微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 欧洲 查看内容

[2011.11.12] 旅游与赛事

2011-11-16 09:07| 发布者: Somers| 查看: 8486| 评论: 25|原作者: 缪豆豆

摘要: 奥运非人人所爱
2010伦敦奥运

旅游与赛事

奥运非人人所爱


Nov 12th 2011 | from the print edition

伦敦休闲业祈盼明年七、八月会因奥运“钱”景光明。为了吸引成群的游客,一项以“有你参与”为口号、在世界范围内推销英国的活动已全面展开。但游客并不一定会参与进来。

2005年,当伦敦获得奥运主办权时,英国政府承诺大笔财政不仅会投入到体育项目上,还会涉及旅游行业。往届主办城市的也有过相似的期待,但往往以失望告终。贸易组织欧洲旅游运营商协会(ETOA)称,自1992年巴塞罗那奥运会以来,历届奥运举办前后及举办期间外国游客的数量都有所下降。2008年8月,北京的酒店预定量就比上年降低了39%。

费用有点贵、人多有点挤的笃信止住了游客的脚步。官方建议这段时间强化一种观念:面对涵盖了首都绝大部分运输系统的伦敦公交系统,民众只能储备物品、留在家中,以纾缓交通挤塞。

2010年夏天,伦敦接纳了420万外国游客和300万本国游客。失去如此庞大的客流简直就是一种耻辱,但政府认识到这一点却为时已晚。文化大臣杰里米•亨特在11月7日的旅游贸易展销会上,表示自己对英国“跨越“往届主办城市的”旅游低谷”很有信心。

早期迹象并不令人鼓舞。一个由ETOA针对旅游运营商进行的样本调查表明,2012年的酒店预订比去年同期降低了1/5;奥运期间的预定会更少,部分原因是一些酒店要求预付订金。这并不意味着奥运会是一次商业灾难:奥运组织方已为运动员、官员、赞助商和媒体预留1/3的伦敦酒店房间。但酒店可能看不到他们所期望的高需求——或高价格。巴塞罗那和雅典曾空余了13,000至16,000间客房。伦敦则有125,000间。

通常,伦敦密集的景区促进了当地旅游业的发展:它是欧洲旅游最热门的城市。但是,当城市与奥运观众联系到一起时,这也会是一个缺点。之前3次奥运会,人们在悉尼、北京居住的时间高于雅典,而雅典与伦敦一样,是许多国际旅客的短途旅行地。

事实上,大多数体育迷很可能就是当地的英国居民:根据2012年伦敦奥运组委的报告,目前已售出350万张赛票中有95%是英国居民购买的。由于大部分人生活在伦敦一日生活圈内,许多持票人可以在其他物品上省下一笔钱。当然,他们可能会花钱买些东西。英国酒店协会的万里探索组织指出:“这些人总要吃饭。”

感受到伦敦旅游业的疲软,苏格兰旅游局加快了其营销运作的步伐。但它也可能会撞得鼻青脸肿。ETOA认为2004年奥运会期间,希腊、爱奥尼亚群岛和其他旅游热点城市的低迷程度甚于雅典。

决定不以金牌论胜负的伦敦,将上演一场围绕奥运文化盛会。然而,伦敦的日常文化产品少得可怜——围绕伦敦是否真的需要出售其品牌的问题也没有定论。 2008年北京奥运会是中国显示其财富和实力一个机会。相比之下,英国已是世界上最发达的旅游市场之一。然而,主办一场顺利、精彩的赛事带给伦敦的红利还需要很长一段时间才能显现。支持国家的民众肯定希望,即使明年不会有回报,未来的游客至少会期待他们的伦敦远行。

from the print edition | Britain

 
 
感谢译者 缪豆豆 点击此处阅读双语版

3

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论

最新评论

引用 翻译无国界 2011-11-16 00:53
我也忙,刚回来,先占个沙发,明天再好好看,嘿嘿!
引用 Wesyman 2011-11-16 09:11
翻译得不错,不过有几个地方值得商榷一下:
1. Transport for London 是伦敦管制交通的政府机构,一般译作“伦敦交通局”
因此,“Transport for London, which runs most of the capital’s transit system, has asked locals to stockpile goods and stay at home to ease congestion.”应该改译为“管理首都大部分交通系统的伦敦旅游局请求民众储存物资待在家里以缓解拥堵”。
2. “they expect. Barcelona and Athens did not fill their 13,000-16,000 rooms. London has 125,000.—— 巴塞罗那和雅典曾空余了13,000至16,000间客房。伦敦则有125,000间。”
后一句应该是指“伦敦总共有125,000间客房(London has 125,000 rooms)”,如果楼主不加译这层意思进去的话会产生歧义(伦敦空余客房是雅典的10倍还是不太可能的,而且离奥运会开始还有一段时间呢);
3. prospective tourists are at least watching from afar.
我觉得watching from afar 应该是指用电视或网络观看奥运会
引用 林木木 2011-11-16 09:57
ministers promised a windfall not just for sport but for tourism
英国政府承诺大笔财政不仅会投入到体育项目上,
应该是“指望”不是承诺~

译文很好,学习了~


引用 join_soon 2011-11-16 12:30
回复 缪豆豆 的帖子

决定不以金牌论胜负的伦敦
-- 决心
引用 contrary 2011-11-16 12:33
You’re invited 有你参与
这句原意是:你被邀请了,我觉得可以译为:我们邀请你!

