资金需求。

第四个选项则是资本重整,把过渡银行的股票用于无保障债权人的索赔要求,这样做的话与让企业按照联邦破产法申请破产保护大同小异。此举也存在问题:整理索赔要求可能花费一个星期甚至更长时间,又走回了第二个选项的老路子。幡然醒悟的持券者会意识到他们其实是股权人,然后抛售手中该银行的股票,接着是其他银行的,因此恐慌情绪就像瘟疫蔓延开去。

尽管“官员们”在四个选项中难以抉择,但是最后他们会选择资本重整,同时保留卖出这家公司的可能性。(与其他国家协调的艰巨,金融稳定委员会本月发布的新国际标准主题都会被他们掩盖。)每个人都心知肚明,多德弗兰克法案的束缚使经济动乱无法避免。但并非因此,多德弗兰克法案就无半点好处可言。萨蒙斯将之比作付酬金的禁令,这个禁令让新杰斐逊公司一旦拖经济下水,后果更加严重,但是同时也降低了这种事情发生的可能性。他说,”限制紧急援助,人们就更难造出另一个新杰斐逊。”

 
 
感谢译者 dalacroix007 点击此处阅读双语版

5

鲜花

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (6 人)

发表评论

最新评论

引用 lord_loro 2011-11-15 21:43
an event guaranteed to send markets into free fall
原译:并且这一事件被充分保证,将使下周市场暴跌。  周一无法营运是给定条件,导致市场下跌是由此引发的必然后果。
这一事件肯定会使市场暴跌。

Bankruptcy, the “Lehman-was-really-fun-let’s-do-that-again option”, as Mr Summers put it, was rejected, despite its political appeal.
尽管有政治上的吸引力,参与者还是拒绝了破产,这个萨默斯称为“”

But like a melting ice cube 融化中的冰块

a massive, new too-big-to-fail bank would come into being which would require waivers on Dodd-Frank’s 10% ceiling on any firm’s share of total financial-system liabilities, and on various capital requirements.
原译:需要有多德弗兰克法案的弃权书,取消让任何一家企业承担整个经济系统中10%的债务上限,而且还有诸多资金需求。  
这样说似乎原来dodd是要某一个企业承担10%以上债务,实际上是dodd规定任何一家的帐务上限都不可以超过总债务的10%,而新的一家大公司由于接收了Jefferson,债务上限可能会超过10%,而且无法满足资金需求,所以要对dodd做修改,取消这些规定。  

That does not necessarily make it a bad law
原译:但并非因此,多德弗兰克法案就无半点好处可言。
如此指的是什么? 这一句里没有“并非如此”的表述。 简单点可以说,这并不一定表示该法案一无是处。

which makes kidnappings harder to resolve but also, hopefully, less probable
dodd法案让kidnappings更难以解决(以前破产清算是个简单的法子),但是,乐观的是,发生的可能也更小。
引用 林木木 2011-11-16 08:40
The group was confronted with a teetering, $1 trillion bank-holding company called New Jefferson. Without their intervention, it would not open on Monday, an event guaranteed to send markets into free fall
这群人面对着一个摇摇欲坠,由银行控股的,名为”新杰斐逊“的公司。没有他们的介入,这家公司周一就无法营业,并且这一事件被充分保证,将使下周市场暴跌
这群人面对着一个价值一万亿的“新杰斐逊”银行控股公司,如果没有他们的介入,这家摇摇欲坠的公司周一就无法营业,那么下周股市必然暴跌?

who developed much of the simulation,
智库”两党政策中心“的杰*鲍威尔做了许多的模拟,
似乎是这项模拟工作的大部分都是有这个人做的

virtually guaranteeing that some creditors will take losses
而这一法律规定将充分地保证一些债权人遭受损失。
保证遭受损失,有点别扭~
事实上一些债权人一定会遭受损失?

many may rush to shed exposure to a troubled bank, and perhaps many banks
许多人将会拼命地抛售这家陷入困境的银行的资产,然后也许许多银行也会面临这种困境
不是然后,可能是同时抛售几家银行的

sorting out the claims could take a week or more, reviving the melting-ice-cube problem
整理索赔要求可能花费一个星期甚至更长时间,又走回了第二个选项的老路子。
这两句是并列的,楼主这么翻译好像“整理索赔要求可能花费一个星期甚至更长时间”是老路子一样
建议楼主修改

因此恐慌情绪就像瘟疫蔓延开去。
不是恐慌情绪了
这里这的是情况越来越严重~
引用 坏娃娃 2011-11-16 08:57
once Barack Obama’s top economic adviser
前奥巴马政府首席经济顾问拉里萨蒙斯
奥巴马政府前首席经济顾问拉里萨蒙斯

奥巴马政府还在当政,只是首席经济顾问换了个人。
引用 dalacroix007 2011-11-16 22:21
回复 林木木 的帖子

感谢您的指导!!我会仔细斟酌后修改!
引用 dalacroix007 2011-11-16 22:21
回复 lord_loro 的帖子

您说的不错!我参考后自行修改!多谢赐教!

查看全部评论(5)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-3-29 06:40 , Processed in 1.113549 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部