ministers promised a windfall not just for sport but for tourism.
英国政府承诺大笔财政不仅会投入到体育项目上,还会涉及旅游行业。
windfall 是意外之财
部长大臣们承诺奥运不仅能为体育、还能为旅游业带来一笔意外之财

The belief that a city will be expensive  费用有点贵、人多有点挤的笃信
belief 在这就是看法、认为,用笃信不合适

London’s proximity to other destinations  伦敦密集的景区
这个意思是伦敦距离其他景点很近,不等于伦敦本身有很多景区吧

But this may be a disadvantage when it comes to hanging on to Olympic spectators.
但是,当城市与奥运观众联系到一起时,这也会是一个缺点。
hanging on to 紧紧抓住
但是,对于吸引奥运观众而言,这是个缺点

lives within a day’s commute of the capital 伦敦一日生活圈内
这样翻太简洁了,读来会有点费解

Yet the long-term benefit of hosting a slick and beautiful games may become apparent in the long run.
然而,主办一场顺利、精彩的赛事带给伦敦的红利还需要很长一段时间才能显现。
不过,从长远看来,主办一届顺利、精彩的奥运给伦敦带来的长期利益可能会很明显。

伦敦接纳了420万外国游客
接待比较好吧
引用 缪豆豆 2011-11-16 23:48
回复 Wesyman 的帖子

谢谢你哦Wesyman
这三点都是我疏忽了,已经做了修改~
引用 缪豆豆 2011-11-16 23:51
回复 林木木 的帖子

谢谢木木O(∩_∩)O~本来是想麻烦你考完一起看的,感动的泪奔啊~
已经改过来了。木木复习应该很辛苦吧,考试加油哦
引用 缪豆豆 2011-11-16 23:51
回复 join_soon 的帖子

谢谢斑竹~已经改过来了,一字之差读起来倒真是顺了呢
引用 缪豆豆 2011-11-16 23:55
回复 contrary 的帖子

contrary,谢谢你哦~
第一个,在你的意见上稍作修改,“请到英国来”怎么样?印象中有一个城市的宣传口号就是这个格式~
第二个,木木说的挺对的,意外之财不应该是承诺,改成指望比较好
还有那个一日生活圈,记得京津城际建成那会,媒体就将其表述为京津一日生活圈,拟保留亲~
引用 翻译无国界 2011-11-17 01:12
回复 Wesyman 的帖子

2,其实我感觉13000-16000都多了,是不是总共那么多房间,没用完啊?
引用 翻译无国界 2011-11-17 01:18
In Greece, the Ionian Islands and other tourist hotspots suffered even more during the 2004 Olympic slump than did Athens, reckons ETOA.
ETOA认为2004年奥运会期间,希腊、爱奥尼亚群岛和其他旅游热点城市的低迷程度甚于雅典。
那啥群岛是希腊的所以应该是“在希腊,……“
引用 翻译无国界 2011-11-17 01:21
Yet the city’s routine cultural offerings are far from scant—and some question whether the city really needs to sell its brand.
联系上下文,我认为这里的意思应该是“推销,宣传其自身”
引用 翻译无国界 2011-11-17 01:23
The 2008 Beijing Olympics was a chance for China to display its wealth and prowess.
2008年北京奥运会是中国显示其财富和实力一个机会。
红色部分是“造诣,精湛技术”的意思,你没当成power翻吧?
引用 Wesyman 2011-11-17 08:56
回复 翻译无国界 的帖子

Barcelona and Athens did not fill their 13,000-16,000 rooms.……我感觉你应该是对的
引用 缪豆豆 2011-11-17 13:35
回复 翻译无国界 的帖子

谢谢国界~已经都改过来了
以后翻得时候还是要再仔细些啊
引用 nayilus 2011-11-18 07:58
归来,补点评

Official advice this time reinforces that notion
这次的官方建议更是加强了这一概念:
(advice名词,不是动词)

第五段最后一句口气不太对,这儿是“巴塞罗那和雅典当年一万三到一万六间客房都没能塞满,而现在伦敦有整整十二万五千间房。”

But this may be a disadvantage when it comes to hanging on to Olympic spectators.
但是这对于让奥运游客长住来说确是一个缺点。
这段是说从伦敦可以去很多地方玩,游客可能不会一直呆在伦敦。

many ticket-holders could bypass the city’s other offerings.
伦敦从这些持票者身上除了票钱捞不到什么油水
这里是说旅馆,游览等都卖不出去。

Yet the city’s routine cultural offerings are far from scant—and some question whether the city really needs to sell its brand.
这句误解了
然而伦敦平时的文化氛围已经非常强烈了,而且很多人质疑伦敦是否真有需要大肆推广其品牌。

倒数第二句是长期利益可能会在未来慢慢变得清楚。

最后半句意思是
就算明年不来奥运,至少远方观看奥运的观众可能会受到吸引而成为未来的伦敦游客。

引用 yinbaihui 2011-11-18 14:29
A sample poll 抽样调查
引用 缪豆豆 2011-11-18 19:14
回复 yinbaihui 的帖子

谢谢哦~居然写成了样本调查。。。
引用 缪豆豆 2011-11-18 19:38
回复 nayilus 的帖子

斑竹,你这么一讲感觉通了好多,谢谢你哦
翻的时候就是感觉用词很简单、结构也很简单,理解的却会有偏差、有时又想不到什么更好的表达方式。。。求高见

另,最后一点,感觉“远方观看”有些变扭,改成“收看”怎么样的?

查看全部评论(25)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-10-9 05:49 , Processed in 0.081606 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部